Marcos 15

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɩɩkaakɛ nyenyenfuu, nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ kpini, ba gyaŋɛ nɩɩ ba taa nfɛɛrɛ kʋlʋn. Nɩɩ ba ŋmina Yesu nɩɩ ba taa mʋ kyʋn naa sa Paleti mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Roma obii, nɩɩ ɛɛ kɩɩ Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Nɩɩ Paleti taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kanan mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ, kanɩn nɩn.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa asɛ mʋ mɔɔ ba pwɩɩ Yesu lɩɩ asɩn gaalaagaa sʋ.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔbɩlɩsa Paleti bɩla taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ mɛɛ yɛ fʋ lɛɛ kɔnɔ? Nɩɩ asɩn damantɛ mʋ nɩɩ ba pwɩɩ fʋ lɩɩ ɩmʋ sʋ falɛ fa?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Nɩɩ Yesu kina kɩlɛɛ kɔnɔ. Nɩɩ ɩ waa Paleti kanankʋ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Kesu kʋmaa, ngyaŋɛ nbunɔ saŋa mʋ, ɔbɩlɩsa Paleti ɩ yɛgɛ nɩɩ bɛɛ lɛɛ asa mʋ nɩɩ ba tii obu mʋ tɔ ɔkʋlʋn mʋ nɩɩ sakyɔ mʋ bee biti mʋ sa bamʋ.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, ba tii ɔnyɩn kʋ obu, bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Barabasi. O tii bamʋ nɩɩ ba man biti kɩbanɛ nɩɩ ba kɔ keluu mɔɔ nyɩmɩsa mʋ sʋ nɩn.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nɩɩ asa mʋ ba ba Paleti asɛ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, ɔ waa sa bamʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ wʋla ɛɛ waa mʋ.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Nɩɩ Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Fen biti fɛɛ n yɛgɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Paleti dan o nyi kesintin fɛɛ aseepu abɩlɩsa ba taa Yesu ba sa mʋ lɩɩ kayɩɩ basa.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Amaa aseepu bɩlɩsa mʋ ba fun waa asa mʋ yɛ ba kʋlɛ Paleti kɛ ɔ yɛgɛ Barabasi sa bamʋ, man gyɛ Yesu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Nɩɩ Paleti bɩla bwii taasɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa ɔmʋ nɩɩ fɛn tɩɩ yɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nɩɩ ba kuusi yɛ, “Da mʋ oyu laasa sʋ mɔɔ mʋ.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Nɩɩ Paleti taasɛ yɛ, “Nɩɩ mɩnɛ kilibi nɩɩ ɔ dan waa nɩn?” Nɩɩ ba kuusi kenken tii sʋ yɛ, ba da mʋ oyu laasa sʋ.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Paleti mɔɔ bwii ee biti ɔ waa asa mʋ kɔkɔlɔ biti sʋ, nɩɩ o tigi Barabasi sa bamʋ. Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba taa tɩŋɛ Yesu, nɩɩ ɔ taa mʋ waa bamʋ abaa tɔ yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa Yesu naa loo Ɔbɩlɩsa Paleti lenbu tɔ. Nɩɩ ba tɩɩ bamʋ tɔɔmaa ana asansa.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Nɩɩ ba bun Yesu kɩrɩman‐kyu kɩtaa fɛɛ awura lɛɛ mʋ, nɩɩ ba taa iwii waa kuwura‐wʋrʋ bun mʋ.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Nɩɩ ba piili bɛɛ fwaala mʋ bɛɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Gyiwu abi owura mʋ, nyɛ nkpa bʋnswɩɩsa.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nɩɩ ba taa oyu bɛɛ da mu kumu tɔ, nɩɩ bɛɛ tʋʋ nkyɔlɛ ba bun mʋ, nɩɩ ba gya muŋa bamʋ ayaa muli sʋ sa mʋ fɛɛ ba maa sun owura mʋ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ba maa tɛɛ waa Yesu ahin‐sɩn lʋwɛ mʋ, nɩɩ ba bugi bamʋ kɩrɩman‐kyu kɩtaa mʋ, nɩɩ ba taa Yesu gbaa‐gbaa lɛɛ bun mʋ. Nɩɩ ba taa mʋ kyʋn ba naa da mʋ oyu laasa mʋ sʋ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ba maa kpee mʋ, ba gyaŋa Simon mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Siren ɔsʋwʋlɛ sʋ, ɛɛ ba kadɛ lala mʋ tɔ. Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba nyan mʋ yɛ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ. Simon nɩmʋ mu‐bii ana ɩ gyɛ Alekisanda maa Rufusi.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Nɩɩ ba taa Yesu kpee katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Goligota mʋ. Goligota kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Kumu kawɛ opula.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Tʋtɔ nɩɩ ba taa kɩfɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ mɩɩrɛ waa nta tɔ sa Yesu yɛ o nuu. Amaa Yesu kina ɔ man nuu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Nɩɩ ba da Yesu oyu laasa sʋ. Ba maa biti ba barɩgɛ Yesu ɩkaalɛ tɔ mʋ, ba tʋʋ nbii barɩgɛ mʋ ɩkaalɛ mʋ tɔ sa bamʋ n‐yɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa gyii mʋ. Anaakɔpʋ mʋ ba tʋʋ nbii taa barɩgɛ Yesu ɩkaalɛ mʋ|src="CN01837C.tif" size="col" loc="Mrk 15:24" ref="15:24"
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Nyenyenfuu, ɩ waa fɛɛ kerefi akpanɔ saŋa, nɩɩ ba da Yesu mata oyu laasa mʋ sʋ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ba taa bun Yesu kʋpwɛ mʋ taa da mata mu amu sʋ yɛ, “ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ GYIWU ABI OWURA MƲ.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, ba da bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ anyɔ akʋ iyu laasa sʋ Yesu asɛ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ ba tɔ.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ ba ɛɛ kyʋn tʋtɔ gbaa bɛɛ sʋ asebi bɛɛ wʋrɩgɛ Yesu sʋ, yɛgɛ bee fi‐fi bamʋ amu bɛɛ tɔwɛ yɛ, “To, yɛ fʋ yɛ fii biti fu boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kɛ fʋ bɩla bwii pɔyɩ kɩmʋ nkɛ nsa akɛ mʋ?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Kanɩn bɩrɛ kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ kɛ fʋ mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Kanɩn nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ gbaa ba ŋmasɛ Yesu nɩn. Bɛɛ tɔwɛ abaa yɛ, “Ɛɛ mɔlɩgɛ asa amaa ɔ mɛɛ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ.”
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nɩɩ ba yɛ, “Fʋ nyɛ nɩɩ fʋ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa, nɩɩ fʋ bɩla fʋ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ de, kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ, saamʋ an nyɛ kɔɔlɛ fu gyii.” Asa anyɔ mʋ nɩɩ ba da bamʋ iyu laasa mʋ sʋ gbaa bɛɛ saalɛ Yesu.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kyɔwɛ maa fʋʋ amu nsana mʋ, nɩɩ kitentenbiri ki bun ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini sʋ naa fʋʋ kalaatɩpwɛ asɛ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ɩ maa fʋʋ kerefi asa kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, nɩɩ Yesu kuusi kenken yɛ, “Eli, Eli, lamaa sabatani?” Ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Mɛ Ɩbwaarɛ, mɛ Ɩbwaarɛ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fʋ yɛgɛ mɛ kanɩn?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ i nu ɩnɩmʋ, nɩɩ ba yɛ, “Fan nu! Ɛɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ Eligya.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nɩɩ bamʋ ɔkʋ sɩlɛ naa taa ɔkyɛɛ dufudufu nyɔ nta nyaŋɛsa tɔ, nɩɩ ɔ taa ŋmina oyu sʋ kʋsaa naa tii Yesu kɔnɔ yɛ o nuu. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ a kɩɩ fɛɛ Eligya ii biti ɔ ba kpɩlɩgɛ mʋ oyu laasa mʋ sʋ.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Nɩɩ Yesu sawʋ kenken, nɩɩ o wu.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Nɩɩ kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ɔtɔ tɔ mʋ kyatɛ tɔ kɩnyɔ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ tʋtɔ mʋ wu kanan mʋ nɩɩ Yesu sawʋ nɩɩ o wu mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnyɩn nɩmʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii nɩn.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Akyɩɩ akʋ ba yɩlɛ kata bɛɛ kɩɩ. Bamʋ tɔ akʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen yɛ Mɛɛrɩ, Gyemisi pii asɛ maa Gyosefu bamʋ‐nyi, yɛ Solome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu bʋ Galile mʋ, ba buu mʋ, nɩɩ ba kyɛ mʋ tɔ. Akyɩɩ gaalaagaa mʋ nɩɩ ba buu mʋ ba Gyerusalem mʋ gbaa ba yɩlɛ tʋtɔ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Kanɩn kakɛ maŋa kɩ gyɛ kakɛ kʋlasa gyoo kakɛ fʋʋtɛsa mʋ. Kyɔwɛ maa kpee ɔ naa tɩyɛ mʋ,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 nɩɩ Gyosefu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Arimatiya mʋ naa ba. Ɔ gyɛ nyɩmɩsa kparɛ nɩn, nɩɩ o tii kadɛ abɩlɩsa mʋ sʋ, nɩɩ ɔ sʋ bɛɛrɛɛ asa asɛ. Nɩɩ ɔ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ ee gyoo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kɩba saŋa mʋ. Nɩɩ Gyosefu waa kɔkɔlɔ kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kibuni mʋ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paleti maa nu fɛɛ Yesu tɛɛ wʋla wu mʋ, nɩɩ i kyinkyin mʋ. Nɩɩ ɔ tɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Yesu tee wu?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Paleti maa nu anaakɔpʋ bɩlɩsa asɛ yɛ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ sa ɔkpa yɛ Gyosefu ɔ naa taa Yesu kebuni mʋ naa pula.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Nɩɩ Gyosefu naa sɔɔ taafuli, nɩɩ ɔ naa saatɛ Yesu, taa taafuli mʋ maalɛ mʋ. Nɩɩ ɔ taa mʋ naa pula kakyan mʋ nɩɩ ba ŋɛ kɩfʋlɛ tɔ waa ɔbɔ mʋ tɔ. Nɩɩ Gyosefu gbiliti kubuu lala tii kakyan mʋ kɔnɔ.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Nɩɩ Mɛɛrɩ Magidalen yɛ Gyose mu‐nyi Mɛɛrɩ ba yɩlɛ kɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ba taa Yesu naa pula mʋ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.