Marcos 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Lɩɩkaakɛ nyenyenfuu, nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ kpini, ba gyaŋɛ nɩɩ ba taa nfɛɛrɛ kʋlʋn. Nɩɩ ba ŋmina Yesu nɩɩ ba taa mʋ kyʋn naa sa Paleti mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Roma obii, nɩɩ ɛɛ kɩɩ Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nɩɩ Paleti taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kanan mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ, kanɩn nɩn.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa asɛ mʋ mɔɔ ba pwɩɩ Yesu lɩɩ asɩn gaalaagaa sʋ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔbɩlɩsa Paleti bɩla taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ mɛɛ yɛ fʋ lɛɛ kɔnɔ? Nɩɩ asɩn damantɛ mʋ nɩɩ ba pwɩɩ fʋ lɩɩ ɩmʋ sʋ falɛ fa?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Nɩɩ Yesu kina kɩlɛɛ kɔnɔ. Nɩɩ ɩ waa Paleti kanankʋ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kesu kʋmaa, ngyaŋɛ nbunɔ saŋa mʋ, ɔbɩlɩsa Paleti ɩ yɛgɛ nɩɩ bɛɛ lɛɛ asa mʋ nɩɩ ba tii obu mʋ tɔ ɔkʋlʋn mʋ nɩɩ sakyɔ mʋ bee biti mʋ sa bamʋ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, ba tii ɔnyɩn kʋ obu, bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Barabasi. O tii bamʋ nɩɩ ba man biti kɩbanɛ nɩɩ ba kɔ keluu mɔɔ nyɩmɩsa mʋ sʋ nɩn.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nɩɩ asa mʋ ba ba Paleti asɛ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, ɔ waa sa bamʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ wʋla ɛɛ waa mʋ.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Nɩɩ Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Fen biti fɛɛ n yɛgɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Paleti dan o nyi kesintin fɛɛ aseepu abɩlɩsa ba taa Yesu ba sa mʋ lɩɩ kayɩɩ basa.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Amaa aseepu bɩlɩsa mʋ ba fun waa asa mʋ yɛ ba kʋlɛ Paleti kɛ ɔ yɛgɛ Barabasi sa bamʋ, man gyɛ Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nɩɩ Paleti bɩla bwii taasɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa ɔmʋ nɩɩ fɛn tɩɩ yɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nɩɩ ba kuusi yɛ, “Da mʋ oyu laasa sʋ mɔɔ mʋ.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Nɩɩ Paleti taasɛ yɛ, “Nɩɩ mɩnɛ kilibi nɩɩ ɔ dan waa nɩn?” Nɩɩ ba kuusi kenken tii sʋ yɛ, ba da mʋ oyu laasa sʋ.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Paleti mɔɔ bwii ee biti ɔ waa asa mʋ kɔkɔlɔ biti sʋ, nɩɩ o tigi Barabasi sa bamʋ. Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba taa tɩŋɛ Yesu, nɩɩ ɔ taa mʋ waa bamʋ abaa tɔ yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa Yesu naa loo Ɔbɩlɩsa Paleti lenbu tɔ. Nɩɩ ba tɩɩ bamʋ tɔɔmaa ana asansa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nɩɩ ba bun Yesu kɩrɩman‐kyu kɩtaa fɛɛ awura lɛɛ mʋ, nɩɩ ba taa iwii waa kuwura‐wʋrʋ bun mʋ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nɩɩ ba piili bɛɛ fwaala mʋ bɛɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Gyiwu abi owura mʋ, nyɛ nkpa bʋnswɩɩsa.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Nɩɩ ba taa oyu bɛɛ da mu kumu tɔ, nɩɩ bɛɛ tʋʋ nkyɔlɛ ba bun mʋ, nɩɩ ba gya muŋa bamʋ ayaa muli sʋ sa mʋ fɛɛ ba maa sun owura mʋ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ba maa tɛɛ waa Yesu ahin‐sɩn lʋwɛ mʋ, nɩɩ ba bugi bamʋ kɩrɩman‐kyu kɩtaa mʋ, nɩɩ ba taa Yesu gbaa‐gbaa lɛɛ bun mʋ. Nɩɩ ba taa mʋ kyʋn ba naa da mʋ oyu laasa mʋ sʋ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ba maa kpee mʋ, ba gyaŋa Simon mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Siren ɔsʋwʋlɛ sʋ, ɛɛ ba kadɛ lala mʋ tɔ. Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba nyan mʋ yɛ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ. Simon nɩmʋ mu‐bii ana ɩ gyɛ Alekisanda maa Rufusi.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Nɩɩ ba taa Yesu kpee katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Goligota mʋ. Goligota kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Kumu kawɛ opula.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tʋtɔ nɩɩ ba taa kɩfɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ mɩɩrɛ waa nta tɔ sa Yesu yɛ o nuu. Amaa Yesu kina ɔ man nuu.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nɩɩ ba da Yesu oyu laasa sʋ. Ba maa biti ba barɩgɛ Yesu ɩkaalɛ tɔ mʋ, ba tʋʋ nbii barɩgɛ mʋ ɩkaalɛ mʋ tɔ sa bamʋ n‐yɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa gyii mʋ. Anaakɔpʋ mʋ ba tʋʋ nbii taa barɩgɛ Yesu ɩkaalɛ mʋ|src="CN01837C.tif" size="col" loc="Mrk 15:24" ref="15:24"
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Nyenyenfuu, ɩ waa fɛɛ kerefi akpanɔ saŋa, nɩɩ ba da Yesu mata oyu laasa mʋ sʋ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ba taa bun Yesu kʋpwɛ mʋ taa da mata mu amu sʋ yɛ, “ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ GYIWU ABI OWURA MƲ.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, ba da bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ anyɔ akʋ iyu laasa sʋ Yesu asɛ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ ba tɔ.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ ba ɛɛ kyʋn tʋtɔ gbaa bɛɛ sʋ asebi bɛɛ wʋrɩgɛ Yesu sʋ, yɛgɛ bee fi‐fi bamʋ amu bɛɛ tɔwɛ yɛ, “To, yɛ fʋ yɛ fii biti fu boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kɛ fʋ bɩla bwii pɔyɩ kɩmʋ nkɛ nsa akɛ mʋ?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Kanɩn bɩrɛ kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ kɛ fʋ mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Kanɩn nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ gbaa ba ŋmasɛ Yesu nɩn. Bɛɛ tɔwɛ abaa yɛ, “Ɛɛ mɔlɩgɛ asa amaa ɔ mɛɛ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ.”
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nɩɩ ba yɛ, “Fʋ nyɛ nɩɩ fʋ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa, nɩɩ fʋ bɩla fʋ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ de, kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ, saamʋ an nyɛ kɔɔlɛ fu gyii.” Asa anyɔ mʋ nɩɩ ba da bamʋ iyu laasa mʋ sʋ gbaa bɛɛ saalɛ Yesu.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kyɔwɛ maa fʋʋ amu nsana mʋ, nɩɩ kitentenbiri ki bun ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini sʋ naa fʋʋ kalaatɩpwɛ asɛ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ɩ maa fʋʋ kerefi asa kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, nɩɩ Yesu kuusi kenken yɛ, “Eli, Eli, lamaa sabatani?” Ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Mɛ Ɩbwaarɛ, mɛ Ɩbwaarɛ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fʋ yɛgɛ mɛ kanɩn?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ i nu ɩnɩmʋ, nɩɩ ba yɛ, “Fan nu! Ɛɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ Eligya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nɩɩ bamʋ ɔkʋ sɩlɛ naa taa ɔkyɛɛ dufudufu nyɔ nta nyaŋɛsa tɔ, nɩɩ ɔ taa ŋmina oyu sʋ kʋsaa naa tii Yesu kɔnɔ yɛ o nuu. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ a kɩɩ fɛɛ Eligya ii biti ɔ ba kpɩlɩgɛ mʋ oyu laasa mʋ sʋ.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Nɩɩ Yesu sawʋ kenken, nɩɩ o wu.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Nɩɩ kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ɔtɔ tɔ mʋ kyatɛ tɔ kɩnyɔ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ tʋtɔ mʋ wu kanan mʋ nɩɩ Yesu sawʋ nɩɩ o wu mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnyɩn nɩmʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii nɩn.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Akyɩɩ akʋ ba yɩlɛ kata bɛɛ kɩɩ. Bamʋ tɔ akʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen yɛ Mɛɛrɩ, Gyemisi pii asɛ maa Gyosefu bamʋ‐nyi, yɛ Solome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu bʋ Galile mʋ, ba buu mʋ, nɩɩ ba kyɛ mʋ tɔ. Akyɩɩ gaalaagaa mʋ nɩɩ ba buu mʋ ba Gyerusalem mʋ gbaa ba yɩlɛ tʋtɔ.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Kanɩn kakɛ maŋa kɩ gyɛ kakɛ kʋlasa gyoo kakɛ fʋʋtɛsa mʋ. Kyɔwɛ maa kpee ɔ naa tɩyɛ mʋ,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 nɩɩ Gyosefu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Arimatiya mʋ naa ba. Ɔ gyɛ nyɩmɩsa kparɛ nɩn, nɩɩ o tii kadɛ abɩlɩsa mʋ sʋ, nɩɩ ɔ sʋ bɛɛrɛɛ asa asɛ. Nɩɩ ɔ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ ee gyoo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kɩba saŋa mʋ. Nɩɩ Gyosefu waa kɔkɔlɔ kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kibuni mʋ.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paleti maa nu fɛɛ Yesu tɛɛ wʋla wu mʋ, nɩɩ i kyinkyin mʋ. Nɩɩ ɔ tɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Yesu tee wu?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Paleti maa nu anaakɔpʋ bɩlɩsa asɛ yɛ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ sa ɔkpa yɛ Gyosefu ɔ naa taa Yesu kebuni mʋ naa pula.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nɩɩ Gyosefu naa sɔɔ taafuli, nɩɩ ɔ naa saatɛ Yesu, taa taafuli mʋ maalɛ mʋ. Nɩɩ ɔ taa mʋ naa pula kakyan mʋ nɩɩ ba ŋɛ kɩfʋlɛ tɔ waa ɔbɔ mʋ tɔ. Nɩɩ Gyosefu gbiliti kubuu lala tii kakyan mʋ kɔnɔ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Nɩɩ Mɛɛrɩ Magidalen yɛ Gyose mu‐nyi Mɛɛrɩ ba yɩlɛ kɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ba taa Yesu naa pula mʋ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.