Marcos 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Lɩɩkaakɛ nyenyenfuu, nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ kpini, ba gyaŋɛ nɩɩ ba taa nfɛɛrɛ kʋlʋn. Nɩɩ ba ŋmina Yesu nɩɩ ba taa mʋ kyʋn naa sa Paleti mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Roma obii, nɩɩ ɛɛ kɩɩ Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nɩɩ Paleti taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kanan mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ, kanɩn nɩn.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa asɛ mʋ mɔɔ ba pwɩɩ Yesu lɩɩ asɩn gaalaagaa sʋ.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔbɩlɩsa Paleti bɩla taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ mɛɛ yɛ fʋ lɛɛ kɔnɔ? Nɩɩ asɩn damantɛ mʋ nɩɩ ba pwɩɩ fʋ lɩɩ ɩmʋ sʋ falɛ fa?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Nɩɩ Yesu kina kɩlɛɛ kɔnɔ. Nɩɩ ɩ waa Paleti kanankʋ.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Kesu kʋmaa, ngyaŋɛ nbunɔ saŋa mʋ, ɔbɩlɩsa Paleti ɩ yɛgɛ nɩɩ bɛɛ lɛɛ asa mʋ nɩɩ ba tii obu mʋ tɔ ɔkʋlʋn mʋ nɩɩ sakyɔ mʋ bee biti mʋ sa bamʋ.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, ba tii ɔnyɩn kʋ obu, bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Barabasi. O tii bamʋ nɩɩ ba man biti kɩbanɛ nɩɩ ba kɔ keluu mɔɔ nyɩmɩsa mʋ sʋ nɩn.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nɩɩ asa mʋ ba ba Paleti asɛ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, ɔ waa sa bamʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ wʋla ɛɛ waa mʋ.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Nɩɩ Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Fen biti fɛɛ n yɛgɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Paleti dan o nyi kesintin fɛɛ aseepu abɩlɩsa ba taa Yesu ba sa mʋ lɩɩ kayɩɩ basa.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Amaa aseepu bɩlɩsa mʋ ba fun waa asa mʋ yɛ ba kʋlɛ Paleti kɛ ɔ yɛgɛ Barabasi sa bamʋ, man gyɛ Yesu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Nɩɩ Paleti bɩla bwii taasɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa ɔmʋ nɩɩ fɛn tɩɩ yɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Nɩɩ ba kuusi yɛ, “Da mʋ oyu laasa sʋ mɔɔ mʋ.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Nɩɩ Paleti taasɛ yɛ, “Nɩɩ mɩnɛ kilibi nɩɩ ɔ dan waa nɩn?” Nɩɩ ba kuusi kenken tii sʋ yɛ, ba da mʋ oyu laasa sʋ.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Paleti mɔɔ bwii ee biti ɔ waa asa mʋ kɔkɔlɔ biti sʋ, nɩɩ o tigi Barabasi sa bamʋ. Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba taa tɩŋɛ Yesu, nɩɩ ɔ taa mʋ waa bamʋ abaa tɔ yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa Yesu naa loo Ɔbɩlɩsa Paleti lenbu tɔ. Nɩɩ ba tɩɩ bamʋ tɔɔmaa ana asansa.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Nɩɩ ba bun Yesu kɩrɩman‐kyu kɩtaa fɛɛ awura lɛɛ mʋ, nɩɩ ba taa iwii waa kuwura‐wʋrʋ bun mʋ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Nɩɩ ba piili bɛɛ fwaala mʋ bɛɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Gyiwu abi owura mʋ, nyɛ nkpa bʋnswɩɩsa.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Nɩɩ ba taa oyu bɛɛ da mu kumu tɔ, nɩɩ bɛɛ tʋʋ nkyɔlɛ ba bun mʋ, nɩɩ ba gya muŋa bamʋ ayaa muli sʋ sa mʋ fɛɛ ba maa sun owura mʋ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ba maa tɛɛ waa Yesu ahin‐sɩn lʋwɛ mʋ, nɩɩ ba bugi bamʋ kɩrɩman‐kyu kɩtaa mʋ, nɩɩ ba taa Yesu gbaa‐gbaa lɛɛ bun mʋ. Nɩɩ ba taa mʋ kyʋn ba naa da mʋ oyu laasa mʋ sʋ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ba maa kpee mʋ, ba gyaŋa Simon mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Siren ɔsʋwʋlɛ sʋ, ɛɛ ba kadɛ lala mʋ tɔ. Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba nyan mʋ yɛ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ. Simon nɩmʋ mu‐bii ana ɩ gyɛ Alekisanda maa Rufusi.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nɩɩ ba taa Yesu kpee katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Goligota mʋ. Goligota kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Kumu kawɛ opula.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Tʋtɔ nɩɩ ba taa kɩfɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ mɩɩrɛ waa nta tɔ sa Yesu yɛ o nuu. Amaa Yesu kina ɔ man nuu.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Nɩɩ ba da Yesu oyu laasa sʋ. Ba maa biti ba barɩgɛ Yesu ɩkaalɛ tɔ mʋ, ba tʋʋ nbii barɩgɛ mʋ ɩkaalɛ mʋ tɔ sa bamʋ n‐yɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa gyii mʋ. Anaakɔpʋ mʋ ba tʋʋ nbii taa barɩgɛ Yesu ɩkaalɛ mʋ|src="CN01837C.tif" size="col" loc="Mrk 15:24" ref="15:24"
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Nyenyenfuu, ɩ waa fɛɛ kerefi akpanɔ saŋa, nɩɩ ba da Yesu mata oyu laasa mʋ sʋ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ba taa bun Yesu kʋpwɛ mʋ taa da mata mu amu sʋ yɛ, “ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ GYIWU ABI OWURA MƲ.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, ba da bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ anyɔ akʋ iyu laasa sʋ Yesu asɛ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ ba tɔ.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ ba ɛɛ kyʋn tʋtɔ gbaa bɛɛ sʋ asebi bɛɛ wʋrɩgɛ Yesu sʋ, yɛgɛ bee fi‐fi bamʋ amu bɛɛ tɔwɛ yɛ, “To, yɛ fʋ yɛ fii biti fu boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kɛ fʋ bɩla bwii pɔyɩ kɩmʋ nkɛ nsa akɛ mʋ?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Kanɩn bɩrɛ kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ kɛ fʋ mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Kanɩn nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ gbaa ba ŋmasɛ Yesu nɩn. Bɛɛ tɔwɛ abaa yɛ, “Ɛɛ mɔlɩgɛ asa amaa ɔ mɛɛ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ.”
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Nɩɩ ba yɛ, “Fʋ nyɛ nɩɩ fʋ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa, nɩɩ fʋ bɩla fʋ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ de, kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ, saamʋ an nyɛ kɔɔlɛ fu gyii.” Asa anyɔ mʋ nɩɩ ba da bamʋ iyu laasa mʋ sʋ gbaa bɛɛ saalɛ Yesu.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kyɔwɛ maa fʋʋ amu nsana mʋ, nɩɩ kitentenbiri ki bun ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini sʋ naa fʋʋ kalaatɩpwɛ asɛ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ɩ maa fʋʋ kerefi asa kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, nɩɩ Yesu kuusi kenken yɛ, “Eli, Eli, lamaa sabatani?” Ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Mɛ Ɩbwaarɛ, mɛ Ɩbwaarɛ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fʋ yɛgɛ mɛ kanɩn?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ i nu ɩnɩmʋ, nɩɩ ba yɛ, “Fan nu! Ɛɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ Eligya.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Nɩɩ bamʋ ɔkʋ sɩlɛ naa taa ɔkyɛɛ dufudufu nyɔ nta nyaŋɛsa tɔ, nɩɩ ɔ taa ŋmina oyu sʋ kʋsaa naa tii Yesu kɔnɔ yɛ o nuu. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ a kɩɩ fɛɛ Eligya ii biti ɔ ba kpɩlɩgɛ mʋ oyu laasa mʋ sʋ.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Nɩɩ Yesu sawʋ kenken, nɩɩ o wu.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Nɩɩ kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ɔtɔ tɔ mʋ kyatɛ tɔ kɩnyɔ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Nɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ tʋtɔ mʋ wu kanan mʋ nɩɩ Yesu sawʋ nɩɩ o wu mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnyɩn nɩmʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii nɩn.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Akyɩɩ akʋ ba yɩlɛ kata bɛɛ kɩɩ. Bamʋ tɔ akʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen yɛ Mɛɛrɩ, Gyemisi pii asɛ maa Gyosefu bamʋ‐nyi, yɛ Solome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu bʋ Galile mʋ, ba buu mʋ, nɩɩ ba kyɛ mʋ tɔ. Akyɩɩ gaalaagaa mʋ nɩɩ ba buu mʋ ba Gyerusalem mʋ gbaa ba yɩlɛ tʋtɔ.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kanɩn kakɛ maŋa kɩ gyɛ kakɛ kʋlasa gyoo kakɛ fʋʋtɛsa mʋ. Kyɔwɛ maa kpee ɔ naa tɩyɛ mʋ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 nɩɩ Gyosefu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Arimatiya mʋ naa ba. Ɔ gyɛ nyɩmɩsa kparɛ nɩn, nɩɩ o tii kadɛ abɩlɩsa mʋ sʋ, nɩɩ ɔ sʋ bɛɛrɛɛ asa asɛ. Nɩɩ ɔ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ ee gyoo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kɩba saŋa mʋ. Nɩɩ Gyosefu waa kɔkɔlɔ kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kibuni mʋ.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Paleti maa nu fɛɛ Yesu tɛɛ wʋla wu mʋ, nɩɩ i kyinkyin mʋ. Nɩɩ ɔ tɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Yesu tee wu?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Paleti maa nu anaakɔpʋ bɩlɩsa asɛ yɛ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ sa ɔkpa yɛ Gyosefu ɔ naa taa Yesu kebuni mʋ naa pula.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Nɩɩ Gyosefu naa sɔɔ taafuli, nɩɩ ɔ naa saatɛ Yesu, taa taafuli mʋ maalɛ mʋ. Nɩɩ ɔ taa mʋ naa pula kakyan mʋ nɩɩ ba ŋɛ kɩfʋlɛ tɔ waa ɔbɔ mʋ tɔ. Nɩɩ Gyosefu gbiliti kubuu lala tii kakyan mʋ kɔnɔ.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Nɩɩ Mɛɛrɩ Magidalen yɛ Gyose mu‐nyi Mɛɛrɩ ba yɩlɛ kɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ba taa Yesu naa pula mʋ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.