Marcos 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Lɩɩkaakɛ nyenyenfuu, nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ kpini, ba gyaŋɛ nɩɩ ba taa nfɛɛrɛ kʋlʋn. Nɩɩ ba ŋmina Yesu nɩɩ ba taa mʋ kyʋn naa sa Paleti mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Roma obii, nɩɩ ɛɛ kɩɩ Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nɩɩ Paleti taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kanan mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ, kanɩn nɩn.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa asɛ mʋ mɔɔ ba pwɩɩ Yesu lɩɩ asɩn gaalaagaa sʋ.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔbɩlɩsa Paleti bɩla taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ mɛɛ yɛ fʋ lɛɛ kɔnɔ? Nɩɩ asɩn damantɛ mʋ nɩɩ ba pwɩɩ fʋ lɩɩ ɩmʋ sʋ falɛ fa?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Nɩɩ Yesu kina kɩlɛɛ kɔnɔ. Nɩɩ ɩ waa Paleti kanankʋ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kesu kʋmaa, ngyaŋɛ nbunɔ saŋa mʋ, ɔbɩlɩsa Paleti ɩ yɛgɛ nɩɩ bɛɛ lɛɛ asa mʋ nɩɩ ba tii obu mʋ tɔ ɔkʋlʋn mʋ nɩɩ sakyɔ mʋ bee biti mʋ sa bamʋ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, ba tii ɔnyɩn kʋ obu, bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Barabasi. O tii bamʋ nɩɩ ba man biti kɩbanɛ nɩɩ ba kɔ keluu mɔɔ nyɩmɩsa mʋ sʋ nɩn.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nɩɩ asa mʋ ba ba Paleti asɛ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, ɔ waa sa bamʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ wʋla ɛɛ waa mʋ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Nɩɩ Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Fen biti fɛɛ n yɛgɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Paleti dan o nyi kesintin fɛɛ aseepu abɩlɩsa ba taa Yesu ba sa mʋ lɩɩ kayɩɩ basa.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Amaa aseepu bɩlɩsa mʋ ba fun waa asa mʋ yɛ ba kʋlɛ Paleti kɛ ɔ yɛgɛ Barabasi sa bamʋ, man gyɛ Yesu.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Nɩɩ Paleti bɩla bwii taasɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa ɔmʋ nɩɩ fɛn tɩɩ yɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nɩɩ ba kuusi yɛ, “Da mʋ oyu laasa sʋ mɔɔ mʋ.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Nɩɩ Paleti taasɛ yɛ, “Nɩɩ mɩnɛ kilibi nɩɩ ɔ dan waa nɩn?” Nɩɩ ba kuusi kenken tii sʋ yɛ, ba da mʋ oyu laasa sʋ.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Paleti mɔɔ bwii ee biti ɔ waa asa mʋ kɔkɔlɔ biti sʋ, nɩɩ o tigi Barabasi sa bamʋ. Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba taa tɩŋɛ Yesu, nɩɩ ɔ taa mʋ waa bamʋ abaa tɔ yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa Yesu naa loo Ɔbɩlɩsa Paleti lenbu tɔ. Nɩɩ ba tɩɩ bamʋ tɔɔmaa ana asansa.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Nɩɩ ba bun Yesu kɩrɩman‐kyu kɩtaa fɛɛ awura lɛɛ mʋ, nɩɩ ba taa iwii waa kuwura‐wʋrʋ bun mʋ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nɩɩ ba piili bɛɛ fwaala mʋ bɛɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Gyiwu abi owura mʋ, nyɛ nkpa bʋnswɩɩsa.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Nɩɩ ba taa oyu bɛɛ da mu kumu tɔ, nɩɩ bɛɛ tʋʋ nkyɔlɛ ba bun mʋ, nɩɩ ba gya muŋa bamʋ ayaa muli sʋ sa mʋ fɛɛ ba maa sun owura mʋ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ba maa tɛɛ waa Yesu ahin‐sɩn lʋwɛ mʋ, nɩɩ ba bugi bamʋ kɩrɩman‐kyu kɩtaa mʋ, nɩɩ ba taa Yesu gbaa‐gbaa lɛɛ bun mʋ. Nɩɩ ba taa mʋ kyʋn ba naa da mʋ oyu laasa mʋ sʋ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ba maa kpee mʋ, ba gyaŋa Simon mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Siren ɔsʋwʋlɛ sʋ, ɛɛ ba kadɛ lala mʋ tɔ. Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba nyan mʋ yɛ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ. Simon nɩmʋ mu‐bii ana ɩ gyɛ Alekisanda maa Rufusi.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nɩɩ ba taa Yesu kpee katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Goligota mʋ. Goligota kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Kumu kawɛ opula.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tʋtɔ nɩɩ ba taa kɩfɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ mɩɩrɛ waa nta tɔ sa Yesu yɛ o nuu. Amaa Yesu kina ɔ man nuu.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Nɩɩ ba da Yesu oyu laasa sʋ. Ba maa biti ba barɩgɛ Yesu ɩkaalɛ tɔ mʋ, ba tʋʋ nbii barɩgɛ mʋ ɩkaalɛ mʋ tɔ sa bamʋ n‐yɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa gyii mʋ. Anaakɔpʋ mʋ ba tʋʋ nbii taa barɩgɛ Yesu ɩkaalɛ mʋ|src="CN01837C.tif" size="col" loc="Mrk 15:24" ref="15:24"
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Nyenyenfuu, ɩ waa fɛɛ kerefi akpanɔ saŋa, nɩɩ ba da Yesu mata oyu laasa mʋ sʋ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ba taa bun Yesu kʋpwɛ mʋ taa da mata mu amu sʋ yɛ, “ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ GYIWU ABI OWURA MƲ.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, ba da bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ anyɔ akʋ iyu laasa sʋ Yesu asɛ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ ba tɔ.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ ba ɛɛ kyʋn tʋtɔ gbaa bɛɛ sʋ asebi bɛɛ wʋrɩgɛ Yesu sʋ, yɛgɛ bee fi‐fi bamʋ amu bɛɛ tɔwɛ yɛ, “To, yɛ fʋ yɛ fii biti fu boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kɛ fʋ bɩla bwii pɔyɩ kɩmʋ nkɛ nsa akɛ mʋ?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Kanɩn bɩrɛ kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ kɛ fʋ mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Kanɩn nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ gbaa ba ŋmasɛ Yesu nɩn. Bɛɛ tɔwɛ abaa yɛ, “Ɛɛ mɔlɩgɛ asa amaa ɔ mɛɛ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ.”
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nɩɩ ba yɛ, “Fʋ nyɛ nɩɩ fʋ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa, nɩɩ fʋ bɩla fʋ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ de, kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ, saamʋ an nyɛ kɔɔlɛ fu gyii.” Asa anyɔ mʋ nɩɩ ba da bamʋ iyu laasa mʋ sʋ gbaa bɛɛ saalɛ Yesu.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Kyɔwɛ maa fʋʋ amu nsana mʋ, nɩɩ kitentenbiri ki bun ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini sʋ naa fʋʋ kalaatɩpwɛ asɛ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ɩ maa fʋʋ kerefi asa kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, nɩɩ Yesu kuusi kenken yɛ, “Eli, Eli, lamaa sabatani?” Ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Mɛ Ɩbwaarɛ, mɛ Ɩbwaarɛ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fʋ yɛgɛ mɛ kanɩn?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ i nu ɩnɩmʋ, nɩɩ ba yɛ, “Fan nu! Ɛɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ Eligya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nɩɩ bamʋ ɔkʋ sɩlɛ naa taa ɔkyɛɛ dufudufu nyɔ nta nyaŋɛsa tɔ, nɩɩ ɔ taa ŋmina oyu sʋ kʋsaa naa tii Yesu kɔnɔ yɛ o nuu. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ a kɩɩ fɛɛ Eligya ii biti ɔ ba kpɩlɩgɛ mʋ oyu laasa mʋ sʋ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Nɩɩ Yesu sawʋ kenken, nɩɩ o wu.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nɩɩ kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ɔtɔ tɔ mʋ kyatɛ tɔ kɩnyɔ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ tʋtɔ mʋ wu kanan mʋ nɩɩ Yesu sawʋ nɩɩ o wu mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnyɩn nɩmʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii nɩn.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Akyɩɩ akʋ ba yɩlɛ kata bɛɛ kɩɩ. Bamʋ tɔ akʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen yɛ Mɛɛrɩ, Gyemisi pii asɛ maa Gyosefu bamʋ‐nyi, yɛ Solome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu bʋ Galile mʋ, ba buu mʋ, nɩɩ ba kyɛ mʋ tɔ. Akyɩɩ gaalaagaa mʋ nɩɩ ba buu mʋ ba Gyerusalem mʋ gbaa ba yɩlɛ tʋtɔ.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Kanɩn kakɛ maŋa kɩ gyɛ kakɛ kʋlasa gyoo kakɛ fʋʋtɛsa mʋ. Kyɔwɛ maa kpee ɔ naa tɩyɛ mʋ,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 nɩɩ Gyosefu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Arimatiya mʋ naa ba. Ɔ gyɛ nyɩmɩsa kparɛ nɩn, nɩɩ o tii kadɛ abɩlɩsa mʋ sʋ, nɩɩ ɔ sʋ bɛɛrɛɛ asa asɛ. Nɩɩ ɔ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ ee gyoo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kɩba saŋa mʋ. Nɩɩ Gyosefu waa kɔkɔlɔ kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kibuni mʋ.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Paleti maa nu fɛɛ Yesu tɛɛ wʋla wu mʋ, nɩɩ i kyinkyin mʋ. Nɩɩ ɔ tɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Yesu tee wu?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Paleti maa nu anaakɔpʋ bɩlɩsa asɛ yɛ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ sa ɔkpa yɛ Gyosefu ɔ naa taa Yesu kebuni mʋ naa pula.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Nɩɩ Gyosefu naa sɔɔ taafuli, nɩɩ ɔ naa saatɛ Yesu, taa taafuli mʋ maalɛ mʋ. Nɩɩ ɔ taa mʋ naa pula kakyan mʋ nɩɩ ba ŋɛ kɩfʋlɛ tɔ waa ɔbɔ mʋ tɔ. Nɩɩ Gyosefu gbiliti kubuu lala tii kakyan mʋ kɔnɔ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Nɩɩ Mɛɛrɩ Magidalen yɛ Gyose mu‐nyi Mɛɛrɩ ba yɩlɛ kɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ba taa Yesu naa pula mʋ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.