Marcos 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC
1 Lɩɩkaakɛ nyenyenfuu, nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ kpini, ba gyaŋɛ nɩɩ ba taa nfɛɛrɛ kʋlʋn. Nɩɩ ba ŋmina Yesu nɩɩ ba taa mʋ kyʋn naa sa Paleti mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Roma obii, nɩɩ ɛɛ kɩɩ Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Nɩɩ Paleti taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kanan mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ, kanɩn nɩn.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa asɛ mʋ mɔɔ ba pwɩɩ Yesu lɩɩ asɩn gaalaagaa sʋ.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔbɩlɩsa Paleti bɩla taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ mɛɛ yɛ fʋ lɛɛ kɔnɔ? Nɩɩ asɩn damantɛ mʋ nɩɩ ba pwɩɩ fʋ lɩɩ ɩmʋ sʋ falɛ fa?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Nɩɩ Yesu kina kɩlɛɛ kɔnɔ. Nɩɩ ɩ waa Paleti kanankʋ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kesu kʋmaa, ngyaŋɛ nbunɔ saŋa mʋ, ɔbɩlɩsa Paleti ɩ yɛgɛ nɩɩ bɛɛ lɛɛ asa mʋ nɩɩ ba tii obu mʋ tɔ ɔkʋlʋn mʋ nɩɩ sakyɔ mʋ bee biti mʋ sa bamʋ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, ba tii ɔnyɩn kʋ obu, bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Barabasi. O tii bamʋ nɩɩ ba man biti kɩbanɛ nɩɩ ba kɔ keluu mɔɔ nyɩmɩsa mʋ sʋ nɩn.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Nɩɩ asa mʋ ba ba Paleti asɛ, ba tɔwɛ mʋ yɛ, ɔ waa sa bamʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ wʋla ɛɛ waa mʋ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Nɩɩ Paleti taasɛ bamʋ yɛ, “Fen biti fɛɛ n yɛgɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Paleti dan o nyi kesintin fɛɛ aseepu abɩlɩsa ba taa Yesu ba sa mʋ lɩɩ kayɩɩ basa.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Amaa aseepu bɩlɩsa mʋ ba fun waa asa mʋ yɛ ba kʋlɛ Paleti kɛ ɔ yɛgɛ Barabasi sa bamʋ, man gyɛ Yesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Nɩɩ Paleti bɩla bwii taasɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa ɔmʋ nɩɩ fɛn tɩɩ yɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Nɩɩ ba kuusi yɛ, “Da mʋ oyu laasa sʋ mɔɔ mʋ.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Nɩɩ Paleti taasɛ yɛ, “Nɩɩ mɩnɛ kilibi nɩɩ ɔ dan waa nɩn?” Nɩɩ ba kuusi kenken tii sʋ yɛ, ba da mʋ oyu laasa sʋ.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Paleti mɔɔ bwii ee biti ɔ waa asa mʋ kɔkɔlɔ biti sʋ, nɩɩ o tigi Barabasi sa bamʋ. Nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba taa tɩŋɛ Yesu, nɩɩ ɔ taa mʋ waa bamʋ abaa tɔ yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa Yesu naa loo Ɔbɩlɩsa Paleti lenbu tɔ. Nɩɩ ba tɩɩ bamʋ tɔɔmaa ana asansa.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Nɩɩ ba bun Yesu kɩrɩman‐kyu kɩtaa fɛɛ awura lɛɛ mʋ, nɩɩ ba taa iwii waa kuwura‐wʋrʋ bun mʋ.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nɩɩ ba piili bɛɛ fwaala mʋ bɛɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Gyiwu abi owura mʋ, nyɛ nkpa bʋnswɩɩsa.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Nɩɩ ba taa oyu bɛɛ da mu kumu tɔ, nɩɩ bɛɛ tʋʋ nkyɔlɛ ba bun mʋ, nɩɩ ba gya muŋa bamʋ ayaa muli sʋ sa mʋ fɛɛ ba maa sun owura mʋ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ba maa tɛɛ waa Yesu ahin‐sɩn lʋwɛ mʋ, nɩɩ ba bugi bamʋ kɩrɩman‐kyu kɩtaa mʋ, nɩɩ ba taa Yesu gbaa‐gbaa lɛɛ bun mʋ. Nɩɩ ba taa mʋ kyʋn ba naa da mʋ oyu laasa mʋ sʋ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ba maa kpee mʋ, ba gyaŋa Simon mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Siren ɔsʋwʋlɛ sʋ, ɛɛ ba kadɛ lala mʋ tɔ. Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba nyan mʋ yɛ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ. Simon nɩmʋ mu‐bii ana ɩ gyɛ Alekisanda maa Rufusi.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Nɩɩ ba taa Yesu kpee katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Goligota mʋ. Goligota kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Kumu kawɛ opula.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Tʋtɔ nɩɩ ba taa kɩfɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ mɩɩrɛ waa nta tɔ sa Yesu yɛ o nuu. Amaa Yesu kina ɔ man nuu.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Nɩɩ ba da Yesu oyu laasa sʋ. Ba maa biti ba barɩgɛ Yesu ɩkaalɛ tɔ mʋ, ba tʋʋ nbii barɩgɛ mʋ ɩkaalɛ mʋ tɔ sa bamʋ n‐yɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔkʋmaa gyii mʋ. Anaakɔpʋ mʋ ba tʋʋ nbii taa barɩgɛ Yesu ɩkaalɛ mʋ|src="CN01837C.tif" size="col" loc="Mrk 15:24" ref="15:24"
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Nyenyenfuu, ɩ waa fɛɛ kerefi akpanɔ saŋa, nɩɩ ba da Yesu mata oyu laasa mʋ sʋ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ba taa bun Yesu kʋpwɛ mʋ taa da mata mu amu sʋ yɛ, “ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ GYIWU ABI OWURA MƲ.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Kanɩn saŋa maŋa mʋ, ba da bamʋ nɩɩ bee yuuri ɔlʋn sʋ anyɔ akʋ iyu laasa sʋ Yesu asɛ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ, nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ ba tɔ.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ ba ɛɛ kyʋn tʋtɔ gbaa bɛɛ sʋ asebi bɛɛ wʋrɩgɛ Yesu sʋ, yɛgɛ bee fi‐fi bamʋ amu bɛɛ tɔwɛ yɛ, “To, yɛ fʋ yɛ fii biti fu boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kɛ fʋ bɩla bwii pɔyɩ kɩmʋ nkɛ nsa akɛ mʋ?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Kanɩn bɩrɛ kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ kɛ fʋ mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Kanɩn nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ gbaa ba ŋmasɛ Yesu nɩn. Bɛɛ tɔwɛ abaa yɛ, “Ɛɛ mɔlɩgɛ asa amaa ɔ mɛɛ taalɛ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ.”
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Nɩɩ ba yɛ, “Fʋ nyɛ nɩɩ fʋ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ yɛ ɔ ba mɔlɩgɛ asa, nɩɩ fʋ bɩla fʋ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ de, kpɩlɩgɛ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ, saamʋ an nyɛ kɔɔlɛ fu gyii.” Asa anyɔ mʋ nɩɩ ba da bamʋ iyu laasa mʋ sʋ gbaa bɛɛ saalɛ Yesu.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kyɔwɛ maa fʋʋ amu nsana mʋ, nɩɩ kitentenbiri ki bun ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini sʋ naa fʋʋ kalaatɩpwɛ asɛ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ɩ maa fʋʋ kerefi asa kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, nɩɩ Yesu kuusi kenken yɛ, “Eli, Eli, lamaa sabatani?” Ɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Mɛ Ɩbwaarɛ, mɛ Ɩbwaarɛ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fʋ yɛgɛ mɛ kanɩn?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ i nu ɩnɩmʋ, nɩɩ ba yɛ, “Fan nu! Ɛɛ tɩɩ Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ Eligya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nɩɩ bamʋ ɔkʋ sɩlɛ naa taa ɔkyɛɛ dufudufu nyɔ nta nyaŋɛsa tɔ, nɩɩ ɔ taa ŋmina oyu sʋ kʋsaa naa tii Yesu kɔnɔ yɛ o nuu. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ a kɩɩ fɛɛ Eligya ii biti ɔ ba kpɩlɩgɛ mʋ oyu laasa mʋ sʋ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Nɩɩ Yesu sawʋ kenken, nɩɩ o wu.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nɩɩ kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ɔtɔ tɔ mʋ kyatɛ tɔ kɩnyɔ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ nɩɩ ɔ yɩlɛ tʋtɔ mʋ wu kanan mʋ nɩɩ Yesu sawʋ nɩɩ o wu mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnyɩn nɩmʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii nɩn.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Akyɩɩ akʋ ba yɩlɛ kata bɛɛ kɩɩ. Bamʋ tɔ akʋ ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen yɛ Mɛɛrɩ, Gyemisi pii asɛ maa Gyosefu bamʋ‐nyi, yɛ Solome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu bʋ Galile mʋ, ba buu mʋ, nɩɩ ba kyɛ mʋ tɔ. Akyɩɩ gaalaagaa mʋ nɩɩ ba buu mʋ ba Gyerusalem mʋ gbaa ba yɩlɛ tʋtɔ.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kanɩn kakɛ maŋa kɩ gyɛ kakɛ kʋlasa gyoo kakɛ fʋʋtɛsa mʋ. Kyɔwɛ maa kpee ɔ naa tɩyɛ mʋ,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 nɩɩ Gyosefu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Arimatiya mʋ naa ba. Ɔ gyɛ nyɩmɩsa kparɛ nɩn, nɩɩ o tii kadɛ abɩlɩsa mʋ sʋ, nɩɩ ɔ sʋ bɛɛrɛɛ asa asɛ. Nɩɩ ɔ gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ ee gyoo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kɩba saŋa mʋ. Nɩɩ Gyosefu waa kɔkɔlɔ kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kibuni mʋ.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Paleti maa nu fɛɛ Yesu tɛɛ wʋla wu mʋ, nɩɩ i kyinkyin mʋ. Nɩɩ ɔ tɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Yesu tee wu?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Paleti maa nu anaakɔpʋ bɩlɩsa asɛ yɛ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, nɩɩ ɔ sa ɔkpa yɛ Gyosefu ɔ naa taa Yesu kebuni mʋ naa pula.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Nɩɩ Gyosefu naa sɔɔ taafuli, nɩɩ ɔ naa saatɛ Yesu, taa taafuli mʋ maalɛ mʋ. Nɩɩ ɔ taa mʋ naa pula kakyan mʋ nɩɩ ba ŋɛ kɩfʋlɛ tɔ waa ɔbɔ mʋ tɔ. Nɩɩ Gyosefu gbiliti kubuu lala tii kakyan mʋ kɔnɔ.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Nɩɩ Mɛɛrɩ Magidalen yɛ Gyose mu‐nyi Mɛɛrɩ ba yɩlɛ kɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ba taa Yesu naa pula mʋ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.