Marcos 14

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɩ maa san nkɛ nyɔ kɛ Gyiwu abi bee gyii bamʋ kanyaŋɛ nbunɔ yɛ bodobodo mʋ nɩɩ kɩ man sʋ kɩfɛ tinsa mʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ bee biti ɔkpa mʋ nɩɩ ba baala taa kɩtaa Yesu kɛ ba mɔɔ mʋ.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nɩɩ bɛɛ yɛ, “Fan man yɛgɛ a waa kanɩn saŋa nɩmʋ tɔ, akʋtɔ akʋ bee biti bɛɛ waa ɩlawʋ.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu maa bʋ Betani mʋ, nɩɩ o kpee Simon mʋ nɩɩ ɔ gyɛ bootipu mʋ kɩkpaara sʋ. Maa tɛ tʋtɔ ee gyii mʋ, nɩɩ ɔkyɩɩ kʋ naa taa tuulaale pʋrʋntʋwa tɔ ba mʋ asɛ. Kanɩn tuulaale maŋa sʋ ɔgyalɩn nɩn gaa, lɩɩ fɛɛ nadi nɩɩ ba taa waa ɩmʋ. Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ tigi pʋrʋntʋwa mʋ kyɛɛgɛ tuulaale mʋ kpini wʋrɩgɛ Yesu kumu tɔ.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ akʋ ba nyɛ agbʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Saamʋ maa dan taa tuulaale nɩmʋ kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ kɩyan falɛ, mɩnɛ kyaarɛ nɩɩ ɩ sʋ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Naafɔɔ nɩɩ ba taa tuulaale nɩmʋ fɛ nɩn, ɩ waa fɛɛ nyɩmɩsa kesu laalaamuu kʋkɔka, kɛ baa taa afulee mʋ sa atiripu.” Nɩɩ ba nyɛ agbʋ bɛɛ pwɩɩ ɔkyɩɩ mʋ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Amaa Yesu yɛ, “Fan yɛgɛ ɔkyɩɩ mʋ! Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fɛn pwɩɩ mʋ? Kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ gyɛ kʋtɔ danbɩrasa sa mɛ.
6 mas Jesus disse:
7 Atiripu mʋ bɩrɛ, ba bʋ fanɛ asɛ saŋa kʋmaa. Kanɩn sʋ, saŋa kʋmaa fɛn taalɛ waa bamʋ adanbɩrasa. Amaa mɛɛ mɛ bɩrɛ, n man yɛ n baa n bʋ fanɛ asɛ saŋa kʋmaa.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ɔkyɩɩ nɩmʋ waa ɩmʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ nɩn. Ɔ kyɛɛgɛ tuulaale nɩmʋ wʋrɩgɛ mɛ sʋ, ɔ gyankpaa ɛɛ sʋswa mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ sa mi kepula kakɛ nɩn.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 N tɔwɛ fanɛ nɩmʋ, dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ bee biti ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, bee biti ba tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa falɛ taa nyiŋi mʋ.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyudasi Isikariyoti kpee Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ asɛ, kɛ ɔ lɛɛ Yesu sa bamʋ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ mʋ, waa bamʋ ɔkɔn gaa, nɩɩ ba yɛ bee biti ba sa mu afulee. Ɩmʋ sʋ Gyudasi piili ee biti ɔkpa mʋ nɩɩ ɔ bɔla sʋ lɛɛ mʋ sa bamʋ.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Kakɛ gyankpaasa mʋ nɩɩ bee gyii kanyaŋɛ nbunɔ bodobodo mʋ nɩɩ kɩ man sʋ kɩfɛ tinsa, nɩɩ ba mɔɔ kɩmʋ saraga nbʋlʋpʋ mʋ, nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ fii biti a lɔŋɔ sa fʋ, kɛ fu gyii kanyaŋɛ nbunɔ agyitɔ mʋ?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Nɩɩ Yesu sun mʋ abɩɩlapʋ anyɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kpee kadɛ lala mʋ tɔ, fen biti fan gyaŋa kanyɩn kʋ maa sʋ kolobi yɛ nkyu, fan buu mʋ
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 naa loo kɩkpaara mʋ nɩɩ ee biti o loo mʋ sʋ, kɛ fan taasɛ kɩkpaara wuya mʋ yɛ, ‘Ɔkaapʋpʋ mʋ yɛ, obu mɔɔ tɔ nɩɩ n maa mɛ abɩɩlapʋ an biti a gyii kanyaŋɛ nbunɔ agyitɔ mʋ?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Kɩkpaara wuya mʋ ii biti ɔ kaapʋ fanɛ obu lala kʋ abansʋrʋ sʋ, mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla lɔŋɔ yɩla. Tʋtɔ nɩn fan lɔŋɔ kʋtɔ kʋmaa sa anɛ.” Abansʋrʋ ibu mʋ nɩɩ ɩ bʋ kadɛ kʋ tɔ|src="hk00232c.tif" size="col" loc="Mrk 14:15" ref="14:15"
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee kadɛ lala mʋ tɔ naa wu kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ mʋ. Nɩɩ ba waa kanyaŋɛ nbunɔ agyitɔ mʋ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ɩ maa fʋʋ kalaatɩpwɛ asɛ mʋ, nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba ba abansʋrʋ mʋ sʋ.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ba maa gyii mʋ, nɩɩ Yesu yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, n maa fanɛ mʋ nɩɩ an gyii falɛ, fanɛ tɔ ɔkʋ ii biti ɔ lɛɛ mɛ sa.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Asɩn mʋ a nyita bamʋ nkɔlɔ tɔ, nɩɩ ba piili bɛɛ taasɛ Yesu kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn yɛ, “Ɩ gyɛ mɛ nɩn, abɛɛ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fanɛ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ, ɔmʋ nɩɩ n maa mʋ abaa ɩ bʋga ii loo lapɛ kʋlʋn tɔ mʋ, ii biti ɔ lɛɛ mɛ sa.
20 Jesus respondeu:
21 Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n wu fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba wʋla kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ. Amaa ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mɛ sa mʋ, mʋ laakʋ. Naafɔɔ ba daa ba man kʋʋgɛ mʋ gbaa mʋ, ɩ bɔ.”
21 Pois o
22 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa san bee gyii mʋ, nɩɩ Yesu taa bodobodo, nɩɩ ɔ taa afwaala sa Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ kpɛɛ bodobodo mʋ tɔ, taa sa mʋ abɩɩlapʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kɔɔlɛ bodobodo nɩmʋ gyii, ɩmʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taa kɔɔpʋ mʋ, nɩɩ ɔ taa afwaala sa mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ taa sa bamʋ kpini yɛ ba nuu.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Ɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ nkalan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa yɩlɛ sa katɔwɛ kyula mʋ, kɛ ɩ kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ sa asa gaalaagaa.
24 Então Jesus disse:
25 N tɔwɛ fanɛ yɛ n man bɩla yɛ n nuu wayɩn nta nɩmʋ kakaakʋ, naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ n biti n bɩla nuu nta pʋpwɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.” Ɔnyɩrɩpɛ Yesu yii mʋ agyitɔ kigyii mʋ yɩla|src="WA03909b.tif" size="span" loc="Mrk 14:24" ref="14:24"
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Nɩɩ ba maa bɩɩ ɔlʋn yɩn Ɩbwaarɛ mʋ, ba lɩɩ kyʋn Olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ kpini fen biti fan sɩlɛ yɛgɛ mɛ. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Amaa mi kelewu kyiŋi kamaa mʋ, n biti n gyankpaa fanɛ kpee Galile.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nɩɩ Pita lɛɛ Yesu kɔnɔ ɛɛ, “Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ sɩlɛ yɛgɛ fʋ gbaa, mɛɛ mɛ n man yɛ n sɩlɛ yɛgɛ fʋ!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Nɩɩ Yesu tɔwɛ Pita yɛ, “N tɔwɛ fʋ kɛ fu nu yɛ, ndaga, pɔyɩ kɛ kyaasɛ ɔ bʋn ɩlɩɩ ɩnyɔ mʋ, fii biti fʋ kyɛɛ ɩlɩɩ ɩsa yɛ fu mee nyi mɛ.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Amaa Pita payɩ ansi yɛ, “Halɩɩ ɩ gyɛ yɛ n maa fʋ an biti a wu gbaa mʋ, n mɛɛ yɛ n tɔwɛ yɛ n man nyi fʋ.” Kanɩn maŋa nɩɩ abɩɩlapʋ abanban mʋ kpini ba tɔwɛ.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Gesemani, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kyɩna nfɩɩ kɛ n kpee naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Nɩɩ Yesu taa Pita yɛ Gyemisi yɛ Gyɔn buu mʋ n‐yɩɩ. Tʋtɔ nɩɩ Yesu kɔkɔlɔ nyita mʋ, nɩɩ mʋ n‐yɩɩ gbaa ɩ yɔɔ mʋ.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ kɔkɔlɔ tɔ ɩ dɩyɛ mɛ lewu‐lewu. Fan sii nfɩɩ yɛgɛ fan da sʋ!”
34 e disse a eles:
35 Maa kpee ansi tɔ gbɛrɛɛ mʋ, nɩɩ ɔ naa kyʋn tɩyɛ kasɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ yɛ, “Nɩɩ ɩ nyɛ waa bɩrɛ, falɛ awʋrʋfɔ ɩnɩmʋ ɩ man tu mʋ.”
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Nɩɩ Yesu kʋlɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ, “Nsɛ, kʋtɔ kʋmaa kɩ man bʋlʋn fʋ asɛ. Kɔɔlɛ kanɩn awʋrʋfɔ nɩmʋ lɩɩ mɛ sʋ. Amaa man gyɛ mɛ kɔkɔlɔ biti, amaa fʋ yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ biti kɩ waa.”
36 Ele orava assim:
37 Yesu maa bwii kpee mʋ abɩɩlapʋ asɛ mʋ, ɔ naa tu ba maa dɛ nsɩɩrɛ. Nɩɩ Yesu tɔwɛ Pita yɛ, “Simon, fʋ dɛ nɩn? Amɔɔ fan mɛɛ bɩla taalɛ kyɩna kerefi kʋlʋn yɛgɛ fan man dɛ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Fan baa fan da sʋ, fan kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ, kɛ fan man tɩyɛ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ tɔ. Kpalɩ fɛɛ fanɛ n‐yaayu bɩrɛ ii biti ɩ waa kʋ tɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn, amaa fanɛ n‐yɩɩ‐wʋlɛ mɔɔ ɩ pɔɔ.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Nɩɩ Yesu bɩla bwii kpee ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ kʋkʋlʋn maŋa.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Maa bɩla bwii ba mʋ, o wu ba maa dɛ, lɩɩ fɛɛ nsɩɩrɛ ɩɩ sʋ bamʋ. Nɩɩ ba man bɩla be nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ba tɔwɛ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu naa bwii ba kili sasapʋ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan san fan dɛ fɛn fʋʋtɛ nɩn? Fan kɩɩ! Saŋa mʋ fʋʋ fɛɛ ba taa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa alibi awaapʋ abaa tɔ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Fan kɩɩ, ɔmʋ nɩɩ ɛɛ lɛɛ mɛ ɛɛ sa mʋ ndee. Fan kʋsʋ kɛ a kpee.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu maa dan san ɛɛ tɔwɛ mʋ, opula tɔ nɩɩ Gyudasi, abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ, ba fʋʋ tʋtɔ yɛ sakyɔ damantɛ kʋ. Ba sʋ isakunde yɛ agulungu. Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ yɛ kadɛ mʋ abɩlɩsa i sun bamʋ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Nɩɩ Gyudasi mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ Yesu sa mʋ, wʋla kaapʋ asa sɩnkaala kʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ n naa baari mʋ tɔ mʋ, mʋ nɩmʋ. Fan kɩtaa mʋ kɛ fan kun mʋ taa natɛ.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Gyudasi maa dan fʋʋ Yesu asɛ mʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ!” Nɩɩ o baari mʋ tɔ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tʋtɔ nɩɩ ba kɩtaa Yesu ba sʋ mʋ tɔ kinkin.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Amaa bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ, ɔkʋ lɛɛ mu sakunde ŋɛ Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ kɩnyɛ kʋsʋ tɩn.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Amɔɔ isakunde yɛ ngulungun nɩɩ fɛn taa ba kɛ fan ba kɩtaa mɛ, fɛɛ n maa gyɛ kumu tɔ ɔlʋn oyu?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Kakɛ kʋmaa, n maa fanɛ nɩn kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ yɛgɛ n kaapʋ, nkɛɛ fan man kɩtaa mɛ. Amaa ɩ dagaa ɩnɩmʋ ɩ waa kanɩn, kɛ asɩn mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ, ɩ ba tɔ.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Tʋtɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ kpini ba yɛgɛ mʋ sɩlɛ kyʋn.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Nɩɩ kɩyaafɔlɛ kʋ mʋ nɩɩ o bun kɩkalala nkʋn mʋ o buu Yesu, nɩɩ ba paa yɛ ba kɩtaa mʋ.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Nɩɩ ɔ sɩlɛ kibulunkpan yɛgɛ mʋ kɩkalala mʋ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Nɩɩ ba taa Yesu kpee oseepu bɩlɩsa asɛ kɩkpaara sʋ. Tʋtɔ nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ kadɛ abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ kpini ba sarɛ.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Nɩɩ Pita buu Yesu kɩyaa‐kɩyaa naa loo oseepu bɩlɩsa asɛ kɩkpaara sʋ asɩn ogyikpa tʋtɔ. Nɩɩ o sii kyɩna kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ akɩɩsʋpʋ mʋ asɛ ɛɛ wʋlɛ fʋlɔn.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Nɩɩ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ kpini ba biti asɩn mʋ nɩɩ ba tɩn gyaga Yesu sʋ, kɛ ba nyɛ mɔɔ mʋ. Amaa ba kpɩnɛ, ba man nyɛ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Nɩɩ asa gaalaagaa ba tɩn antɩŋɛsa gyaga Yesu sʋ, amaa bamʋ nnɔ tɔwɛsa ɩ man gyɛ kʋlʋn.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Nɩɩ anyɩn akʋ ba kʋsʋ yɩlɛ tɩn antɩŋɛsa gyaga Yesu sʋ yɛ,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “An nu maa tɔwɛ yɛ, ‘N biti n boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ nɩɩ asa ba pɔyɩ mʋ, kɛ nkɛ nsa kamaa mʋ, n biti n pɔyɩ kɩpʋpwɛ mʋ nɩɩ man gyɛ asa ba pɔyɩ kɩmʋ.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Nkɛɛ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ nnɔ ɩ kwɩɩ yɛ abaa.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Nɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kʋsʋ yɩlɛ bamʋ kpini ansi tɔ, taasɛ Yesu yɛ, “Amɔɔ fʋ man sʋ kɔnɔ fʋ lɛɛ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛ pwɩɩ fʋ falɛ?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Amaa Yesu laatɔ ɔ man bugi mʋ kɔnɔ.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ mʋ. Nɩɩ fen biti fan wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n tɛ Ɔlʋnpʋ Ɩbwaarɛ gyisa sʋ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ ɛɛ ba.”
62 Jesus respondeu:
63 Nɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kyatɛ mʋ gbaa‐gbaa ɩkaalɛ, nɩɩ ɔ yɛ, “Ɩnɩmʋ bɩrɛ, an man bɩla an biti ɔkʋ ɔ ba tɔwɛ anɛ asɩn pwɩɩsa kʋ lɩɩ mʋ sʋ.”
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan nu yɛ fanɛ asʋ. Ɔ tɔwɛ nbusaa asɩn yii Ɩbwaarɛ. Kanɩn sʋ fan yɛ a waa mʋ nɛnɛ?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Nɩɩ asa mʋ akʋ ba tʋʋ nkyɔlɛ bee bun Yesu, nɩɩ ba bun mu ansi yɛgɛ akʋ mɔɔ bɛɛ da mʋ, nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ ɔ bɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ da mʋ? Nɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ akɩɩsʋpʋ mʋ ba taa mʋ lɩɩ bɛɛ kpa mʋ ɩtan.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita maa dan san ɔ bʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ aseepu ɔbɩlɩsa kɩnyɛ kyɩɩsa kʋ ba tʋtɔ.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Maa wu Pita maa san ɛɛ wʋlɛ fʋlɔn mʋ, nɩɩ ɔ kɩɩ mʋ surum.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Amaa Pita kyɛɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “N man nyi mʋ, nɩɩ n man nyi asɩn mʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ falɛ kasɛ.” Nɩɩ Pita lɩɩ ba lenbu.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Nɩɩ kɩnyɛ kyɩɩsa mʋ bɩla wu Pita tʋtɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba yɩla tʋtɔ mʋ yɛ, “Ɔnɩmʋ gbaa tii bamʋ sʋ.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Nɩɩ Pita bɩla kyɛɛ. Kamaa tɔ mʋ, bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ ba tɔwɛ Pita yɛ, “Kesintin tɔ mʋ, fʋ gyɛ bamʋ tɔ ɔkʋ nɩn. Kpalɩ fɛɛ ngbaa fʋ, fʋ lɩɩ Galile nɩn!”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Nɩɩ Pita piili ɛɛ tɔwɛ nnɔ ɛɛ gyaga mʋ n‐yɩɩ sʋ, nɩɩ ɔ bɔ ntan tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ mʋ asɩn falɛ gbaa, n man nyi mʋ.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Tʋtɔ nɩɩ kyaasɛ bʋn kɩnyɔsapʋ. Nɩɩ Pita nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Yesu wʋla tɔwɛ mʋ yɛ, “Pɔyɩ kɛ kyaasɛ ɔ bʋn ɩlɩɩ ɩnyɔ mʋ, fii biti fʋ kyɛɛ ɩlɩɩ ɩsa yɛ fʋ man nyi mɛ” mʋ. Nɩɩ Pita tɩyɛ kusu sʋ ɛɛ sawʋ.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.