Marcos 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa tiri Gyerusalem, nɩɩ ba ba fʋʋ Olifu kɩbɩɩ mʋ nɩɩ kɩ maa Betifage maa Betani mʋ, Yesu sun mʋ abɩɩlapʋ anyɔ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kpee kadɛ‐bi mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ ansi tɔ, fan maa dan fɛn fʋʋ mʋ, fen biti fan wu kekuruma‐bi mʋ nɩɩ ba man pɩɩ dii mʋ maa kyaa, kɛ fan saŋɛ mʋ bɩya mɛ nfɩɩ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Nɩɩ ɔkʋ kan taasɛ fanɛ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ fan saŋɛ mʋ mʋ, fan tɔwɛ odunwura maŋa yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ mʋ ii biti mʋ, amaa ee biti o bwiiyaa mʋ ba nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Kesintin, nɩɩ ba naa wu kekuruma‐bi mʋ maa kyaa kigbenbi sʋ kɩkpaara kʋkʋ kebunɔ. Ba maa saŋɛ mʋ mʋ,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn saŋɛ kekuruma‐bi mʋ?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ kanan mʋ nɩɩ Yesu dan tɔwɛ mʋ, nɩɩ asa mʋ ba yɛgɛ ba taa natɛ.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ba taa kekuruma‐bi mʋ bɩya Yesu, taa bamʋ ataa gyaga kuruma mʋ sʋ, nɩɩ Yesu dii kyɩna sʋ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Asa gaalaagaa ba taa bamʋ ataa tʋʋtʋʋ ɔkpa tɔ, nɩɩ asansa mɔɔ ba ŋɛlɛ afatɛɛ wʋrɩgɛ ɔkpa mʋ tɔ.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Asa mʋ nɩɩ ba gyankpaa yɛ bamʋ nɩɩ ba buu kamaa mʋ kpini bee kuusi yɛ,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Kusee ɩ gyɛ sa anɛ‐Sɛ Owura Dawidi kuwura‐gyii mʋ nɩɩ kɩ ba mʋ!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yesu maa fʋʋ Gyerusalem mʋ, ɔ naa loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ, nɩɩ ɔ kɩɩ kʋtɔ kʋmaa kyaabɔɔ. Amaa kpalɩ fɛɛ kyɔwɛ maa tɛɛ lʋwɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ taa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ kpee Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Lɩɩkaakɛ, ba maa lɩɩ Betani bɛɛ ba mʋ, akʋn a kɩtaa Yesu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Maa kɩɩ kata‐kata mʋ, o wu figi oyu maa pɔrɔgɛ kɩ yɩlɛ, nɩɩ o kpee kɩmʋ asɛ naa kɩɩ fɛɛ ɩ sɔyɩ abii, amaa afatɛɛ nkʋn nɩn, kpalɩ fɛɛ ɩmʋ saŋa sɔyɩsa man pɩɩ fʋʋ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nɩɩ Yesu tɔwɛ figi oyu mʋ yɛ, “Ɔkʋ man bɩla yɛ o gyii fʋ abii mʋ kakaakʋ!” Mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nu kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ oyu mʋ.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ba maa fʋʋ Gyerusalem mʋ, Yesu kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ obu mʋ tɔ naa, nɩɩ o piili ɛɛ gya atɔ afɛpʋ yɛ asɔɔpʋ. Nɩɩ o biliŋaa‐biliŋaa afulee akyarɩpʋ iteeburu yɛ awura‐lɔpɔ afɛpʋ ngya taŋa‐taŋa.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Nɩɩ o tii ɔkpa fɛɛ ɔkʋ ɔ man bɩla taa kʋtɔ kʋ bɔla kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ opula.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Nɩɩ ɔ lan kaapʋ bamʋ yɛ, “Ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ ba nu kanɩn asɩn mʋ, nɩɩ ba piili bee biti ɔkpa mʋ nɩɩ ba taa mɔɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ kɩkaapʋ ki kyinkyin asa damantɛ mʋ kpini, nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ ba sɩlɛ mʋ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Kalaatɩpwɛɛ asɛ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba lɩɩ kadɛ lala mʋ tɔ.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Lɩɩkaakɛ nyenyenfuu ba maa naa ɔkpa tɔ mʋ, ba wu figi oyu mʋ kɩ maa wu naa fʋʋ kɩmʋ kasɛ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Nɩɩ Pita nyiŋi kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa, nɩɩ ɔ tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, kɩɩ figi oyu mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ nnɔ mʋ, kɩ maa wu!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ kɩbɩɩ kɩnɩmʋ yɛ, ‘Taa fʋ n‐yɩɩ naa tʋʋ ɔpʋ tɔ,’ nɩɩ ɔ mɛɛ waa sika‐sika mʋ kɔkɔlɔ tɔ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ kii biti kɩ waa mʋ, ii biti i waa kanɩn nɩn sa mʋ.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ yɛ, nɩɩ fan kan kʋlɛ kʋtɔ kʋmaa fanɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ mʋ, fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ fan tɛɛ nyɛ kɩmʋ, nɩɩ fen biti fan nyɛ kɩmʋ.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Nɩɩ fʋ kan yɩlɛ fɩɩ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, taa alibi kʋmaa mʋ nɩɩ ɔkʋ kan waa fʋ mʋ kɛɛ mʋ, kɛ fʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ gbaa ɔ taa fʋ lɛɛ kɛɛ fʋ.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Nɩɩ fan kan fan man taa fanɛ tɔɔmaa ana alibi kɛɛ bamʋ mʋ, fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ gbaa mɛɛ yɛ ɔ taa fanɛ lɛɛ kɛɛ fanɛ.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Nɩɩ ba bɩla bwii naa fʋʋ Gyerusalem. Tʋtɔ mʋ, Yesu maa naa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa, yɛ nbara akaapʋpʋ, yɛ abɩlɩsa ba ba mʋ asɛ.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɔlʋn nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ waa ɩnɩmʋ kpini? Anɩmʋ ɩ sa fʋ kanɩn ɔlʋn maŋa?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N biti n taasɛ fanɛ asɩn, nɩɩ fan kan lɛɛ kɔnɔ kyɛɛkyɛɛ sa mɛ bɩrɛ, n biti n tɔwɛ fanɛ ɔlʋn kʋlʋn mʋ nɩɩ n sʋ n waa ɩnɩmʋ kpini.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Gyɔn kekyugyee mʋ, ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ abɛɛ nyɩmɩsa asɛ?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Nɩɩ ba yii kasɛ bee gyii abaa ɩmɔɔrɛ yɛ, “Nɩɩ an kan lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɩbwaarɛ asɛ mʋ’ ee biti ɔ taasɛ anɛ yɛ, ‘Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ a man kɔɔlɛ Gyɔn gyii?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Amaa nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ lɩɩ nyɩmɩsa asɛ mɔɔ mʋ.’ ” (Ba sɩlɛ asa mʋ, kpalɩ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kɔɔlɛ gyii fɛɛ Gyɔn kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ɩmʋ sʋ ba sii lɛɛ Yesu kɔnɔ nɩn yɛ, “A man nyi.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.