Marcos 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa tiri Gyerusalem, nɩɩ ba ba fʋʋ Olifu kɩbɩɩ mʋ nɩɩ kɩ maa Betifage maa Betani mʋ, Yesu sun mʋ abɩɩlapʋ anyɔ,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kpee kadɛ‐bi mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ ansi tɔ, fan maa dan fɛn fʋʋ mʋ, fen biti fan wu kekuruma‐bi mʋ nɩɩ ba man pɩɩ dii mʋ maa kyaa, kɛ fan saŋɛ mʋ bɩya mɛ nfɩɩ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nɩɩ ɔkʋ kan taasɛ fanɛ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ fan saŋɛ mʋ mʋ, fan tɔwɛ odunwura maŋa yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ mʋ ii biti mʋ, amaa ee biti o bwiiyaa mʋ ba nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Kesintin, nɩɩ ba naa wu kekuruma‐bi mʋ maa kyaa kigbenbi sʋ kɩkpaara kʋkʋ kebunɔ. Ba maa saŋɛ mʋ mʋ,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn saŋɛ kekuruma‐bi mʋ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ kanan mʋ nɩɩ Yesu dan tɔwɛ mʋ, nɩɩ asa mʋ ba yɛgɛ ba taa natɛ.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ba taa kekuruma‐bi mʋ bɩya Yesu, taa bamʋ ataa gyaga kuruma mʋ sʋ, nɩɩ Yesu dii kyɩna sʋ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Asa gaalaagaa ba taa bamʋ ataa tʋʋtʋʋ ɔkpa tɔ, nɩɩ asansa mɔɔ ba ŋɛlɛ afatɛɛ wʋrɩgɛ ɔkpa mʋ tɔ.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Asa mʋ nɩɩ ba gyankpaa yɛ bamʋ nɩɩ ba buu kamaa mʋ kpini bee kuusi yɛ,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kusee ɩ gyɛ sa anɛ‐Sɛ Owura Dawidi kuwura‐gyii mʋ nɩɩ kɩ ba mʋ!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesu maa fʋʋ Gyerusalem mʋ, ɔ naa loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ, nɩɩ ɔ kɩɩ kʋtɔ kʋmaa kyaabɔɔ. Amaa kpalɩ fɛɛ kyɔwɛ maa tɛɛ lʋwɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ taa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ kpee Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Lɩɩkaakɛ, ba maa lɩɩ Betani bɛɛ ba mʋ, akʋn a kɩtaa Yesu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Maa kɩɩ kata‐kata mʋ, o wu figi oyu maa pɔrɔgɛ kɩ yɩlɛ, nɩɩ o kpee kɩmʋ asɛ naa kɩɩ fɛɛ ɩ sɔyɩ abii, amaa afatɛɛ nkʋn nɩn, kpalɩ fɛɛ ɩmʋ saŋa sɔyɩsa man pɩɩ fʋʋ.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nɩɩ Yesu tɔwɛ figi oyu mʋ yɛ, “Ɔkʋ man bɩla yɛ o gyii fʋ abii mʋ kakaakʋ!” Mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nu kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ oyu mʋ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ba maa fʋʋ Gyerusalem mʋ, Yesu kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ obu mʋ tɔ naa, nɩɩ o piili ɛɛ gya atɔ afɛpʋ yɛ asɔɔpʋ. Nɩɩ o biliŋaa‐biliŋaa afulee akyarɩpʋ iteeburu yɛ awura‐lɔpɔ afɛpʋ ngya taŋa‐taŋa.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Nɩɩ o tii ɔkpa fɛɛ ɔkʋ ɔ man bɩla taa kʋtɔ kʋ bɔla kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ opula.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Nɩɩ ɔ lan kaapʋ bamʋ yɛ, “Ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ ba nu kanɩn asɩn mʋ, nɩɩ ba piili bee biti ɔkpa mʋ nɩɩ ba taa mɔɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ kɩkaapʋ ki kyinkyin asa damantɛ mʋ kpini, nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ ba sɩlɛ mʋ.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Kalaatɩpwɛɛ asɛ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba lɩɩ kadɛ lala mʋ tɔ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Lɩɩkaakɛ nyenyenfuu ba maa naa ɔkpa tɔ mʋ, ba wu figi oyu mʋ kɩ maa wu naa fʋʋ kɩmʋ kasɛ.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Nɩɩ Pita nyiŋi kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa, nɩɩ ɔ tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, kɩɩ figi oyu mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ nnɔ mʋ, kɩ maa wu!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ kɩbɩɩ kɩnɩmʋ yɛ, ‘Taa fʋ n‐yɩɩ naa tʋʋ ɔpʋ tɔ,’ nɩɩ ɔ mɛɛ waa sika‐sika mʋ kɔkɔlɔ tɔ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ kii biti kɩ waa mʋ, ii biti i waa kanɩn nɩn sa mʋ.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ yɛ, nɩɩ fan kan kʋlɛ kʋtɔ kʋmaa fanɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ mʋ, fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ fan tɛɛ nyɛ kɩmʋ, nɩɩ fen biti fan nyɛ kɩmʋ.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Nɩɩ fʋ kan yɩlɛ fɩɩ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, taa alibi kʋmaa mʋ nɩɩ ɔkʋ kan waa fʋ mʋ kɛɛ mʋ, kɛ fʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ gbaa ɔ taa fʋ lɛɛ kɛɛ fʋ.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nɩɩ fan kan fan man taa fanɛ tɔɔmaa ana alibi kɛɛ bamʋ mʋ, fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ gbaa mɛɛ yɛ ɔ taa fanɛ lɛɛ kɛɛ fanɛ.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Nɩɩ ba bɩla bwii naa fʋʋ Gyerusalem. Tʋtɔ mʋ, Yesu maa naa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa, yɛ nbara akaapʋpʋ, yɛ abɩlɩsa ba ba mʋ asɛ.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɔlʋn nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ waa ɩnɩmʋ kpini? Anɩmʋ ɩ sa fʋ kanɩn ɔlʋn maŋa?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N biti n taasɛ fanɛ asɩn, nɩɩ fan kan lɛɛ kɔnɔ kyɛɛkyɛɛ sa mɛ bɩrɛ, n biti n tɔwɛ fanɛ ɔlʋn kʋlʋn mʋ nɩɩ n sʋ n waa ɩnɩmʋ kpini.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Gyɔn kekyugyee mʋ, ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ abɛɛ nyɩmɩsa asɛ?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Nɩɩ ba yii kasɛ bee gyii abaa ɩmɔɔrɛ yɛ, “Nɩɩ an kan lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɩbwaarɛ asɛ mʋ’ ee biti ɔ taasɛ anɛ yɛ, ‘Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ a man kɔɔlɛ Gyɔn gyii?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Amaa nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ lɩɩ nyɩmɩsa asɛ mɔɔ mʋ.’ ” (Ba sɩlɛ asa mʋ, kpalɩ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kɔɔlɛ gyii fɛɛ Gyɔn kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ɩmʋ sʋ ba sii lɛɛ Yesu kɔnɔ nɩn yɛ, “A man nyi.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.