Marcos 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa tiri Gyerusalem, nɩɩ ba ba fʋʋ Olifu kɩbɩɩ mʋ nɩɩ kɩ maa Betifage maa Betani mʋ, Yesu sun mʋ abɩɩlapʋ anyɔ,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kpee kadɛ‐bi mʋ nɩɩ kɩ bʋ fanɛ ansi tɔ, fan maa dan fɛn fʋʋ mʋ, fen biti fan wu kekuruma‐bi mʋ nɩɩ ba man pɩɩ dii mʋ maa kyaa, kɛ fan saŋɛ mʋ bɩya mɛ nfɩɩ.
2 com a seguinte ordem:
3 Nɩɩ ɔkʋ kan taasɛ fanɛ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ fan saŋɛ mʋ mʋ, fan tɔwɛ odunwura maŋa yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ mʋ ii biti mʋ, amaa ee biti o bwiiyaa mʋ ba nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Kesintin, nɩɩ ba naa wu kekuruma‐bi mʋ maa kyaa kigbenbi sʋ kɩkpaara kʋkʋ kebunɔ. Ba maa saŋɛ mʋ mʋ,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɛn saŋɛ kekuruma‐bi mʋ?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ kanan mʋ nɩɩ Yesu dan tɔwɛ mʋ, nɩɩ asa mʋ ba yɛgɛ ba taa natɛ.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ba taa kekuruma‐bi mʋ bɩya Yesu, taa bamʋ ataa gyaga kuruma mʋ sʋ, nɩɩ Yesu dii kyɩna sʋ.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Asa gaalaagaa ba taa bamʋ ataa tʋʋtʋʋ ɔkpa tɔ, nɩɩ asansa mɔɔ ba ŋɛlɛ afatɛɛ wʋrɩgɛ ɔkpa mʋ tɔ.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Asa mʋ nɩɩ ba gyankpaa yɛ bamʋ nɩɩ ba buu kamaa mʋ kpini bee kuusi yɛ,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Kusee ɩ gyɛ sa anɛ‐Sɛ Owura Dawidi kuwura‐gyii mʋ nɩɩ kɩ ba mʋ!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesu maa fʋʋ Gyerusalem mʋ, ɔ naa loo kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ, nɩɩ ɔ kɩɩ kʋtɔ kʋmaa kyaabɔɔ. Amaa kpalɩ fɛɛ kyɔwɛ maa tɛɛ lʋwɛ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ taa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ kpee Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Lɩɩkaakɛ, ba maa lɩɩ Betani bɛɛ ba mʋ, akʋn a kɩtaa Yesu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Maa kɩɩ kata‐kata mʋ, o wu figi oyu maa pɔrɔgɛ kɩ yɩlɛ, nɩɩ o kpee kɩmʋ asɛ naa kɩɩ fɛɛ ɩ sɔyɩ abii, amaa afatɛɛ nkʋn nɩn, kpalɩ fɛɛ ɩmʋ saŋa sɔyɩsa man pɩɩ fʋʋ.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Nɩɩ Yesu tɔwɛ figi oyu mʋ yɛ, “Ɔkʋ man bɩla yɛ o gyii fʋ abii mʋ kakaakʋ!” Mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba nu kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ oyu mʋ.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ba maa fʋʋ Gyerusalem mʋ, Yesu kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ obu mʋ tɔ naa, nɩɩ o piili ɛɛ gya atɔ afɛpʋ yɛ asɔɔpʋ. Nɩɩ o biliŋaa‐biliŋaa afulee akyarɩpʋ iteeburu yɛ awura‐lɔpɔ afɛpʋ ngya taŋa‐taŋa.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Nɩɩ o tii ɔkpa fɛɛ ɔkʋ ɔ man bɩla taa kʋtɔ kʋ bɔla kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ opula.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Nɩɩ ɔ lan kaapʋ bamʋ yɛ, “Ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ ba nu kanɩn asɩn mʋ, nɩɩ ba piili bee biti ɔkpa mʋ nɩɩ ba taa mɔɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ kɩkaapʋ ki kyinkyin asa damantɛ mʋ kpini, nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ ba sɩlɛ mʋ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kalaatɩpwɛɛ asɛ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba lɩɩ kadɛ lala mʋ tɔ.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Lɩɩkaakɛ nyenyenfuu ba maa naa ɔkpa tɔ mʋ, ba wu figi oyu mʋ kɩ maa wu naa fʋʋ kɩmʋ kasɛ.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Nɩɩ Pita nyiŋi kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa, nɩɩ ɔ tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, kɩɩ figi oyu mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ nnɔ mʋ, kɩ maa wu!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii.
22 Jesus respondeu:
23 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ kɩbɩɩ kɩnɩmʋ yɛ, ‘Taa fʋ n‐yɩɩ naa tʋʋ ɔpʋ tɔ,’ nɩɩ ɔ mɛɛ waa sika‐sika mʋ kɔkɔlɔ tɔ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ gyii fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ kii biti kɩ waa mʋ, ii biti i waa kanɩn nɩn sa mʋ.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ yɛ, nɩɩ fan kan kʋlɛ kʋtɔ kʋmaa fanɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ tɔ mʋ, fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ fan tɛɛ nyɛ kɩmʋ, nɩɩ fen biti fan nyɛ kɩmʋ.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Nɩɩ fʋ kan yɩlɛ fɩɩ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, taa alibi kʋmaa mʋ nɩɩ ɔkʋ kan waa fʋ mʋ kɛɛ mʋ, kɛ fʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ gbaa ɔ taa fʋ lɛɛ kɛɛ fʋ.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nɩɩ fan kan fan man taa fanɛ tɔɔmaa ana alibi kɛɛ bamʋ mʋ, fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ gbaa mɛɛ yɛ ɔ taa fanɛ lɛɛ kɛɛ fanɛ.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nɩɩ ba bɩla bwii naa fʋʋ Gyerusalem. Tʋtɔ mʋ, Yesu maa naa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa, yɛ nbara akaapʋpʋ, yɛ abɩlɩsa ba ba mʋ asɛ.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɔlʋn nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ waa ɩnɩmʋ kpini? Anɩmʋ ɩ sa fʋ kanɩn ɔlʋn maŋa?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N biti n taasɛ fanɛ asɩn, nɩɩ fan kan lɛɛ kɔnɔ kyɛɛkyɛɛ sa mɛ bɩrɛ, n biti n tɔwɛ fanɛ ɔlʋn kʋlʋn mʋ nɩɩ n sʋ n waa ɩnɩmʋ kpini.
29 Jesus respondeu:
30 Gyɔn kekyugyee mʋ, ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ abɛɛ nyɩmɩsa asɛ?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Nɩɩ ba yii kasɛ bee gyii abaa ɩmɔɔrɛ yɛ, “Nɩɩ an kan lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Ɩbwaarɛ asɛ mʋ’ ee biti ɔ taasɛ anɛ yɛ, ‘Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ a man kɔɔlɛ Gyɔn gyii?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Amaa nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ lɩɩ nyɩmɩsa asɛ mɔɔ mʋ.’ ” (Ba sɩlɛ asa mʋ, kpalɩ fɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kɔɔlɛ gyii fɛɛ Gyɔn kyɩna ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ɩmʋ sʋ ba sii lɛɛ Yesu kɔnɔ nɩn yɛ, “A man nyi.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.