Lucas 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu maa tɩɩ abɩɩlapʋ kudu‐anyɔ mʋ ba gyaŋɛ mʋ, ɔ sa bamʋ ɔlʋn nɩɩ ɔ waa bamʋ kɩnyɩn tɔ yɛ ba gya nbwɩɩ libi lɩɩ asa tɔ kɛ ba kyɛ alɔ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Tʋtɔ nɩɩ o sun bamʋ yɛ, ba naa tɔwɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn kɛ ba kyɛ alɔpʋ.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan maa kpee falɛ, fan man taa sɛhn tii sʋ. Fan man taa kikpebi abɛɛ adiikun abɛɛ agyitɔ abɛɛ afulee abɛɛ kaalɛ nyɔsapʋ kʋ tii sʋ.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nɩɩ kɩkpaara kʋmaa mʋ nɩɩ fan loo kɩmʋ sʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan lɩɩ kadɛ maŋa tɔ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Nɩɩ kadɛ mʋ nɩɩ ba kina fanɛ kɩkɔɔlɛ, nɩɩ fan lɩɩ tʋtɔ fen kpee mʋ, fan kpɩkpaa fanɛ ayaa sʋ apurutiti, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fan waa mʋ, ɩ man bʋrɔn.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ɩmʋ sʋ abɩɩlapʋ mʋ ba natɛ ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi mʋ sʋ kpini bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, yɛgɛ bɛɛ kyɛ asa katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ bee kpee mʋ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kanɩn saŋa maŋa mʋ Owura Herodi maa nu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa kpini mʋ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa. Lɩɩ fɛɛ akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ i kyiŋi ba nkpa tɔ.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, olewupu Eligya i bwii kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba bɩla tɔwɛ yɛ, atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ ɔkʋ i bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Amaa Herodi tɔwɛ yɛ, “N yɛgɛ nɩɩ ba tɩn Gyɔn okyugyeepu kumu. Anɩmʋ nɩɩ n bɩla n nu mʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn falɛ?” Nɩɩ ɔ kpan mʋ n‐yɩɩ fɛɛ o wu Yesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Nɩɩ asunpu mʋ ba maa bwii ba mʋ, ba ba tɔwɛ Yesu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba naa waa. Tʋtɔ nɩɩ ɔ taa bamʋ nkʋn ba lɩɩ kpee kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Betisayida mʋ.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Sakyɔ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ, ba buu mʋ kpee tʋtɔ. Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ bamʋ tɔwɛ kuwura‐gyii asɩn sa bamʋ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bee biti kɩkyɛ mʋ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Kyɔwɛ maa biti ɔ lʋwɛ mʋ, nɩɩ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba ba mʋ asɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Yɛgɛ asa mʋ ba kpee ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi yɛ ndɔɔ ana mʋ nɩɩ ɩ bʋ tiri nfɩɩ mʋ, kɛ ba naa nyɛ ilookpa yɛ agyitɔ gyii. Lɩɩ fɛɛ katɩn mʋ nɩɩ an bʋ falɛ gyɛ kiyii nsana.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fan sa bamʋ kʋtɔ kʋ kɛ ba gyii.” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ an sʋ ɩ gyɛ bodobodo anuu yɛ ɩkɩn ɩnyɔ, abɛɛ fii biti fɛɛ a naa sɔɔ agyitɔ sa asa damantɛ banɩmʋ?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ, bɛɛ waa fɛɛ ngbɩn nnuu).
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba waa kanɩn, nɩɩ ba yɛgɛ asa mʋ kpini ba kyɩna‐kyɩna kasɛ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Nɩɩ Yesu taa bodobodo yɛ ɩkɩn ɩnyɔ mʋ diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ taa afwaala sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ kpɛɛ‐kpɛɛ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba barɩgɛ tɔ sa asa mʋ kɛ ba gyii.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Asa mʋ kpini ba gyii ŋmɛ, nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ‐tasɛ agyisan mʋ bɔla alantan kudu anyɔ.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Kakaakʋ Yesu maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ nkʋn mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ asa bɛɛ tɔwɛ yɛ, n gyɛ?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyɔn okyugyeepu, nɩɩ akʋ mɔɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya ɩ gyɛ fʋ, nɩɩ asansa mɔɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ, fʋ ɩ gyɛ atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ nɩɩ ba wu mʋ tɔ ɔkʋ i bwii ba nkpa tɔ.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɔɔ fanɛ mɔɔ, anɩmʋ nɩɩ fan yɛ n gyɛ?” Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Tʋtɔ nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ yɛ ba man kan waa tɔwɛ ɔkʋ.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa dagaa maa gyii awʋrʋfɔ gaa, kɛ abɩlɩsa yɛ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ kpini ba kina mɛ. Bee biti ba mɔɔ mɛ, amaa nkɛ nsa kamaa mʋ n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o buu mɛ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ o kina mʋ kɔkɔlɔ biti, kɛ o kukuri mu oyu laasa sʋla buu mɛ kakɛ kʋmaa.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔlɩgɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ii biti ɩ lɩɩ mʋ abaa tɔ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa sa lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti o bwii nyɛ mʋ nkpa.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa kan nyɛ dulinyaa tɔ atɔ kpini nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa mʋ, mɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɩ sʋ mʋ ipeeli lɩɩ mɛ yɛ mɛ asɩn mʋ sʋ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ baa ɩ sʋ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ ipeeli sa kanɩn ɔsa maŋa, lɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ maa Mɛ‐Sɛ yɛ mʋ nbɔɔ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ an biti a ba bʋnyaa tɔ mʋ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ falɛ tɔ akʋ ba mɛɛ yɛ ba wu lewu, amɔɔ ba dan wu kuwura‐gyii mʋ pɔyɩ.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesu maa tɔwɛ asɩn nɩmʋ lʋwɛ nkɛ nsunɔ kamaa mʋ, ɔ taa Pita maa Gyɔn yɛ Gyemisi nɩɩ maa bamʋ ba kpee kɩbɩɩ kʋkʋ sʋ ba naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Maa san ɔ maa sʋ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, nɩɩ mu ansi tɔ a biliŋi, nɩɩ mʋ ɩkaalɛ gbaa ɩ lɔŋɔ fuuli parɛparɛ nɩɩ ɩ ŋalɩgɛ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Opula maŋa tɔ asa anyɔ akʋ ba ba mʋ asɛ. Bamʋ ɩ gyɛ Mosesi maa Eligya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ba taa bʋnyaa sʋ ba Yesu asɛ, nɩɩ maa bamʋ bɛɛ tɔwɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɩla fɛɛ ee biti o kpee Gyerusalem naa wu mʋ.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita maa mʋ tɔɔmaa ana mʋ ba dɛ nsɩɩrɛ, amaa ba maa kyiŋi mʋ, ba wu Yesu bʋnyaa mʋ yɛ asa anyɔ mʋ ba maa yɩlɛ mʋ asɛ.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Asa anyɔ mʋ ba maa lɩɩ Yesu asɛ bee kpee mʋ, Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɩ bʋrɔn gaa fɛɛ a maa bʋ nfɩɩ. Yɛgɛ a waa abu asa, fʋ lɛɛ kʋkʋ. Mosesi lɛɛ yɛ Eligya lɛɛ. (Yɛgɛ ɔ man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ).”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ɔ dan san ɛɛ tɔwɛ nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ a ba bun bamʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kɩtaa abɩɩlapʋ mʋ kufuu kanan mʋ nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ mʋ a bun bamʋ sʋ mʋ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ tɔwɛ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ mi‐bii mʋ nɩɩ n wʋla lɛɛ. Fen nu mʋ asɛ.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ɔbʋlɛ mʋ maa tɔwɛ lʋwɛ mʋ, ba wu fɛɛ ɩ san Yesu nkʋn nɩn. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ a sii yɛ bamʋ nkʋn, ba man tɔwɛ ɔkʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba wu saŋa maŋa.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ ba maa lɩɩ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba mʋ, sakyɔ damantɛ kʋ ba gyaŋa Yesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ sakyɔ mʋ tɔ kuusi tɩɩ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ! N kʋlɛ fʋ nɩn, kɩɩ mi kebii‐nyɩnsa‐bii nɩmʋ sa mɛ, mʋ nkʋn ɩ dan ɔ gyɛ mi‐bii.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kayaayu libi kʋ ɩɩ taalɛ ɛɛ ba mʋ sʋ, nɩɩ opula tɔ ee kuusi yɛgɛ ɩɩ sʋ mʋ ɩɩ tʋʋ kasɛ, ɩɩ bɩɩtɛ mʋ fɛɛ kabwɩɩ mʋ, yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ ɩ lɩɩ afʋfʋʋ ɩ taa mʋ i kpii nɩɩ ɩ waa mʋ ɩ kyɛɛrɛɛ pɔyɩ kɛ ɩ yɛgɛ mʋ.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Nɩɩ n kʋlɛ fʋ abɩɩlapʋ yɛ ba gya kayaayu libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ, amaa ba man taalɛ.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “O! Fanɛ ndaga asa, fan man kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, nɩɩ fanɛ ɩkpa ɩ man du kyɛɛkyɛɛ. Nkɛ nfɩnɛ nɩɩ n biti n kyɩna fanɛ asɛ nyɛ kenyiita sa fanɛ?” Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Taa fu‐bii mʋ ba nfɩɩ.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nɩɩ kebii mʋ maa ba Yesu asɛ mʋ, nɩɩ kayaayu libi mʋ ba taa mʋ tʋʋ kasɛ nɩɩ i kpii mʋ fɛɛ kigbingbin mʋ. Amaa Yesu pʋntɛ kayaayu libi mʋ sʋ, nɩɩ ɔ kyɛ kebii mʋ bwiiyaa mʋ sa mʋ‐sɛ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn kparɛ mʋ kaapʋ mʋ, ɩ waa asa mʋ kpini kɩyan.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Fan kan fanɛ asʋ kɛ fan nu yɛ ɔdan. Bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa abaa tɔ.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba man nu ɩmʋ kasɛ. Ɩ gyɛ asɩn baalasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ man lɛɛ kaapʋ bamʋ, amaa nɩɩ ba sʋ kufuu fɛɛ ba taasɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Nɩɩ ɩmɔɔrɛ ɩ tɩyɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nsana fɛɛ bamʋ tɔ mʋ, anɩmʋ ɩ gyɛ ɔlala.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Amaa Yesu maa bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ mʋ, ɔ taa kebii pii ba yɩlɛ mʋ asɛ.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ kebii nɩmʋ dubi mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, fʋ kɔɔlɛ mɛ nɩmʋ. Nɩɩ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ mɛ mʋ, fʋ kɔɔlɛ ɔmʋnɩ o sun mɛ mʋ. Nɩɩ ɔmʋnɩ ɔ gyɛ pii fanɛ kpini tɔ mʋ, mʋ ɩ gyɛ fanɛ tɔ ɔlala.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ sa Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ! An wu ɔnyɩn kʋ maa sʋ fʋ kɩtɩɩ ɛɛ gya nbwɩɩ libi. Ɩmʋ sʋ an gya mʋ lɩɩ kɩmʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔ man tii anɛ sʋ.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man gya mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ tɔwɛ ee yii fanɛ mʋ, o tii fanɛ sʋ.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yesu kibwii kpee sʋsʋ saŋa maa tiri tɔ mʋ, nɩɩ ɔ waa mʋ nfɛɛrɛ, nɩɩ o yii sʋ kpee Gyerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɛɛ nbɔɔ sun yɛ ba gyankpaa mʋ kpee Samariya kadɛ‐bi tɔ naa kʋʋla gyoo mʋ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Amaa tʋtɔ asa mʋ ba man kɔɔlɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba dan be nyi maa kpee Gyerusalem nɩn.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ anyɔ, Gyemisi maa Gyɔn ba maa wu kanɩn mʋ, nɩɩ ba yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fii biti fɛɛ a tɩɩ fʋlɔn lɩɩ sʋsʋ ba tuwa bamʋ abɛɛ?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Amaa nɩɩ Yesu biliŋi kɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Fanɛ katɔwɛ maŋa man bʋrɔn.”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ taa kpee kadɛ‐bi pʋpwɛ kʋ sʋ.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ba maa naa ɔkpa tɔ bee kpee mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “N biti n buu fʋ kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ fii kpee mʋ.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Agboogboo bɛɛ dɛ ɩbɔ tɔ, nɩɩ nbwiibi ba sʋ nsʋswaa, amaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa bɩrɛ n man sʋ katɩn mʋ nɩɩ n dɛ fʋʋtɛ.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ ɔnyɩn kʋ mɔɔ yɛ, “Buu mɛ.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Amaa Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba du fɛɛ alewupu, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Ɩbwaarɛ mʋ ba kpee naa pula bamʋ alewupu. Kɛ fɛɛ fʋ, fu kpee naa tɔwɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ mɔɔ bɩla yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ n biti n buu fʋ, amaa yɛgɛ kɛ n bwii kpee naa kala mɛ kɩkpaara sʋ asa kɛ n ba.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biliŋi fɩɩ kɩɩ kamaa mʋ, nɩɩ fʋ nfɛɛrɛ man dɛ katɩn kʋlʋn mʋ, fʋ man dagaa Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.