Lucas 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Yesu maa tɩɩ abɩɩlapʋ kudu‐anyɔ mʋ ba gyaŋɛ mʋ, ɔ sa bamʋ ɔlʋn nɩɩ ɔ waa bamʋ kɩnyɩn tɔ yɛ ba gya nbwɩɩ libi lɩɩ asa tɔ kɛ ba kyɛ alɔ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Tʋtɔ nɩɩ o sun bamʋ yɛ, ba naa tɔwɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn kɛ ba kyɛ alɔpʋ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan maa kpee falɛ, fan man taa sɛhn tii sʋ. Fan man taa kikpebi abɛɛ adiikun abɛɛ agyitɔ abɛɛ afulee abɛɛ kaalɛ nyɔsapʋ kʋ tii sʋ.
3 Ele disse:
4 Nɩɩ kɩkpaara kʋmaa mʋ nɩɩ fan loo kɩmʋ sʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan lɩɩ kadɛ maŋa tɔ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Nɩɩ kadɛ mʋ nɩɩ ba kina fanɛ kɩkɔɔlɛ, nɩɩ fan lɩɩ tʋtɔ fen kpee mʋ, fan kpɩkpaa fanɛ ayaa sʋ apurutiti, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fan waa mʋ, ɩ man bʋrɔn.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ɩmʋ sʋ abɩɩlapʋ mʋ ba natɛ ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi mʋ sʋ kpini bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, yɛgɛ bɛɛ kyɛ asa katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ bee kpee mʋ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Kanɩn saŋa maŋa mʋ Owura Herodi maa nu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa kpini mʋ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa. Lɩɩ fɛɛ akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ i kyiŋi ba nkpa tɔ.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, olewupu Eligya i bwii kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba bɩla tɔwɛ yɛ, atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ ɔkʋ i bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Amaa Herodi tɔwɛ yɛ, “N yɛgɛ nɩɩ ba tɩn Gyɔn okyugyeepu kumu. Anɩmʋ nɩɩ n bɩla n nu mʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn falɛ?” Nɩɩ ɔ kpan mʋ n‐yɩɩ fɛɛ o wu Yesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Nɩɩ asunpu mʋ ba maa bwii ba mʋ, ba ba tɔwɛ Yesu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba naa waa. Tʋtɔ nɩɩ ɔ taa bamʋ nkʋn ba lɩɩ kpee kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Betisayida mʋ.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Sakyɔ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ, ba buu mʋ kpee tʋtɔ. Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ bamʋ tɔwɛ kuwura‐gyii asɩn sa bamʋ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bee biti kɩkyɛ mʋ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Kyɔwɛ maa biti ɔ lʋwɛ mʋ, nɩɩ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba ba mʋ asɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Yɛgɛ asa mʋ ba kpee ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi yɛ ndɔɔ ana mʋ nɩɩ ɩ bʋ tiri nfɩɩ mʋ, kɛ ba naa nyɛ ilookpa yɛ agyitɔ gyii. Lɩɩ fɛɛ katɩn mʋ nɩɩ an bʋ falɛ gyɛ kiyii nsana.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fan sa bamʋ kʋtɔ kʋ kɛ ba gyii.” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ an sʋ ɩ gyɛ bodobodo anuu yɛ ɩkɩn ɩnyɔ, abɛɛ fii biti fɛɛ a naa sɔɔ agyitɔ sa asa damantɛ banɩmʋ?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ, bɛɛ waa fɛɛ ngbɩn nnuu).
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba waa kanɩn, nɩɩ ba yɛgɛ asa mʋ kpini ba kyɩna‐kyɩna kasɛ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Nɩɩ Yesu taa bodobodo yɛ ɩkɩn ɩnyɔ mʋ diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ taa afwaala sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ kpɛɛ‐kpɛɛ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba barɩgɛ tɔ sa asa mʋ kɛ ba gyii.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Asa mʋ kpini ba gyii ŋmɛ, nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ‐tasɛ agyisan mʋ bɔla alantan kudu anyɔ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Kakaakʋ Yesu maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ nkʋn mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ asa bɛɛ tɔwɛ yɛ, n gyɛ?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyɔn okyugyeepu, nɩɩ akʋ mɔɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya ɩ gyɛ fʋ, nɩɩ asansa mɔɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ, fʋ ɩ gyɛ atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ nɩɩ ba wu mʋ tɔ ɔkʋ i bwii ba nkpa tɔ.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɔɔ fanɛ mɔɔ, anɩmʋ nɩɩ fan yɛ n gyɛ?” Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Tʋtɔ nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ yɛ ba man kan waa tɔwɛ ɔkʋ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa dagaa maa gyii awʋrʋfɔ gaa, kɛ abɩlɩsa yɛ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ kpini ba kina mɛ. Bee biti ba mɔɔ mɛ, amaa nkɛ nsa kamaa mʋ n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.”
22 E continuou:
23 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o buu mɛ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ o kina mʋ kɔkɔlɔ biti, kɛ o kukuri mu oyu laasa sʋla buu mɛ kakɛ kʋmaa.
23 Depois disse a todos:
24 Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔlɩgɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ii biti ɩ lɩɩ mʋ abaa tɔ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa sa lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti o bwii nyɛ mʋ nkpa.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa kan nyɛ dulinyaa tɔ atɔ kpini nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa mʋ, mɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɩ sʋ mʋ ipeeli lɩɩ mɛ yɛ mɛ asɩn mʋ sʋ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ baa ɩ sʋ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ ipeeli sa kanɩn ɔsa maŋa, lɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ maa Mɛ‐Sɛ yɛ mʋ nbɔɔ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ an biti a ba bʋnyaa tɔ mʋ.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ falɛ tɔ akʋ ba mɛɛ yɛ ba wu lewu, amɔɔ ba dan wu kuwura‐gyii mʋ pɔyɩ.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yesu maa tɔwɛ asɩn nɩmʋ lʋwɛ nkɛ nsunɔ kamaa mʋ, ɔ taa Pita maa Gyɔn yɛ Gyemisi nɩɩ maa bamʋ ba kpee kɩbɩɩ kʋkʋ sʋ ba naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Maa san ɔ maa sʋ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, nɩɩ mu ansi tɔ a biliŋi, nɩɩ mʋ ɩkaalɛ gbaa ɩ lɔŋɔ fuuli parɛparɛ nɩɩ ɩ ŋalɩgɛ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Opula maŋa tɔ asa anyɔ akʋ ba ba mʋ asɛ. Bamʋ ɩ gyɛ Mosesi maa Eligya.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ba taa bʋnyaa sʋ ba Yesu asɛ, nɩɩ maa bamʋ bɛɛ tɔwɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɩla fɛɛ ee biti o kpee Gyerusalem naa wu mʋ.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita maa mʋ tɔɔmaa ana mʋ ba dɛ nsɩɩrɛ, amaa ba maa kyiŋi mʋ, ba wu Yesu bʋnyaa mʋ yɛ asa anyɔ mʋ ba maa yɩlɛ mʋ asɛ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Asa anyɔ mʋ ba maa lɩɩ Yesu asɛ bee kpee mʋ, Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɩ bʋrɔn gaa fɛɛ a maa bʋ nfɩɩ. Yɛgɛ a waa abu asa, fʋ lɛɛ kʋkʋ. Mosesi lɛɛ yɛ Eligya lɛɛ. (Yɛgɛ ɔ man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ).”
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ɔ dan san ɛɛ tɔwɛ nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ a ba bun bamʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kɩtaa abɩɩlapʋ mʋ kufuu kanan mʋ nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ mʋ a bun bamʋ sʋ mʋ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ tɔwɛ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ mi‐bii mʋ nɩɩ n wʋla lɛɛ. Fen nu mʋ asɛ.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ɔbʋlɛ mʋ maa tɔwɛ lʋwɛ mʋ, ba wu fɛɛ ɩ san Yesu nkʋn nɩn. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ a sii yɛ bamʋ nkʋn, ba man tɔwɛ ɔkʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba wu saŋa maŋa.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ ba maa lɩɩ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba mʋ, sakyɔ damantɛ kʋ ba gyaŋa Yesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ sakyɔ mʋ tɔ kuusi tɩɩ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ! N kʋlɛ fʋ nɩn, kɩɩ mi kebii‐nyɩnsa‐bii nɩmʋ sa mɛ, mʋ nkʋn ɩ dan ɔ gyɛ mi‐bii.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Kayaayu libi kʋ ɩɩ taalɛ ɛɛ ba mʋ sʋ, nɩɩ opula tɔ ee kuusi yɛgɛ ɩɩ sʋ mʋ ɩɩ tʋʋ kasɛ, ɩɩ bɩɩtɛ mʋ fɛɛ kabwɩɩ mʋ, yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ ɩ lɩɩ afʋfʋʋ ɩ taa mʋ i kpii nɩɩ ɩ waa mʋ ɩ kyɛɛrɛɛ pɔyɩ kɛ ɩ yɛgɛ mʋ.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Nɩɩ n kʋlɛ fʋ abɩɩlapʋ yɛ ba gya kayaayu libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ, amaa ba man taalɛ.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “O! Fanɛ ndaga asa, fan man kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, nɩɩ fanɛ ɩkpa ɩ man du kyɛɛkyɛɛ. Nkɛ nfɩnɛ nɩɩ n biti n kyɩna fanɛ asɛ nyɛ kenyiita sa fanɛ?” Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Taa fu‐bii mʋ ba nfɩɩ.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nɩɩ kebii mʋ maa ba Yesu asɛ mʋ, nɩɩ kayaayu libi mʋ ba taa mʋ tʋʋ kasɛ nɩɩ i kpii mʋ fɛɛ kigbingbin mʋ. Amaa Yesu pʋntɛ kayaayu libi mʋ sʋ, nɩɩ ɔ kyɛ kebii mʋ bwiiyaa mʋ sa mʋ‐sɛ.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn kparɛ mʋ kaapʋ mʋ, ɩ waa asa mʋ kpini kɩyan.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Fan kan fanɛ asʋ kɛ fan nu yɛ ɔdan. Bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa abaa tɔ.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba man nu ɩmʋ kasɛ. Ɩ gyɛ asɩn baalasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ man lɛɛ kaapʋ bamʋ, amaa nɩɩ ba sʋ kufuu fɛɛ ba taasɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Nɩɩ ɩmɔɔrɛ ɩ tɩyɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nsana fɛɛ bamʋ tɔ mʋ, anɩmʋ ɩ gyɛ ɔlala.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Amaa Yesu maa bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ mʋ, ɔ taa kebii pii ba yɩlɛ mʋ asɛ.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ kebii nɩmʋ dubi mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, fʋ kɔɔlɛ mɛ nɩmʋ. Nɩɩ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ mɛ mʋ, fʋ kɔɔlɛ ɔmʋnɩ o sun mɛ mʋ. Nɩɩ ɔmʋnɩ ɔ gyɛ pii fanɛ kpini tɔ mʋ, mʋ ɩ gyɛ fanɛ tɔ ɔlala.”
48 Aí disse:
49 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ sa Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ! An wu ɔnyɩn kʋ maa sʋ fʋ kɩtɩɩ ɛɛ gya nbwɩɩ libi. Ɩmʋ sʋ an gya mʋ lɩɩ kɩmʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔ man tii anɛ sʋ.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man gya mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ tɔwɛ ee yii fanɛ mʋ, o tii fanɛ sʋ.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yesu kibwii kpee sʋsʋ saŋa maa tiri tɔ mʋ, nɩɩ ɔ waa mʋ nfɛɛrɛ, nɩɩ o yii sʋ kpee Gyerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɛɛ nbɔɔ sun yɛ ba gyankpaa mʋ kpee Samariya kadɛ‐bi tɔ naa kʋʋla gyoo mʋ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Amaa tʋtɔ asa mʋ ba man kɔɔlɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba dan be nyi maa kpee Gyerusalem nɩn.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ anyɔ, Gyemisi maa Gyɔn ba maa wu kanɩn mʋ, nɩɩ ba yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fii biti fɛɛ a tɩɩ fʋlɔn lɩɩ sʋsʋ ba tuwa bamʋ abɛɛ?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Amaa nɩɩ Yesu biliŋi kɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Fanɛ katɔwɛ maŋa man bʋrɔn.”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ taa kpee kadɛ‐bi pʋpwɛ kʋ sʋ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ba maa naa ɔkpa tɔ bee kpee mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “N biti n buu fʋ kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ fii kpee mʋ.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Agboogboo bɛɛ dɛ ɩbɔ tɔ, nɩɩ nbwiibi ba sʋ nsʋswaa, amaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa bɩrɛ n man sʋ katɩn mʋ nɩɩ n dɛ fʋʋtɛ.”
58 Então Jesus disse:
59 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ ɔnyɩn kʋ mɔɔ yɛ, “Buu mɛ.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Amaa Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba du fɛɛ alewupu, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Ɩbwaarɛ mʋ ba kpee naa pula bamʋ alewupu. Kɛ fɛɛ fʋ, fu kpee naa tɔwɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn.”
60 Jesus disse:
61 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ mɔɔ bɩla yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ n biti n buu fʋ, amaa yɛgɛ kɛ n bwii kpee naa kala mɛ kɩkpaara sʋ asa kɛ n ba.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biliŋi fɩɩ kɩɩ kamaa mʋ, nɩɩ fʋ nfɛɛrɛ man dɛ katɩn kʋlʋn mʋ, fʋ man dagaa Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.