Lucas 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu maa tɩɩ abɩɩlapʋ kudu‐anyɔ mʋ ba gyaŋɛ mʋ, ɔ sa bamʋ ɔlʋn nɩɩ ɔ waa bamʋ kɩnyɩn tɔ yɛ ba gya nbwɩɩ libi lɩɩ asa tɔ kɛ ba kyɛ alɔ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Tʋtɔ nɩɩ o sun bamʋ yɛ, ba naa tɔwɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn kɛ ba kyɛ alɔpʋ.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan maa kpee falɛ, fan man taa sɛhn tii sʋ. Fan man taa kikpebi abɛɛ adiikun abɛɛ agyitɔ abɛɛ afulee abɛɛ kaalɛ nyɔsapʋ kʋ tii sʋ.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Nɩɩ kɩkpaara kʋmaa mʋ nɩɩ fan loo kɩmʋ sʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan lɩɩ kadɛ maŋa tɔ.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Nɩɩ kadɛ mʋ nɩɩ ba kina fanɛ kɩkɔɔlɛ, nɩɩ fan lɩɩ tʋtɔ fen kpee mʋ, fan kpɩkpaa fanɛ ayaa sʋ apurutiti, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fan waa mʋ, ɩ man bʋrɔn.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ɩmʋ sʋ abɩɩlapʋ mʋ ba natɛ ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi mʋ sʋ kpini bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, yɛgɛ bɛɛ kyɛ asa katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ bee kpee mʋ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Kanɩn saŋa maŋa mʋ Owura Herodi maa nu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa kpini mʋ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa. Lɩɩ fɛɛ akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ i kyiŋi ba nkpa tɔ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, olewupu Eligya i bwii kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba bɩla tɔwɛ yɛ, atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ ɔkʋ i bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Amaa Herodi tɔwɛ yɛ, “N yɛgɛ nɩɩ ba tɩn Gyɔn okyugyeepu kumu. Anɩmʋ nɩɩ n bɩla n nu mʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn falɛ?” Nɩɩ ɔ kpan mʋ n‐yɩɩ fɛɛ o wu Yesu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Nɩɩ asunpu mʋ ba maa bwii ba mʋ, ba ba tɔwɛ Yesu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba naa waa. Tʋtɔ nɩɩ ɔ taa bamʋ nkʋn ba lɩɩ kpee kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Betisayida mʋ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sakyɔ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ, ba buu mʋ kpee tʋtɔ. Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ bamʋ tɔwɛ kuwura‐gyii asɩn sa bamʋ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bee biti kɩkyɛ mʋ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kyɔwɛ maa biti ɔ lʋwɛ mʋ, nɩɩ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba ba mʋ asɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Yɛgɛ asa mʋ ba kpee ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi yɛ ndɔɔ ana mʋ nɩɩ ɩ bʋ tiri nfɩɩ mʋ, kɛ ba naa nyɛ ilookpa yɛ agyitɔ gyii. Lɩɩ fɛɛ katɩn mʋ nɩɩ an bʋ falɛ gyɛ kiyii nsana.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fan sa bamʋ kʋtɔ kʋ kɛ ba gyii.” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ an sʋ ɩ gyɛ bodobodo anuu yɛ ɩkɩn ɩnyɔ, abɛɛ fii biti fɛɛ a naa sɔɔ agyitɔ sa asa damantɛ banɩmʋ?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ, bɛɛ waa fɛɛ ngbɩn nnuu).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba waa kanɩn, nɩɩ ba yɛgɛ asa mʋ kpini ba kyɩna‐kyɩna kasɛ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Nɩɩ Yesu taa bodobodo yɛ ɩkɩn ɩnyɔ mʋ diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ taa afwaala sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ kpɛɛ‐kpɛɛ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba barɩgɛ tɔ sa asa mʋ kɛ ba gyii.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Asa mʋ kpini ba gyii ŋmɛ, nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ‐tasɛ agyisan mʋ bɔla alantan kudu anyɔ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Kakaakʋ Yesu maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ nkʋn mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ asa bɛɛ tɔwɛ yɛ, n gyɛ?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyɔn okyugyeepu, nɩɩ akʋ mɔɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya ɩ gyɛ fʋ, nɩɩ asansa mɔɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ, fʋ ɩ gyɛ atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ nɩɩ ba wu mʋ tɔ ɔkʋ i bwii ba nkpa tɔ.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɔɔ fanɛ mɔɔ, anɩmʋ nɩɩ fan yɛ n gyɛ?” Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Tʋtɔ nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ yɛ ba man kan waa tɔwɛ ɔkʋ.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa dagaa maa gyii awʋrʋfɔ gaa, kɛ abɩlɩsa yɛ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ kpini ba kina mɛ. Bee biti ba mɔɔ mɛ, amaa nkɛ nsa kamaa mʋ n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o buu mɛ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ o kina mʋ kɔkɔlɔ biti, kɛ o kukuri mu oyu laasa sʋla buu mɛ kakɛ kʋmaa.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔlɩgɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ii biti ɩ lɩɩ mʋ abaa tɔ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa sa lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti o bwii nyɛ mʋ nkpa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa kan nyɛ dulinyaa tɔ atɔ kpini nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa mʋ, mɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɩ sʋ mʋ ipeeli lɩɩ mɛ yɛ mɛ asɩn mʋ sʋ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ baa ɩ sʋ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ ipeeli sa kanɩn ɔsa maŋa, lɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ maa Mɛ‐Sɛ yɛ mʋ nbɔɔ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ an biti a ba bʋnyaa tɔ mʋ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ falɛ tɔ akʋ ba mɛɛ yɛ ba wu lewu, amɔɔ ba dan wu kuwura‐gyii mʋ pɔyɩ.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu maa tɔwɛ asɩn nɩmʋ lʋwɛ nkɛ nsunɔ kamaa mʋ, ɔ taa Pita maa Gyɔn yɛ Gyemisi nɩɩ maa bamʋ ba kpee kɩbɩɩ kʋkʋ sʋ ba naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Maa san ɔ maa sʋ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, nɩɩ mu ansi tɔ a biliŋi, nɩɩ mʋ ɩkaalɛ gbaa ɩ lɔŋɔ fuuli parɛparɛ nɩɩ ɩ ŋalɩgɛ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Opula maŋa tɔ asa anyɔ akʋ ba ba mʋ asɛ. Bamʋ ɩ gyɛ Mosesi maa Eligya.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ba taa bʋnyaa sʋ ba Yesu asɛ, nɩɩ maa bamʋ bɛɛ tɔwɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɩla fɛɛ ee biti o kpee Gyerusalem naa wu mʋ.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita maa mʋ tɔɔmaa ana mʋ ba dɛ nsɩɩrɛ, amaa ba maa kyiŋi mʋ, ba wu Yesu bʋnyaa mʋ yɛ asa anyɔ mʋ ba maa yɩlɛ mʋ asɛ.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Asa anyɔ mʋ ba maa lɩɩ Yesu asɛ bee kpee mʋ, Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɩ bʋrɔn gaa fɛɛ a maa bʋ nfɩɩ. Yɛgɛ a waa abu asa, fʋ lɛɛ kʋkʋ. Mosesi lɛɛ yɛ Eligya lɛɛ. (Yɛgɛ ɔ man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ).”
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ɔ dan san ɛɛ tɔwɛ nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ a ba bun bamʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kɩtaa abɩɩlapʋ mʋ kufuu kanan mʋ nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ mʋ a bun bamʋ sʋ mʋ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ tɔwɛ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ mi‐bii mʋ nɩɩ n wʋla lɛɛ. Fen nu mʋ asɛ.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ɔbʋlɛ mʋ maa tɔwɛ lʋwɛ mʋ, ba wu fɛɛ ɩ san Yesu nkʋn nɩn. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ a sii yɛ bamʋ nkʋn, ba man tɔwɛ ɔkʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba wu saŋa maŋa.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ ba maa lɩɩ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba mʋ, sakyɔ damantɛ kʋ ba gyaŋa Yesu.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ sakyɔ mʋ tɔ kuusi tɩɩ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ! N kʋlɛ fʋ nɩn, kɩɩ mi kebii‐nyɩnsa‐bii nɩmʋ sa mɛ, mʋ nkʋn ɩ dan ɔ gyɛ mi‐bii.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Kayaayu libi kʋ ɩɩ taalɛ ɛɛ ba mʋ sʋ, nɩɩ opula tɔ ee kuusi yɛgɛ ɩɩ sʋ mʋ ɩɩ tʋʋ kasɛ, ɩɩ bɩɩtɛ mʋ fɛɛ kabwɩɩ mʋ, yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ ɩ lɩɩ afʋfʋʋ ɩ taa mʋ i kpii nɩɩ ɩ waa mʋ ɩ kyɛɛrɛɛ pɔyɩ kɛ ɩ yɛgɛ mʋ.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nɩɩ n kʋlɛ fʋ abɩɩlapʋ yɛ ba gya kayaayu libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ, amaa ba man taalɛ.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “O! Fanɛ ndaga asa, fan man kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, nɩɩ fanɛ ɩkpa ɩ man du kyɛɛkyɛɛ. Nkɛ nfɩnɛ nɩɩ n biti n kyɩna fanɛ asɛ nyɛ kenyiita sa fanɛ?” Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Taa fu‐bii mʋ ba nfɩɩ.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Nɩɩ kebii mʋ maa ba Yesu asɛ mʋ, nɩɩ kayaayu libi mʋ ba taa mʋ tʋʋ kasɛ nɩɩ i kpii mʋ fɛɛ kigbingbin mʋ. Amaa Yesu pʋntɛ kayaayu libi mʋ sʋ, nɩɩ ɔ kyɛ kebii mʋ bwiiyaa mʋ sa mʋ‐sɛ.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn kparɛ mʋ kaapʋ mʋ, ɩ waa asa mʋ kpini kɩyan.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Fan kan fanɛ asʋ kɛ fan nu yɛ ɔdan. Bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa abaa tɔ.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba man nu ɩmʋ kasɛ. Ɩ gyɛ asɩn baalasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ man lɛɛ kaapʋ bamʋ, amaa nɩɩ ba sʋ kufuu fɛɛ ba taasɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Nɩɩ ɩmɔɔrɛ ɩ tɩyɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nsana fɛɛ bamʋ tɔ mʋ, anɩmʋ ɩ gyɛ ɔlala.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Amaa Yesu maa bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ mʋ, ɔ taa kebii pii ba yɩlɛ mʋ asɛ.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ kebii nɩmʋ dubi mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, fʋ kɔɔlɛ mɛ nɩmʋ. Nɩɩ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ mɛ mʋ, fʋ kɔɔlɛ ɔmʋnɩ o sun mɛ mʋ. Nɩɩ ɔmʋnɩ ɔ gyɛ pii fanɛ kpini tɔ mʋ, mʋ ɩ gyɛ fanɛ tɔ ɔlala.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ sa Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ! An wu ɔnyɩn kʋ maa sʋ fʋ kɩtɩɩ ɛɛ gya nbwɩɩ libi. Ɩmʋ sʋ an gya mʋ lɩɩ kɩmʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔ man tii anɛ sʋ.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man gya mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ tɔwɛ ee yii fanɛ mʋ, o tii fanɛ sʋ.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yesu kibwii kpee sʋsʋ saŋa maa tiri tɔ mʋ, nɩɩ ɔ waa mʋ nfɛɛrɛ, nɩɩ o yii sʋ kpee Gyerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɛɛ nbɔɔ sun yɛ ba gyankpaa mʋ kpee Samariya kadɛ‐bi tɔ naa kʋʋla gyoo mʋ.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Amaa tʋtɔ asa mʋ ba man kɔɔlɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba dan be nyi maa kpee Gyerusalem nɩn.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ anyɔ, Gyemisi maa Gyɔn ba maa wu kanɩn mʋ, nɩɩ ba yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fii biti fɛɛ a tɩɩ fʋlɔn lɩɩ sʋsʋ ba tuwa bamʋ abɛɛ?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Amaa nɩɩ Yesu biliŋi kɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Fanɛ katɔwɛ maŋa man bʋrɔn.”
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ taa kpee kadɛ‐bi pʋpwɛ kʋ sʋ.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ba maa naa ɔkpa tɔ bee kpee mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “N biti n buu fʋ kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ fii kpee mʋ.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Agboogboo bɛɛ dɛ ɩbɔ tɔ, nɩɩ nbwiibi ba sʋ nsʋswaa, amaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa bɩrɛ n man sʋ katɩn mʋ nɩɩ n dɛ fʋʋtɛ.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ ɔnyɩn kʋ mɔɔ yɛ, “Buu mɛ.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Amaa Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba du fɛɛ alewupu, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Ɩbwaarɛ mʋ ba kpee naa pula bamʋ alewupu. Kɛ fɛɛ fʋ, fu kpee naa tɔwɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ mɔɔ bɩla yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ n biti n buu fʋ, amaa yɛgɛ kɛ n bwii kpee naa kala mɛ kɩkpaara sʋ asa kɛ n ba.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biliŋi fɩɩ kɩɩ kamaa mʋ, nɩɩ fʋ nfɛɛrɛ man dɛ katɩn kʋlʋn mʋ, fʋ man dagaa Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.