Lucas 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu maa tɩɩ abɩɩlapʋ kudu‐anyɔ mʋ ba gyaŋɛ mʋ, ɔ sa bamʋ ɔlʋn nɩɩ ɔ waa bamʋ kɩnyɩn tɔ yɛ ba gya nbwɩɩ libi lɩɩ asa tɔ kɛ ba kyɛ alɔ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Tʋtɔ nɩɩ o sun bamʋ yɛ, ba naa tɔwɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn kɛ ba kyɛ alɔpʋ.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan maa kpee falɛ, fan man taa sɛhn tii sʋ. Fan man taa kikpebi abɛɛ adiikun abɛɛ agyitɔ abɛɛ afulee abɛɛ kaalɛ nyɔsapʋ kʋ tii sʋ.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nɩɩ kɩkpaara kʋmaa mʋ nɩɩ fan loo kɩmʋ sʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan lɩɩ kadɛ maŋa tɔ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Nɩɩ kadɛ mʋ nɩɩ ba kina fanɛ kɩkɔɔlɛ, nɩɩ fan lɩɩ tʋtɔ fen kpee mʋ, fan kpɩkpaa fanɛ ayaa sʋ apurutiti, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fan waa mʋ, ɩ man bʋrɔn.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ɩmʋ sʋ abɩɩlapʋ mʋ ba natɛ ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi mʋ sʋ kpini bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, yɛgɛ bɛɛ kyɛ asa katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ bee kpee mʋ.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Kanɩn saŋa maŋa mʋ Owura Herodi maa nu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa kpini mʋ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa. Lɩɩ fɛɛ akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ i kyiŋi ba nkpa tɔ.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, olewupu Eligya i bwii kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba bɩla tɔwɛ yɛ, atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ ɔkʋ i bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Amaa Herodi tɔwɛ yɛ, “N yɛgɛ nɩɩ ba tɩn Gyɔn okyugyeepu kumu. Anɩmʋ nɩɩ n bɩla n nu mʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn falɛ?” Nɩɩ ɔ kpan mʋ n‐yɩɩ fɛɛ o wu Yesu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Nɩɩ asunpu mʋ ba maa bwii ba mʋ, ba ba tɔwɛ Yesu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba naa waa. Tʋtɔ nɩɩ ɔ taa bamʋ nkʋn ba lɩɩ kpee kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Betisayida mʋ.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Sakyɔ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ, ba buu mʋ kpee tʋtɔ. Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ bamʋ tɔwɛ kuwura‐gyii asɩn sa bamʋ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bee biti kɩkyɛ mʋ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Kyɔwɛ maa biti ɔ lʋwɛ mʋ, nɩɩ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba ba mʋ asɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Yɛgɛ asa mʋ ba kpee ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi yɛ ndɔɔ ana mʋ nɩɩ ɩ bʋ tiri nfɩɩ mʋ, kɛ ba naa nyɛ ilookpa yɛ agyitɔ gyii. Lɩɩ fɛɛ katɩn mʋ nɩɩ an bʋ falɛ gyɛ kiyii nsana.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fan sa bamʋ kʋtɔ kʋ kɛ ba gyii.” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ an sʋ ɩ gyɛ bodobodo anuu yɛ ɩkɩn ɩnyɔ, abɛɛ fii biti fɛɛ a naa sɔɔ agyitɔ sa asa damantɛ banɩmʋ?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ, bɛɛ waa fɛɛ ngbɩn nnuu).
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba waa kanɩn, nɩɩ ba yɛgɛ asa mʋ kpini ba kyɩna‐kyɩna kasɛ.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nɩɩ Yesu taa bodobodo yɛ ɩkɩn ɩnyɔ mʋ diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ taa afwaala sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ kpɛɛ‐kpɛɛ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba barɩgɛ tɔ sa asa mʋ kɛ ba gyii.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Asa mʋ kpini ba gyii ŋmɛ, nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ‐tasɛ agyisan mʋ bɔla alantan kudu anyɔ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Kakaakʋ Yesu maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ nkʋn mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ asa bɛɛ tɔwɛ yɛ, n gyɛ?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyɔn okyugyeepu, nɩɩ akʋ mɔɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya ɩ gyɛ fʋ, nɩɩ asansa mɔɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ, fʋ ɩ gyɛ atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ nɩɩ ba wu mʋ tɔ ɔkʋ i bwii ba nkpa tɔ.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɔɔ fanɛ mɔɔ, anɩmʋ nɩɩ fan yɛ n gyɛ?” Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tʋtɔ nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ yɛ ba man kan waa tɔwɛ ɔkʋ.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa dagaa maa gyii awʋrʋfɔ gaa, kɛ abɩlɩsa yɛ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ kpini ba kina mɛ. Bee biti ba mɔɔ mɛ, amaa nkɛ nsa kamaa mʋ n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o buu mɛ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ o kina mʋ kɔkɔlɔ biti, kɛ o kukuri mu oyu laasa sʋla buu mɛ kakɛ kʋmaa.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔlɩgɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ii biti ɩ lɩɩ mʋ abaa tɔ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa sa lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti o bwii nyɛ mʋ nkpa.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa kan nyɛ dulinyaa tɔ atɔ kpini nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa mʋ, mɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɩ sʋ mʋ ipeeli lɩɩ mɛ yɛ mɛ asɩn mʋ sʋ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ baa ɩ sʋ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ ipeeli sa kanɩn ɔsa maŋa, lɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ maa Mɛ‐Sɛ yɛ mʋ nbɔɔ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ an biti a ba bʋnyaa tɔ mʋ.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ falɛ tɔ akʋ ba mɛɛ yɛ ba wu lewu, amɔɔ ba dan wu kuwura‐gyii mʋ pɔyɩ.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu maa tɔwɛ asɩn nɩmʋ lʋwɛ nkɛ nsunɔ kamaa mʋ, ɔ taa Pita maa Gyɔn yɛ Gyemisi nɩɩ maa bamʋ ba kpee kɩbɩɩ kʋkʋ sʋ ba naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Maa san ɔ maa sʋ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, nɩɩ mu ansi tɔ a biliŋi, nɩɩ mʋ ɩkaalɛ gbaa ɩ lɔŋɔ fuuli parɛparɛ nɩɩ ɩ ŋalɩgɛ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Opula maŋa tɔ asa anyɔ akʋ ba ba mʋ asɛ. Bamʋ ɩ gyɛ Mosesi maa Eligya.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ba taa bʋnyaa sʋ ba Yesu asɛ, nɩɩ maa bamʋ bɛɛ tɔwɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɩla fɛɛ ee biti o kpee Gyerusalem naa wu mʋ.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita maa mʋ tɔɔmaa ana mʋ ba dɛ nsɩɩrɛ, amaa ba maa kyiŋi mʋ, ba wu Yesu bʋnyaa mʋ yɛ asa anyɔ mʋ ba maa yɩlɛ mʋ asɛ.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Asa anyɔ mʋ ba maa lɩɩ Yesu asɛ bee kpee mʋ, Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɩ bʋrɔn gaa fɛɛ a maa bʋ nfɩɩ. Yɛgɛ a waa abu asa, fʋ lɛɛ kʋkʋ. Mosesi lɛɛ yɛ Eligya lɛɛ. (Yɛgɛ ɔ man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ).”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ɔ dan san ɛɛ tɔwɛ nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ a ba bun bamʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kɩtaa abɩɩlapʋ mʋ kufuu kanan mʋ nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ mʋ a bun bamʋ sʋ mʋ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ tɔwɛ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ mi‐bii mʋ nɩɩ n wʋla lɛɛ. Fen nu mʋ asɛ.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ɔbʋlɛ mʋ maa tɔwɛ lʋwɛ mʋ, ba wu fɛɛ ɩ san Yesu nkʋn nɩn. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ a sii yɛ bamʋ nkʋn, ba man tɔwɛ ɔkʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba wu saŋa maŋa.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ ba maa lɩɩ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba mʋ, sakyɔ damantɛ kʋ ba gyaŋa Yesu.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ sakyɔ mʋ tɔ kuusi tɩɩ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ! N kʋlɛ fʋ nɩn, kɩɩ mi kebii‐nyɩnsa‐bii nɩmʋ sa mɛ, mʋ nkʋn ɩ dan ɔ gyɛ mi‐bii.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Kayaayu libi kʋ ɩɩ taalɛ ɛɛ ba mʋ sʋ, nɩɩ opula tɔ ee kuusi yɛgɛ ɩɩ sʋ mʋ ɩɩ tʋʋ kasɛ, ɩɩ bɩɩtɛ mʋ fɛɛ kabwɩɩ mʋ, yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ ɩ lɩɩ afʋfʋʋ ɩ taa mʋ i kpii nɩɩ ɩ waa mʋ ɩ kyɛɛrɛɛ pɔyɩ kɛ ɩ yɛgɛ mʋ.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Nɩɩ n kʋlɛ fʋ abɩɩlapʋ yɛ ba gya kayaayu libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ, amaa ba man taalɛ.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “O! Fanɛ ndaga asa, fan man kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, nɩɩ fanɛ ɩkpa ɩ man du kyɛɛkyɛɛ. Nkɛ nfɩnɛ nɩɩ n biti n kyɩna fanɛ asɛ nyɛ kenyiita sa fanɛ?” Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Taa fu‐bii mʋ ba nfɩɩ.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nɩɩ kebii mʋ maa ba Yesu asɛ mʋ, nɩɩ kayaayu libi mʋ ba taa mʋ tʋʋ kasɛ nɩɩ i kpii mʋ fɛɛ kigbingbin mʋ. Amaa Yesu pʋntɛ kayaayu libi mʋ sʋ, nɩɩ ɔ kyɛ kebii mʋ bwiiyaa mʋ sa mʋ‐sɛ.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn kparɛ mʋ kaapʋ mʋ, ɩ waa asa mʋ kpini kɩyan.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Fan kan fanɛ asʋ kɛ fan nu yɛ ɔdan. Bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa abaa tɔ.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba man nu ɩmʋ kasɛ. Ɩ gyɛ asɩn baalasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ man lɛɛ kaapʋ bamʋ, amaa nɩɩ ba sʋ kufuu fɛɛ ba taasɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nɩɩ ɩmɔɔrɛ ɩ tɩyɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nsana fɛɛ bamʋ tɔ mʋ, anɩmʋ ɩ gyɛ ɔlala.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Amaa Yesu maa bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ mʋ, ɔ taa kebii pii ba yɩlɛ mʋ asɛ.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ kebii nɩmʋ dubi mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, fʋ kɔɔlɛ mɛ nɩmʋ. Nɩɩ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ mɛ mʋ, fʋ kɔɔlɛ ɔmʋnɩ o sun mɛ mʋ. Nɩɩ ɔmʋnɩ ɔ gyɛ pii fanɛ kpini tɔ mʋ, mʋ ɩ gyɛ fanɛ tɔ ɔlala.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ sa Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ! An wu ɔnyɩn kʋ maa sʋ fʋ kɩtɩɩ ɛɛ gya nbwɩɩ libi. Ɩmʋ sʋ an gya mʋ lɩɩ kɩmʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔ man tii anɛ sʋ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man gya mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ tɔwɛ ee yii fanɛ mʋ, o tii fanɛ sʋ.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesu kibwii kpee sʋsʋ saŋa maa tiri tɔ mʋ, nɩɩ ɔ waa mʋ nfɛɛrɛ, nɩɩ o yii sʋ kpee Gyerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɛɛ nbɔɔ sun yɛ ba gyankpaa mʋ kpee Samariya kadɛ‐bi tɔ naa kʋʋla gyoo mʋ.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Amaa tʋtɔ asa mʋ ba man kɔɔlɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba dan be nyi maa kpee Gyerusalem nɩn.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ anyɔ, Gyemisi maa Gyɔn ba maa wu kanɩn mʋ, nɩɩ ba yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fii biti fɛɛ a tɩɩ fʋlɔn lɩɩ sʋsʋ ba tuwa bamʋ abɛɛ?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Amaa nɩɩ Yesu biliŋi kɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Fanɛ katɔwɛ maŋa man bʋrɔn.”
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ taa kpee kadɛ‐bi pʋpwɛ kʋ sʋ.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ba maa naa ɔkpa tɔ bee kpee mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “N biti n buu fʋ kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ fii kpee mʋ.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Agboogboo bɛɛ dɛ ɩbɔ tɔ, nɩɩ nbwiibi ba sʋ nsʋswaa, amaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa bɩrɛ n man sʋ katɩn mʋ nɩɩ n dɛ fʋʋtɛ.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ ɔnyɩn kʋ mɔɔ yɛ, “Buu mɛ.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Amaa Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba du fɛɛ alewupu, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Ɩbwaarɛ mʋ ba kpee naa pula bamʋ alewupu. Kɛ fɛɛ fʋ, fu kpee naa tɔwɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ mɔɔ bɩla yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ n biti n buu fʋ, amaa yɛgɛ kɛ n bwii kpee naa kala mɛ kɩkpaara sʋ asa kɛ n ba.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biliŋi fɩɩ kɩɩ kamaa mʋ, nɩɩ fʋ nfɛɛrɛ man dɛ katɩn kʋlʋn mʋ, fʋ man dagaa Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.