Lucas 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu maa tɩɩ abɩɩlapʋ kudu‐anyɔ mʋ ba gyaŋɛ mʋ, ɔ sa bamʋ ɔlʋn nɩɩ ɔ waa bamʋ kɩnyɩn tɔ yɛ ba gya nbwɩɩ libi lɩɩ asa tɔ kɛ ba kyɛ alɔ.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Tʋtɔ nɩɩ o sun bamʋ yɛ, ba naa tɔwɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn kɛ ba kyɛ alɔpʋ.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan maa kpee falɛ, fan man taa sɛhn tii sʋ. Fan man taa kikpebi abɛɛ adiikun abɛɛ agyitɔ abɛɛ afulee abɛɛ kaalɛ nyɔsapʋ kʋ tii sʋ.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nɩɩ kɩkpaara kʋmaa mʋ nɩɩ fan loo kɩmʋ sʋ, nɩɩ ba kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan lɩɩ kadɛ maŋa tɔ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Nɩɩ kadɛ mʋ nɩɩ ba kina fanɛ kɩkɔɔlɛ, nɩɩ fan lɩɩ tʋtɔ fen kpee mʋ, fan kpɩkpaa fanɛ ayaa sʋ apurutiti, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fan waa mʋ, ɩ man bʋrɔn.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ɩmʋ sʋ abɩɩlapʋ mʋ ba natɛ ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi mʋ sʋ kpini bɛɛ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, yɛgɛ bɛɛ kyɛ asa katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ bee kpee mʋ.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kanɩn saŋa maŋa mʋ Owura Herodi maa nu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa kpini mʋ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa. Lɩɩ fɛɛ akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ i kyiŋi ba nkpa tɔ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, olewupu Eligya i bwii kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba bɩla tɔwɛ yɛ, atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ ɔkʋ i bwii kyiŋi ba nkpa tɔ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Amaa Herodi tɔwɛ yɛ, “N yɛgɛ nɩɩ ba tɩn Gyɔn okyugyeepu kumu. Anɩmʋ nɩɩ n bɩla n nu mʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn falɛ?” Nɩɩ ɔ kpan mʋ n‐yɩɩ fɛɛ o wu Yesu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Nɩɩ asunpu mʋ ba maa bwii ba mʋ, ba ba tɔwɛ Yesu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba naa waa. Tʋtɔ nɩɩ ɔ taa bamʋ nkʋn ba lɩɩ kpee kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Betisayida mʋ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sakyɔ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ, ba buu mʋ kpee tʋtɔ. Nɩɩ ɔ kɔɔlɛ bamʋ tɔwɛ kuwura‐gyii asɩn sa bamʋ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bee biti kɩkyɛ mʋ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kyɔwɛ maa biti ɔ lʋwɛ mʋ, nɩɩ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba ba mʋ asɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Yɛgɛ asa mʋ ba kpee ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi yɛ ndɔɔ ana mʋ nɩɩ ɩ bʋ tiri nfɩɩ mʋ, kɛ ba naa nyɛ ilookpa yɛ agyitɔ gyii. Lɩɩ fɛɛ katɩn mʋ nɩɩ an bʋ falɛ gyɛ kiyii nsana.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fan sa bamʋ kʋtɔ kʋ kɛ ba gyii.” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ an sʋ ɩ gyɛ bodobodo anuu yɛ ɩkɩn ɩnyɔ, abɛɛ fii biti fɛɛ a naa sɔɔ agyitɔ sa asa damantɛ banɩmʋ?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ, bɛɛ waa fɛɛ ngbɩn nnuu).
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba waa kanɩn, nɩɩ ba yɛgɛ asa mʋ kpini ba kyɩna‐kyɩna kasɛ.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Nɩɩ Yesu taa bodobodo yɛ ɩkɩn ɩnyɔ mʋ diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ taa afwaala sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ kpɛɛ‐kpɛɛ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba barɩgɛ tɔ sa asa mʋ kɛ ba gyii.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Asa mʋ kpini ba gyii ŋmɛ, nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ‐tasɛ agyisan mʋ bɔla alantan kudu anyɔ.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kakaakʋ Yesu maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ nkʋn mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩɩ asa bɛɛ tɔwɛ yɛ, n gyɛ?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Akʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ fʋ ɩ gyɛ Gyɔn okyugyeepu, nɩɩ akʋ mɔɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya ɩ gyɛ fʋ, nɩɩ asansa mɔɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ, fʋ ɩ gyɛ atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ nɩɩ ba wu mʋ tɔ ɔkʋ i bwii ba nkpa tɔ.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɔɔ fanɛ mɔɔ, anɩmʋ nɩɩ fan yɛ n gyɛ?” Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Tʋtɔ nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ yɛ ba man kan waa tɔwɛ ɔkʋ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa dagaa maa gyii awʋrʋfɔ gaa, kɛ abɩlɩsa yɛ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ kpini ba kina mɛ. Bee biti ba mɔɔ mɛ, amaa nkɛ nsa kamaa mʋ n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ o buu mɛ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ o kina mʋ kɔkɔlɔ biti, kɛ o kukuri mu oyu laasa sʋla buu mɛ kakɛ kʋmaa.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔlɩgɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ii biti ɩ lɩɩ mʋ abaa tɔ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa sa lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti o bwii nyɛ mʋ nkpa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Fɛɛ nɩɩ nyɩmɩsa kan nyɛ dulinyaa tɔ atɔ kpini nɩɩ ɔ pan mʋ nkpa mʋ, mɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɩ sʋ mʋ ipeeli lɩɩ mɛ yɛ mɛ asɩn mʋ sʋ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ baa ɩ sʋ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ ipeeli sa kanɩn ɔsa maŋa, lɩɩ kakɛ mʋ nɩɩ maa Mɛ‐Sɛ yɛ mʋ nbɔɔ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ an biti a ba bʋnyaa tɔ mʋ.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ falɛ tɔ akʋ ba mɛɛ yɛ ba wu lewu, amɔɔ ba dan wu kuwura‐gyii mʋ pɔyɩ.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu maa tɔwɛ asɩn nɩmʋ lʋwɛ nkɛ nsunɔ kamaa mʋ, ɔ taa Pita maa Gyɔn yɛ Gyemisi nɩɩ maa bamʋ ba kpee kɩbɩɩ kʋkʋ sʋ ba naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Maa san ɔ maa sʋ ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ, nɩɩ mu ansi tɔ a biliŋi, nɩɩ mʋ ɩkaalɛ gbaa ɩ lɔŋɔ fuuli parɛparɛ nɩɩ ɩ ŋalɩgɛ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Opula maŋa tɔ asa anyɔ akʋ ba ba mʋ asɛ. Bamʋ ɩ gyɛ Mosesi maa Eligya.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ba taa bʋnyaa sʋ ba Yesu asɛ, nɩɩ maa bamʋ bɛɛ tɔwɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɩla fɛɛ ee biti o kpee Gyerusalem naa wu mʋ.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita maa mʋ tɔɔmaa ana mʋ ba dɛ nsɩɩrɛ, amaa ba maa kyiŋi mʋ, ba wu Yesu bʋnyaa mʋ yɛ asa anyɔ mʋ ba maa yɩlɛ mʋ asɛ.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Asa anyɔ mʋ ba maa lɩɩ Yesu asɛ bee kpee mʋ, Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɩ bʋrɔn gaa fɛɛ a maa bʋ nfɩɩ. Yɛgɛ a waa abu asa, fʋ lɛɛ kʋkʋ. Mosesi lɛɛ yɛ Eligya lɛɛ. (Yɛgɛ ɔ man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ).”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ɔ dan san ɛɛ tɔwɛ nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ a ba bun bamʋ sʋ. Nɩɩ ɩ kɩtaa abɩɩlapʋ mʋ kufuu kanan mʋ nɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ mʋ a bun bamʋ sʋ mʋ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ tɔwɛ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ mi‐bii mʋ nɩɩ n wʋla lɛɛ. Fen nu mʋ asɛ.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ɔbʋlɛ mʋ maa tɔwɛ lʋwɛ mʋ, ba wu fɛɛ ɩ san Yesu nkʋn nɩn. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ a sii yɛ bamʋ nkʋn, ba man tɔwɛ ɔkʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba wu saŋa maŋa.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ ba maa lɩɩ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba mʋ, sakyɔ damantɛ kʋ ba gyaŋa Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ sakyɔ mʋ tɔ kuusi tɩɩ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ! N kʋlɛ fʋ nɩn, kɩɩ mi kebii‐nyɩnsa‐bii nɩmʋ sa mɛ, mʋ nkʋn ɩ dan ɔ gyɛ mi‐bii.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Kayaayu libi kʋ ɩɩ taalɛ ɛɛ ba mʋ sʋ, nɩɩ opula tɔ ee kuusi yɛgɛ ɩɩ sʋ mʋ ɩɩ tʋʋ kasɛ, ɩɩ bɩɩtɛ mʋ fɛɛ kabwɩɩ mʋ, yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ ɩ lɩɩ afʋfʋʋ ɩ taa mʋ i kpii nɩɩ ɩ waa mʋ ɩ kyɛɛrɛɛ pɔyɩ kɛ ɩ yɛgɛ mʋ.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Nɩɩ n kʋlɛ fʋ abɩɩlapʋ yɛ ba gya kayaayu libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ, amaa ba man taalɛ.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “O! Fanɛ ndaga asa, fan man kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, nɩɩ fanɛ ɩkpa ɩ man du kyɛɛkyɛɛ. Nkɛ nfɩnɛ nɩɩ n biti n kyɩna fanɛ asɛ nyɛ kenyiita sa fanɛ?” Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Taa fu‐bii mʋ ba nfɩɩ.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nɩɩ kebii mʋ maa ba Yesu asɛ mʋ, nɩɩ kayaayu libi mʋ ba taa mʋ tʋʋ kasɛ nɩɩ i kpii mʋ fɛɛ kigbingbin mʋ. Amaa Yesu pʋntɛ kayaayu libi mʋ sʋ, nɩɩ ɔ kyɛ kebii mʋ bwiiyaa mʋ sa mʋ‐sɛ.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ Yesu lɛɛ Ɩbwaarɛ ɔlʋn kparɛ mʋ kaapʋ mʋ, ɩ waa asa mʋ kpini kɩyan.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Fan kan fanɛ asʋ kɛ fan nu yɛ ɔdan. Bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa abaa tɔ.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba man nu ɩmʋ kasɛ. Ɩ gyɛ asɩn baalasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ man lɛɛ kaapʋ bamʋ, amaa nɩɩ ba sʋ kufuu fɛɛ ba taasɛ mʋ asɩn mʋ kasɛ.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nɩɩ ɩmɔɔrɛ ɩ tɩyɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nsana fɛɛ bamʋ tɔ mʋ, anɩmʋ ɩ gyɛ ɔlala.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Amaa Yesu maa bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ mʋ, ɔ taa kebii pii ba yɩlɛ mʋ asɛ.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ kebii nɩmʋ dubi mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, fʋ kɔɔlɛ mɛ nɩmʋ. Nɩɩ fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ mɛ mʋ, fʋ kɔɔlɛ ɔmʋnɩ o sun mɛ mʋ. Nɩɩ ɔmʋnɩ ɔ gyɛ pii fanɛ kpini tɔ mʋ, mʋ ɩ gyɛ fanɛ tɔ ɔlala.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ sa Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ! An wu ɔnyɩn kʋ maa sʋ fʋ kɩtɩɩ ɛɛ gya nbwɩɩ libi. Ɩmʋ sʋ an gya mʋ lɩɩ kɩmʋ tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔ man tii anɛ sʋ.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man gya mʋ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɛɛ tɔwɛ ee yii fanɛ mʋ, o tii fanɛ sʋ.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesu kibwii kpee sʋsʋ saŋa maa tiri tɔ mʋ, nɩɩ ɔ waa mʋ nfɛɛrɛ, nɩɩ o yii sʋ kpee Gyerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Tʋtɔ nɩɩ ɔ lɛɛ nbɔɔ sun yɛ ba gyankpaa mʋ kpee Samariya kadɛ‐bi tɔ naa kʋʋla gyoo mʋ.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Amaa tʋtɔ asa mʋ ba man kɔɔlɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba dan be nyi maa kpee Gyerusalem nɩn.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ anyɔ, Gyemisi maa Gyɔn ba maa wu kanɩn mʋ, nɩɩ ba yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fii biti fɛɛ a tɩɩ fʋlɔn lɩɩ sʋsʋ ba tuwa bamʋ abɛɛ?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Amaa nɩɩ Yesu biliŋi kɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Fanɛ katɔwɛ maŋa man bʋrɔn.”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ taa kpee kadɛ‐bi pʋpwɛ kʋ sʋ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ba maa naa ɔkpa tɔ bee kpee mʋ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “N biti n buu fʋ kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ fii kpee mʋ.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Agboogboo bɛɛ dɛ ɩbɔ tɔ, nɩɩ nbwiibi ba sʋ nsʋswaa, amaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa bɩrɛ n man sʋ katɩn mʋ nɩɩ n dɛ fʋʋtɛ.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ ɔnyɩn kʋ mɔɔ yɛ, “Buu mɛ.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Amaa Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba du fɛɛ alewupu, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Ɩbwaarɛ mʋ ba kpee naa pula bamʋ alewupu. Kɛ fɛɛ fʋ, fu kpee naa tɔwɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ mɔɔ bɩla yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ n biti n buu fʋ, amaa yɛgɛ kɛ n bwii kpee naa kala mɛ kɩkpaara sʋ asa kɛ n ba.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biliŋi fɩɩ kɩɩ kamaa mʋ, nɩɩ fʋ nfɛɛrɛ man dɛ katɩn kʋlʋn mʋ, fʋ man dagaa Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.