Lucas 6
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ kʋ nɩɩ Yesu naa ayu kʋdɔɔ kʋ tɔ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba tɩŋɛ ayu mʋ pʋsa bamʋ abaa tɔ wɛ.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Nɩɩ Farasii abi mʋ akʋ ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan waa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ ikisii?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan man pɩɩta kalɛ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ, kɛ fan wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Dawidi waa saŋa mʋ nɩɩ akʋn a mɔɔ maa mʋ asa mʋ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Fan man wu kanan mʋ nɩɩ o loo kabwaarɛ‐sunkpa obu to naa taa saraga bodobodo mʋ wɛ, nɩɩ ɔ taa ɩkʋ sa mʋ asa gbaa nɩɩ ba wɛ, yɛgɛ ɩ man gyɛ anɛ nbara sʋ fɛɛ ɔkʋ o gyii ɩmʋ, amɔɔ Ɩbwaarɛ aseepu nkʋn?”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ sa kakɛ fʋʋtɛsa mʋ.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ kʋ biyo Yesu bɩla kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɛɛ kaapʋ. Nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ tʋtɔ nɩɩ mʋ gyisa kɩbaa ki wu.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Farasii abi mʋ yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ bee biti kanan mʋ nɩɩ ba waa kɛ ba bun Yesu kʋpwɛ. Ɩmʋ sʋ ba tɛ ba gyoo bɛɛ kɩɩ fɛɛ Yesu ii biti ɔ kyɛ mʋ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Amaa Yesu wʋla o n‐yɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ mʋ kɩbaa ki wu mʋ yɛ, “Kʋsʋ yɩlɛ asa mʋ kpini ansi tɔ.” Nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N taasɛ fanɛ, mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ anɛ nbara mʋ ɩ kaapʋ fɛɛ a waa kakɛ fʋʋtɛsa akɛ? A waa adanbɩrasa abɛɛ alibi? A mɔlɩgɛ asa nkpa abɛɛ a nyita ɩmʋ?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Nɩɩ ɔ kɩɩ bamʋ kpini kyaabɔɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Tɛɛŋɛ fʋ kɩbaa.” Nɩɩ ɔnyɩn mʋ tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa, nɩɩ mʋ kɩbaa mʋ kɩ nyɛ ɔlʋn.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Amaa agbʋ a kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba piili bɛɛ bee ŋmina kanan mʋ nɩɩ bee biti ba waa Yesu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nkɛ maŋa tɔ mʋ, Yesu kpee abɩɩ tɔ ɔ naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, nɩɩ kagyanbwɛ maŋa kpini mʋ, ɔ bʋ tʋtɔ ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nɩɩ kayɩɩ kɩ maa kɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kpini ba mʋ asɛ, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ tɔ kudu anyɔ, nɩɩ ɔ yɩla bamʋ kɩtɩɩ yɛ asunpu.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Bamʋ ɩ gyɛ Simon (mʋ nɩɩ ɔ yɩla mʋ kɩtɩɩ yɛ Pita), yɛ mu‐supu Andiruwu, yɛ Gyemisi maa Gyɔn, yɛ Filipu maa Batolome,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 yɛ Matiwu maa Tomasi, yɛ Alifeyo mu‐bii Gyemisi, yɛ Simon mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Seloti,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 yɛ Gyemisi mu‐bii Gyudasi, yɛ Gyudasi Isikariyoti mʋ nɩɩ ɔ ba lɛɛ Yesu sa mʋ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu maa mu asunpu ba kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ ba kipentenpiren kʋ sʋ. Nɩɩ abɩɩlapʋ gaalaagaa ba be tu mʋ tʋtɔ, nɩɩ asa damantɛ ba lɩɩ Gyudeya yɛ Gyerusalem yɛ ndɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Tayi maa Sidon ɔpʋ nbunɔ mʋ kpini.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ba ba nu mʋ asɛ kɛ ba nyɛ bamʋ alɔ kɩ kyɛ. Bamʋ nɩɩ n‐yaayu libi bɛɛ tɔɔrɔɔ bamʋ ba nyɛ bamʋ n‐yɩɩ.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Nɩɩ asa mʋ kpini ba kpan bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ ba mata mʋ, lɩɩ fɛɛ ɔlʋn kʋ bʋ mʋ tɔ nɩɩ ɩ lɩɩ ɩ kyɛ bamʋ kpini alɔ.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Tʋtɔ nɩɩ Yesu kɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Amu ɔkɔn wuya ana ɩ gyɛ fanɛ mʋ nɩɩ akʋn a mɔɔ fanɛ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ mʋ,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Amu ɔkɔn wuya ana ɩ gyɛ fanɛ mʋ nɩɩ asa bee kisi fanɛ,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Nɩɩ ba kan waa fanɛ kanɩn mʋ fan yɛgɛ ɩ waa fanɛ ɔkɔn, kɛ fan taa kensi‐gyii kyaa, lɩɩ fɛɛ kɛkɛɛ lala kɩ dɛ sʋsʋ kii gyoo fanɛ. Kpalɩ fɛɛ kanɩn nɩɩ bamʋ naana ana gbaa ba taa waa Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Amaa fanɛ atɔ wuya ana, fanɛ laakʋ,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Fanɛ mʋ nɩɩ fan gyii ŋmɛ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ falɛ mɔɔ, fanɛ laakʋ,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Nɩɩ fanɛ mʋ nɩɩ asa bɛɛ tɔwɛ fanɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn danbɩrasa mʋ, fanɛ laakʋ.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Nɩɩ Yesu yɛ, “Amaa n tɔwɛ fanɛ mʋ nɩɩ fen nu mɛ asɛ yɛ, fan biti fanɛ dʋn ana, kɛ fan waa adanbɩrasa sa fanɛ akisipu ana.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Kɛ fan waa bamʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ fanɛ nnɔ mʋ kusee, kɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ nyanla fanɛ.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nɩɩ ɔkʋ kan da fʋ ɔtan mʋ, biliŋi kɩnyɔsapʋ mʋ sa mʋ. Nɩɩ ɔkʋ kan kɔɔlɛ fʋ balɩmaasʋ mʋ, yɛgɛ ɔ taa fʋ kaalɛ tii sʋ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Nɩɩ ɔkʋ kan ba kʋlɛ fʋ kʋtɔ kʋ mʋ, sa mʋ. Nɩɩ ɔkʋ kan taa fʋ kʋtɔ kʋ mʋ, man bɩla naa taasɛ kʋtɔ maŋa sʋ lɩɩ odunwura mʋ asɛ.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Kɛ fan waa fanɛ tɔɔmaa ana fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fen biti fɛɛ ba waa sa fanɛ mʋ.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Fɛɛ nɩɩ fan kan fen biti bamʋ nɩɩ bee biti fanɛ nkʋn mʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ bɩla yɩn fanɛ? Halɩɩ alibi awaapʋ gbaa bee biti bamʋ nɩɩ bee biti bamʋ mʋ.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Nɩɩ fan kan waa kɩdanbɩrasa sa bamʋ nɩɩ bɛɛ waa fanɛ adanbɩrasa nkʋn mʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ bɩla yɩn fanɛ? Alibi awaapʋ gbaa bɛɛ waa kanɩn.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Nɩɩ fan kan fɛn paala bamʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ bee biti ba ba nyɛ ka fanɛ mʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔ bɩla yɩn fanɛ? Halɩɩ alibi awaapʋ gbaa bɛɛ paala bamʋ tɔmaa ana kɛ bee bwii ka bamʋ afulee maŋa kɔnɔ kyɛɛkyɛɛ.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Amaa fan biti fanɛ dʋn ana kɛ fan waa bamʋ adanbɩrasa. Nɩɩ fan kan paala bamʋ mʋ, fan man fɛ ɩmʋ kɩba ka nfɛɛrɛ. Nɩɩ fɛn waa kanɩn mʋ, fen biti fan nyɛ kɛkɛɛ lala, kɛ fen biti fan baa fan gyɛ Ɩbwaarɛ Owura lala mʋ nbii ana. Lɩɩ fɛɛ ɔ sʋ kebiti sa asa, nɩɩ ɛɛ waa kɩdanbɩrasa ɛɛ sa bamʋ nɩɩ ba mɛɛ fwaala, nɩɩ ba gyɛ amu tɔ ɔlʋn wuya ana.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ɩmʋ sʋ fan wu asa kʋwɛɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ gbaa ii wu asa kʋwɛɛ mʋ.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Fan man talɛ fanɛ tɔɔmaa ana, kɛ Ɩbwaarɛ gbaa ɔ man talɛ fanɛ. Fan man bun asa kʋpwɛ, kɛ Ɩbwaarɛ gbaa ɔ man bun fanɛ kʋpwɛ. Fan taa kɛɛ abaa, kɛ Ɩbwaarɛ gbaa ɔ taa kɛɛ fanɛ.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Fan sa, kɛ Ɩbwaarɛ gbaa ɔ sa fanɛ. Ee biti ɔ kaala, bɔla kʋtɔ kaalasa mʋ, kɛ ɔ nyɛɛ sʋ, kɛ o gyingyen kɩmʋ, kɛ ɩ bɔla wʋrɩgɛ fanɛ abaa tɔ. Kʋtɔ kaalasa mʋ nɩɩ fan taa kaala mʋ, kɩmʋ maa nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa kaala sa fanɛ.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan nɩmʋ yɛ, “Gyaatanapʋ ɩ taalɛ gyankpaa mʋ tɔɔmaa gyaatanapʋ ɔkpa? Nɩɩ ɩ kan ba kanɩn mʋ, bamʋ asa anyɔ kpini bee biti ba naa lɩɩ tɩyɛ kɩkyabɔ tɔ.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Nɩɩ ɔbɩɩlapʋ mɛɛ taalɛ ŋara mʋ ɔkaapʋpʋ, amaa nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bɩla bɩɩ bɩrɛ ɛɛ taalɛ waa fɛɛ mʋ ɔkaapʋpʋ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fu wu keyuubi kɩ maa bʋ fʋ tɔɔmaa kensi tɔ, nɩɩ fu mee wu kagyapoti mʋ nɩɩ kɩ bʋ fʋ lɛɛ tɔ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ taalɛ tɔwɛ fʋ tɔɔmaa yɛ, ‘Mɛ tɔɔmaa, yɛgɛ n lɛɛ keyuubi mʋ nɩɩ kɩ bʋ fu kensi tɔ falɛ! Yɛgɛ fʋ mɛɛ kɩɩ kagyapoti mʋ nɩɩ kɩ bʋ fʋ gbaa‐gbaa fu kensi tɔ?’ Fʋ kebunbun ansi wuya, gyankpaa lɛɛ kagyapoti mʋ nɩɩ kɩ bʋ fʋ kensi tɔ, pɔyɩ kɛ fʋ taalɛ kɩɩ danbɩrasa lɛɛ keyuubi mʋ nɩɩ kɩ bʋ fʋ tɔɔmaa lɛɛ tɔ.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Nɩɩ oyu danbɩrasa kʋ man bʋ tɔ kɩ sɔyɩ abi libi, abɛɛ oyu libi mɛɛ sɔyɩ abi danbɩrasa.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Oyu kʋmaa nɩmʋ kɩmʋ abi sʋ nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ bɩɩ kɩmʋ. Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ tɩyɛ akutu ɛɛ lɩɩ kɩkpalɛ oyu sʋ, abɛɛ kididobi lɩɩ kimango oyu sʋ.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Nyɩmɩsa danbɩrasa ɩɩ waa atɔ danbɩrasa mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla yɩla mʋ kɔkɔlɔ tɔ, nɩɩ nyɩmɩsa libi mɔɔ ɩɩ waa atɔ libi mʋ nɩɩ ɔ kʋʋla yɩla mʋ kɔkɔlɔ tɔ. Lɩɩ fɛɛ nyɩmɩsa kɔnɔ ɩɩ tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋ mʋ kɔkɔlɔ tɔ nɩn.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan tɩɩ mɛ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, Ɔnyɩrɩpɛ,’ yɛgɛ fan mɛɛ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ fan waa?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba mɛ asɛ, ba nu mɛ asɩn, nɩɩ ɔ waa ɩmʋ mʋ, n biti n kaapʋ fanɛ ɔsa mʋ nɩɩ o duli.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Kanɩn ɔsa maŋa du nɩn fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ee biti ɔ pɔyɩ kɩkpaara, nɩɩ o kuu loo kasɛ nɩɩ ɔ pɔyɩ ɔpɔrɛ gyankpaasa mʋ gyaga kɩfʋlɛ sʋ. Nɩɩ nkyu n bɔla nɩɩ ɩ da kɩkpaara mʋ, amaa kɩ man gyingyen lɩɩ fɛɛ maa pɔyɩ kɩmʋ danbɩrasa mʋ sʋ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu mɛ asɩn, nɩɩ ɔ man buu ɩmʋ mʋ, o du nɩn fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man kuu ɔbɔ pɔyɩ nɩɩ ɔ pɔ́yɩ́ kɩkpaara mʋ gyaga kusuupu sʋ. Nɩɩ nkyu maa bɔla da kɩkpaara mʋ, nɩɩ kɩ lɩɩ tɩyɛ yaasɛ tɔ kpini‐kpini.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.