Lucas 24
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ lɩɩkaakɛ kɩbwayɩkɛ mʋ, nɩɩ akyɩɩ mʋ ba taa atɔ liifensa mʋ nɩɩ ba kʋʋla yɩla mʋ kpee Yesu kakyan asɛ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ba naa wu fɛɛ kubuu mʋ nɩɩ ba taa tii kakyan mʋ, kɩ maa gbiliti lɩɩ kɩmʋ kɔnɔ sʋ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Amaa ba maa loo kakyan mʋ tɔ mʋ, ba man wu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kubuni mʋ.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ɩ maa waa bamʋ kanankʋ nɩɩ ba yɩlɛ bɛɛ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ anyɩn anyɔ akʋ ba ba yɩlɛ bamʋ asɛ. Ba bun kɩkalala mʋ nɩɩ kɩɩ ŋalɩgɛ sʋ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa akyɩɩ mʋ gaa, nɩɩ ba nyɔn bamʋ amu yii tɔ. Nɩɩ anyɩn anyɔ mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan baa fen biti nyɩmɩsa kɩɩsa lɩɩ alewupu tɔ.”
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ɔ man bʋ nfɩɩ, o kyiŋi lɩɩ alewupu tɔ. Fan nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fanɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ fanɛ asɛ Galile mʋ yɛ,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “Ɩ dagaa fɛɛ ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa libi abaa tɔ, kɛ ba da mɛ oyu laasa sʋ mɔɔ, kɛ nkɛ nsa kamaa mʋ, n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tʋtɔ nɩɩ akyɩɩ mʋ ba nyiŋi mʋ asɩn mʋ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ba maa lɩɩ kakyan mʋ asɛ ba mʋ, ba tɔwɛ asɩn nɩmʋ kpini sa Yesu abɩɩlapʋ kudu akʋ mʋ yɛ asa mʋ nɩɩ ba san mʋ kpini.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Akyɩɩ maŋa ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen, Gyowana, Gyemisi mu‐nyi Mɛɛrɩ yɛ akyɩɩ akʋ, ɩ tɔwɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sa abɩɩlapʋ mʋ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Amaa abɩɩlapʋ mʋ ba man kɔɔlɛ akyɩɩ mʋ asɩn mʋ gyii, lɩɩ fɛɛ bamʋ asɩn mʋ a du nɩn fɛɛ amelensi‐sɩn mʋ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Amaa Pita kʋsʋ sɩlɛ kpee kakyan mʋ asɛ. Maa suŋa kɩɩ kakyan mʋ tɔ mʋ, o wu kɩtaa fufuli mʋ nɩɩ ba taa maalɛ mʋ mʋ nkʋn. Nɩɩ ɔ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa nɩɩ o bwii kpewu.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kanɩn kakɛ maŋa mʋ, mʋ abɩɩlapʋ anyɔ ba kyɩna bee kpee Emawusi kadɛ tɔ. Lɩɩ Gyerusalem kpee tʋtɔ gyɛ ɩmaalɩ asunɔ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ba maa kyɩna ba naa bee kpee mʋ bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ kpini sʋ.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ba maa tɔwɛ abaa asɛ nɩɩ bɛɛ waa kiligyima lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ sʋ mʋ, Yesu gbaa‐gbaa ba bamʋ asɛ yɛgɛ maa bamʋ ba naa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Amaa Ɩbwaarɛ man yɛgɛ nɩɩ ba bɩɩ mʋ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ kiligyima nɩɩ fan naa fen biri kanɩn?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Bamʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Kelopasi mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ nkʋn ɩ gyɛ ɔfɔ mʋ nɩɩ fʋ bʋ Gyerusalem nfɩɩ nɩɩ fʋ man nyi asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa tʋtɔ nkɛ nnyɔ nɩmʋ tɔ?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ ɔsʋwʋlɛ akɩɩsʋpʋ ba taa mʋ sa yɛ ba mɔɔ nɩɩ ba da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Amaa naafɔɔ an kyɩna an sʋ tamaa fɛɛ mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ ba ɔ ba kɔɔlɛ anɛ Ɩsɩrayɩ abi yɛgɛ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩlaa ki tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, ndaga ɩ gyɛ kakɛ sasapʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ a maa waa.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ɩmʋ nɩɩ ɩ bɩla i tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, anɛ akyɩɩ mʋ akʋ ba yɛgɛ nɩɩ i kyinkyin anɛ. Ba kpee kakyan mʋ asɛ naa loo to nyenyenfuu nɩmʋ,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 amaa ba man wu mu kibuni mʋ. Ba ba tɔwɛ anɛ yɛ ba nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ nɩɩ ba wu Ɩbwaarɛ n bɔɔ ba maa tɔwɛ bamʋ yɛ Yesu bʋ nkpa tɔ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nɩɩ anɛ tɔ akʋ ba kpee kakyan mʋ tɔ nɩɩ ba naa wu kanan mʋ nɩɩ akyɩɩ mʋ ba ba tɔwɛ mʋ, amaa ba man wu mʋ.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ kimelensi ndee? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanɛ nfɛɛrɛ i du swɩɩ‐swɩɩ kanɩn, nɩɩ fan mɛɛ kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla mʋ gyii bilen?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Yɛ ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ o gyii falɛ awʋrʋfɔ pɔyɩ kɛ o loo mʋ bʋnyaa tɔ?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Nɩɩ Yesu maa piili lɩɩ Mosesi nbara yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ mʋ sʋ mʋ, ɔ lɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ kpini ɩ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ mʋ kaapʋ bamʋ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ba maa tiri kadɛ‐bi mʋ nɩɩ bee kpee mʋ tɔ mʋ, nɩɩ Yesu waa fɛɛ maa biti ɔ kyʋn kadɛ mʋ sʋ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Amaa ba kʋlɛ mʋ gaa tɔwɛ yɛ, “Dɛ anɛ asɛ, lɩɩ fɛɛ saŋa kyʋn, kyɔwɛ lʋwɛ.” Ɩmʋ sʋ o loo naa kyɩna bamʋ asɛ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Saŋa mʋ nɩɩ maa bamʋ ba kyɩna kɛ ba gyii mʋ, ɔ taa bodobodo nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ kpɛɛ kɩmʋ tɔ nɩɩ ɔ taa sa bamʋ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tʋtɔ nɩɩ bamʋ ansi i bugi nɩɩ ba bɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ nyaa bamʋ ansi sʋ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ anaa mʋ an naa ɔkpa tɔ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa anɛ nɩɩ ɛɛ lɛɛ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɛɛ kaapʋ anɛ mʋ, anɛ n‐yɩɩ ɩ man dii anɛ?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nɩɩ ba kʋsʋ bwii kpee Gyerusalem bilen. Tʋtɔ maŋa nɩɩ ba naa wu kudu ɔkʋ mʋ yɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ asɛ mʋ ba maa gyaŋɛ,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɩ gyɛ kesintin nɩn yɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kyiŋi nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Simon.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tʋtɔ nɩɩ asa anyɔ mʋ gbaa ba tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa ɔkpa tɔ yɛ kanan mʋ nɩɩ ba bɩɩ Yesu saŋa mʋ nɩɩ ɔ kpɛɛ bodobodo mʋ tɔ mʋ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ba maa san ba yɩlɛ bɛɛ tɔwɛ falɛ asɩn mʋ, nɩɩ Yesu gbaa‐gbaa ba yɩlɛ bamʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Keyuula kɩ ba fanɛ sʋ.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Bamʋ nkɔlɔ n ŋmaa bamʋ nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ba wu obuni nɩn.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɩ tɔɔrɔɔ fanɛ, nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan san fen gyii ɩmɔɔrɛ fanɛ nfɛɛrɛ tɔ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Fan kɩɩ mɛ abaa yɛ mɛ ayaa. Man gyɛ mɛ nɩn abɛɛ? Fan mata mɛ kɛ fan kɩɩ, obuni man sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛ awuya, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n sʋ falɛ?”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Maa tɔwɛ falɛ lʋwɛ mʋ, ɔ taa mʋ abaa yɛ mʋ ayaa kaapʋ bamʋ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ba maa man pɩɩta kɔɔlɛ mʋ gyii lɩɩ kensi‐gyii yɛ adangana nɩmʋ sʋ mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ “Fan sʋ agyitɔ kʋ nfɩɩ fan gyii?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nɩɩ ba taa ɔkɩn ŋasɩsa kɩdɩyɛ sa mʋ,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 nɩɩ ɔ kɔɔlɛ kɩmʋ wɛ bamʋ ansi tɔ tʋtɔ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ n kyɩna n bʋ fanɛ asɛ mʋ, n tɔwɛ fanɛ asɩn nɩmʋ yɛ, asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ mɛ sʋ, Mosesi nbara tɔ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ yɛ Ɩlʋn mʋ tɔ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ɩ maa ba tɔ.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nɩɩ o bugi bamʋ nfɛɛrɛ kɛ ba nyɛ nu Asɩnkyan yɩlasa mʋ kasɛ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Asɩn mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ ii biti o gyii awʋrʋfɔ kɛ o wu, kɛ o kyiŋi lɩɩ alewupu tɔ kakɛ sasapʋ.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba tɔwɛ Asɩn danbɩrasa mʋ sa asa kpini mʋ kɩtɩɩ tɔ, kɛ asa ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ kɛ ɔ taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba piili asɩn nɩmʋ kɩtɔwɛ lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Fanɛ ɩ gyɛ kesintin agyipu lɩɩ atɔ nɩmʋ kpini sʋ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 N biti n bɩya fanɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ kyɩna da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa fanɛ mʋ. Amaa fan kyɩna kadɛ lala nɩmʋ tɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɔlʋn mʋ ii biti ɔ lɩɩ sʋsʋ ba fanɛ sʋ.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yesu maa taa mʋ abɩɩlapʋ mʋ lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ bee kpee naa tiri Betani kadɛ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ abaa sʋsʋ nɩɩ, ɔ waa bamʋ kusee.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Maa dan san ɛɛ waa bamʋ kusee maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ lɩɩ bamʋ asɛ kpee sʋsʋ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nɩɩ ba muŋa sun mʋ nɩɩ ba taa kensi‐gyii lala bwii kpee Gyerusalem kadɛ tɔ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nɩɩ ba kyaga sʋ kyɩna kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.