Lucas 24
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ lɩɩkaakɛ kɩbwayɩkɛ mʋ, nɩɩ akyɩɩ mʋ ba taa atɔ liifensa mʋ nɩɩ ba kʋʋla yɩla mʋ kpee Yesu kakyan asɛ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ba naa wu fɛɛ kubuu mʋ nɩɩ ba taa tii kakyan mʋ, kɩ maa gbiliti lɩɩ kɩmʋ kɔnɔ sʋ.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Amaa ba maa loo kakyan mʋ tɔ mʋ, ba man wu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kubuni mʋ.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ɩ maa waa bamʋ kanankʋ nɩɩ ba yɩlɛ bɛɛ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ anyɩn anyɔ akʋ ba ba yɩlɛ bamʋ asɛ. Ba bun kɩkalala mʋ nɩɩ kɩɩ ŋalɩgɛ sʋ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa akyɩɩ mʋ gaa, nɩɩ ba nyɔn bamʋ amu yii tɔ. Nɩɩ anyɩn anyɔ mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan baa fen biti nyɩmɩsa kɩɩsa lɩɩ alewupu tɔ.”
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ɔ man bʋ nfɩɩ, o kyiŋi lɩɩ alewupu tɔ. Fan nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fanɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ fanɛ asɛ Galile mʋ yɛ,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 “Ɩ dagaa fɛɛ ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa libi abaa tɔ, kɛ ba da mɛ oyu laasa sʋ mɔɔ, kɛ nkɛ nsa kamaa mʋ, n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Tʋtɔ nɩɩ akyɩɩ mʋ ba nyiŋi mʋ asɩn mʋ.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ba maa lɩɩ kakyan mʋ asɛ ba mʋ, ba tɔwɛ asɩn nɩmʋ kpini sa Yesu abɩɩlapʋ kudu akʋ mʋ yɛ asa mʋ nɩɩ ba san mʋ kpini.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Akyɩɩ maŋa ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen, Gyowana, Gyemisi mu‐nyi Mɛɛrɩ yɛ akyɩɩ akʋ, ɩ tɔwɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sa abɩɩlapʋ mʋ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Amaa abɩɩlapʋ mʋ ba man kɔɔlɛ akyɩɩ mʋ asɩn mʋ gyii, lɩɩ fɛɛ bamʋ asɩn mʋ a du nɩn fɛɛ amelensi‐sɩn mʋ.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Amaa Pita kʋsʋ sɩlɛ kpee kakyan mʋ asɛ. Maa suŋa kɩɩ kakyan mʋ tɔ mʋ, o wu kɩtaa fufuli mʋ nɩɩ ba taa maalɛ mʋ mʋ nkʋn. Nɩɩ ɔ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa nɩɩ o bwii kpewu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Kanɩn kakɛ maŋa mʋ, mʋ abɩɩlapʋ anyɔ ba kyɩna bee kpee Emawusi kadɛ tɔ. Lɩɩ Gyerusalem kpee tʋtɔ gyɛ ɩmaalɩ asunɔ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ba maa kyɩna ba naa bee kpee mʋ bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ kpini sʋ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ba maa tɔwɛ abaa asɛ nɩɩ bɛɛ waa kiligyima lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ sʋ mʋ, Yesu gbaa‐gbaa ba bamʋ asɛ yɛgɛ maa bamʋ ba naa.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Amaa Ɩbwaarɛ man yɛgɛ nɩɩ ba bɩɩ mʋ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ kiligyima nɩɩ fan naa fen biri kanɩn?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Bamʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Kelopasi mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ nkʋn ɩ gyɛ ɔfɔ mʋ nɩɩ fʋ bʋ Gyerusalem nfɩɩ nɩɩ fʋ man nyi asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa tʋtɔ nkɛ nnyɔ nɩmʋ tɔ?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ ɔsʋwʋlɛ akɩɩsʋpʋ ba taa mʋ sa yɛ ba mɔɔ nɩɩ ba da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amaa naafɔɔ an kyɩna an sʋ tamaa fɛɛ mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ ba ɔ ba kɔɔlɛ anɛ Ɩsɩrayɩ abi yɛgɛ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩlaa ki tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, ndaga ɩ gyɛ kakɛ sasapʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ a maa waa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ɩmʋ nɩɩ ɩ bɩla i tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, anɛ akyɩɩ mʋ akʋ ba yɛgɛ nɩɩ i kyinkyin anɛ. Ba kpee kakyan mʋ asɛ naa loo to nyenyenfuu nɩmʋ,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 amaa ba man wu mu kibuni mʋ. Ba ba tɔwɛ anɛ yɛ ba nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ nɩɩ ba wu Ɩbwaarɛ n bɔɔ ba maa tɔwɛ bamʋ yɛ Yesu bʋ nkpa tɔ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nɩɩ anɛ tɔ akʋ ba kpee kakyan mʋ tɔ nɩɩ ba naa wu kanan mʋ nɩɩ akyɩɩ mʋ ba ba tɔwɛ mʋ, amaa ba man wu mʋ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ kimelensi ndee? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanɛ nfɛɛrɛ i du swɩɩ‐swɩɩ kanɩn, nɩɩ fan mɛɛ kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla mʋ gyii bilen?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Yɛ ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ o gyii falɛ awʋrʋfɔ pɔyɩ kɛ o loo mʋ bʋnyaa tɔ?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Nɩɩ Yesu maa piili lɩɩ Mosesi nbara yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ mʋ sʋ mʋ, ɔ lɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ kpini ɩ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ mʋ kaapʋ bamʋ.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ba maa tiri kadɛ‐bi mʋ nɩɩ bee kpee mʋ tɔ mʋ, nɩɩ Yesu waa fɛɛ maa biti ɔ kyʋn kadɛ mʋ sʋ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Amaa ba kʋlɛ mʋ gaa tɔwɛ yɛ, “Dɛ anɛ asɛ, lɩɩ fɛɛ saŋa kyʋn, kyɔwɛ lʋwɛ.” Ɩmʋ sʋ o loo naa kyɩna bamʋ asɛ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Saŋa mʋ nɩɩ maa bamʋ ba kyɩna kɛ ba gyii mʋ, ɔ taa bodobodo nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ kpɛɛ kɩmʋ tɔ nɩɩ ɔ taa sa bamʋ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Tʋtɔ nɩɩ bamʋ ansi i bugi nɩɩ ba bɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ nyaa bamʋ ansi sʋ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ anaa mʋ an naa ɔkpa tɔ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa anɛ nɩɩ ɛɛ lɛɛ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɛɛ kaapʋ anɛ mʋ, anɛ n‐yɩɩ ɩ man dii anɛ?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Nɩɩ ba kʋsʋ bwii kpee Gyerusalem bilen. Tʋtɔ maŋa nɩɩ ba naa wu kudu ɔkʋ mʋ yɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ asɛ mʋ ba maa gyaŋɛ,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɩ gyɛ kesintin nɩn yɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kyiŋi nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Simon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tʋtɔ nɩɩ asa anyɔ mʋ gbaa ba tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa ɔkpa tɔ yɛ kanan mʋ nɩɩ ba bɩɩ Yesu saŋa mʋ nɩɩ ɔ kpɛɛ bodobodo mʋ tɔ mʋ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ba maa san ba yɩlɛ bɛɛ tɔwɛ falɛ asɩn mʋ, nɩɩ Yesu gbaa‐gbaa ba yɩlɛ bamʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Keyuula kɩ ba fanɛ sʋ.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Bamʋ nkɔlɔ n ŋmaa bamʋ nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ba wu obuni nɩn.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɩ tɔɔrɔɔ fanɛ, nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan san fen gyii ɩmɔɔrɛ fanɛ nfɛɛrɛ tɔ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Fan kɩɩ mɛ abaa yɛ mɛ ayaa. Man gyɛ mɛ nɩn abɛɛ? Fan mata mɛ kɛ fan kɩɩ, obuni man sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛ awuya, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n sʋ falɛ?”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Maa tɔwɛ falɛ lʋwɛ mʋ, ɔ taa mʋ abaa yɛ mʋ ayaa kaapʋ bamʋ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ba maa man pɩɩta kɔɔlɛ mʋ gyii lɩɩ kensi‐gyii yɛ adangana nɩmʋ sʋ mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ “Fan sʋ agyitɔ kʋ nfɩɩ fan gyii?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nɩɩ ba taa ɔkɩn ŋasɩsa kɩdɩyɛ sa mʋ,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 nɩɩ ɔ kɔɔlɛ kɩmʋ wɛ bamʋ ansi tɔ tʋtɔ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ n kyɩna n bʋ fanɛ asɛ mʋ, n tɔwɛ fanɛ asɩn nɩmʋ yɛ, asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ mɛ sʋ, Mosesi nbara tɔ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ yɛ Ɩlʋn mʋ tɔ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ɩ maa ba tɔ.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nɩɩ o bugi bamʋ nfɛɛrɛ kɛ ba nyɛ nu Asɩnkyan yɩlasa mʋ kasɛ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Asɩn mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ ii biti o gyii awʋrʋfɔ kɛ o wu, kɛ o kyiŋi lɩɩ alewupu tɔ kakɛ sasapʋ.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba tɔwɛ Asɩn danbɩrasa mʋ sa asa kpini mʋ kɩtɩɩ tɔ, kɛ asa ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ kɛ ɔ taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba piili asɩn nɩmʋ kɩtɔwɛ lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Fanɛ ɩ gyɛ kesintin agyipu lɩɩ atɔ nɩmʋ kpini sʋ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 N biti n bɩya fanɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ kyɩna da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa fanɛ mʋ. Amaa fan kyɩna kadɛ lala nɩmʋ tɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɔlʋn mʋ ii biti ɔ lɩɩ sʋsʋ ba fanɛ sʋ.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesu maa taa mʋ abɩɩlapʋ mʋ lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ bee kpee naa tiri Betani kadɛ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ abaa sʋsʋ nɩɩ, ɔ waa bamʋ kusee.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Maa dan san ɛɛ waa bamʋ kusee maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ lɩɩ bamʋ asɛ kpee sʋsʋ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nɩɩ ba muŋa sun mʋ nɩɩ ba taa kensi‐gyii lala bwii kpee Gyerusalem kadɛ tɔ.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Nɩɩ ba kyaga sʋ kyɩna kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.