Lucas 24

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ lɩɩkaakɛ kɩbwayɩkɛ mʋ, nɩɩ akyɩɩ mʋ ba taa atɔ liifensa mʋ nɩɩ ba kʋʋla yɩla mʋ kpee Yesu kakyan asɛ.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ba naa wu fɛɛ kubuu mʋ nɩɩ ba taa tii kakyan mʋ, kɩ maa gbiliti lɩɩ kɩmʋ kɔnɔ sʋ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Amaa ba maa loo kakyan mʋ tɔ mʋ, ba man wu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kubuni mʋ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ɩ maa waa bamʋ kanankʋ nɩɩ ba yɩlɛ bɛɛ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ anyɩn anyɔ akʋ ba ba yɩlɛ bamʋ asɛ. Ba bun kɩkalala mʋ nɩɩ kɩɩ ŋalɩgɛ sʋ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa akyɩɩ mʋ gaa, nɩɩ ba nyɔn bamʋ amu yii tɔ. Nɩɩ anyɩn anyɔ mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan baa fen biti nyɩmɩsa kɩɩsa lɩɩ alewupu tɔ.”
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ɔ man bʋ nfɩɩ, o kyiŋi lɩɩ alewupu tɔ. Fan nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fanɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ fanɛ asɛ Galile mʋ yɛ,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 “Ɩ dagaa fɛɛ ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa libi abaa tɔ, kɛ ba da mɛ oyu laasa sʋ mɔɔ, kɛ nkɛ nsa kamaa mʋ, n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Tʋtɔ nɩɩ akyɩɩ mʋ ba nyiŋi mʋ asɩn mʋ.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ba maa lɩɩ kakyan mʋ asɛ ba mʋ, ba tɔwɛ asɩn nɩmʋ kpini sa Yesu abɩɩlapʋ kudu akʋ mʋ yɛ asa mʋ nɩɩ ba san mʋ kpini.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Akyɩɩ maŋa ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen, Gyowana, Gyemisi mu‐nyi Mɛɛrɩ yɛ akyɩɩ akʋ, ɩ tɔwɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sa abɩɩlapʋ mʋ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Amaa abɩɩlapʋ mʋ ba man kɔɔlɛ akyɩɩ mʋ asɩn mʋ gyii, lɩɩ fɛɛ bamʋ asɩn mʋ a du nɩn fɛɛ amelensi‐sɩn mʋ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Amaa Pita kʋsʋ sɩlɛ kpee kakyan mʋ asɛ. Maa suŋa kɩɩ kakyan mʋ tɔ mʋ, o wu kɩtaa fufuli mʋ nɩɩ ba taa maalɛ mʋ mʋ nkʋn. Nɩɩ ɔ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa nɩɩ o bwii kpewu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Kanɩn kakɛ maŋa mʋ, mʋ abɩɩlapʋ anyɔ ba kyɩna bee kpee Emawusi kadɛ tɔ. Lɩɩ Gyerusalem kpee tʋtɔ gyɛ ɩmaalɩ asunɔ.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ba maa kyɩna ba naa bee kpee mʋ bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ kpini sʋ.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ba maa tɔwɛ abaa asɛ nɩɩ bɛɛ waa kiligyima lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ sʋ mʋ, Yesu gbaa‐gbaa ba bamʋ asɛ yɛgɛ maa bamʋ ba naa.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Amaa Ɩbwaarɛ man yɛgɛ nɩɩ ba bɩɩ mʋ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ kiligyima nɩɩ fan naa fen biri kanɩn?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Bamʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Kelopasi mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ nkʋn ɩ gyɛ ɔfɔ mʋ nɩɩ fʋ bʋ Gyerusalem nfɩɩ nɩɩ fʋ man nyi asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa tʋtɔ nkɛ nnyɔ nɩmʋ tɔ?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ ɔsʋwʋlɛ akɩɩsʋpʋ ba taa mʋ sa yɛ ba mɔɔ nɩɩ ba da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Amaa naafɔɔ an kyɩna an sʋ tamaa fɛɛ mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ ba ɔ ba kɔɔlɛ anɛ Ɩsɩrayɩ abi yɛgɛ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩlaa ki tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, ndaga ɩ gyɛ kakɛ sasapʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ a maa waa.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ɩmʋ nɩɩ ɩ bɩla i tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, anɛ akyɩɩ mʋ akʋ ba yɛgɛ nɩɩ i kyinkyin anɛ. Ba kpee kakyan mʋ asɛ naa loo to nyenyenfuu nɩmʋ,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 amaa ba man wu mu kibuni mʋ. Ba ba tɔwɛ anɛ yɛ ba nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ nɩɩ ba wu Ɩbwaarɛ n bɔɔ ba maa tɔwɛ bamʋ yɛ Yesu bʋ nkpa tɔ.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Nɩɩ anɛ tɔ akʋ ba kpee kakyan mʋ tɔ nɩɩ ba naa wu kanan mʋ nɩɩ akyɩɩ mʋ ba ba tɔwɛ mʋ, amaa ba man wu mʋ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ kimelensi ndee? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanɛ nfɛɛrɛ i du swɩɩ‐swɩɩ kanɩn, nɩɩ fan mɛɛ kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla mʋ gyii bilen?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Yɛ ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ o gyii falɛ awʋrʋfɔ pɔyɩ kɛ o loo mʋ bʋnyaa tɔ?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nɩɩ Yesu maa piili lɩɩ Mosesi nbara yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ mʋ sʋ mʋ, ɔ lɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ kpini ɩ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ mʋ kaapʋ bamʋ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ba maa tiri kadɛ‐bi mʋ nɩɩ bee kpee mʋ tɔ mʋ, nɩɩ Yesu waa fɛɛ maa biti ɔ kyʋn kadɛ mʋ sʋ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Amaa ba kʋlɛ mʋ gaa tɔwɛ yɛ, “Dɛ anɛ asɛ, lɩɩ fɛɛ saŋa kyʋn, kyɔwɛ lʋwɛ.” Ɩmʋ sʋ o loo naa kyɩna bamʋ asɛ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Saŋa mʋ nɩɩ maa bamʋ ba kyɩna kɛ ba gyii mʋ, ɔ taa bodobodo nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ kpɛɛ kɩmʋ tɔ nɩɩ ɔ taa sa bamʋ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Tʋtɔ nɩɩ bamʋ ansi i bugi nɩɩ ba bɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ nyaa bamʋ ansi sʋ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ anaa mʋ an naa ɔkpa tɔ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa anɛ nɩɩ ɛɛ lɛɛ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɛɛ kaapʋ anɛ mʋ, anɛ n‐yɩɩ ɩ man dii anɛ?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Nɩɩ ba kʋsʋ bwii kpee Gyerusalem bilen. Tʋtɔ maŋa nɩɩ ba naa wu kudu ɔkʋ mʋ yɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ asɛ mʋ ba maa gyaŋɛ,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɩ gyɛ kesintin nɩn yɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kyiŋi nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Simon.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Tʋtɔ nɩɩ asa anyɔ mʋ gbaa ba tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa ɔkpa tɔ yɛ kanan mʋ nɩɩ ba bɩɩ Yesu saŋa mʋ nɩɩ ɔ kpɛɛ bodobodo mʋ tɔ mʋ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ba maa san ba yɩlɛ bɛɛ tɔwɛ falɛ asɩn mʋ, nɩɩ Yesu gbaa‐gbaa ba yɩlɛ bamʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Keyuula kɩ ba fanɛ sʋ.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bamʋ nkɔlɔ n ŋmaa bamʋ nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ba wu obuni nɩn.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɩ tɔɔrɔɔ fanɛ, nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan san fen gyii ɩmɔɔrɛ fanɛ nfɛɛrɛ tɔ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Fan kɩɩ mɛ abaa yɛ mɛ ayaa. Man gyɛ mɛ nɩn abɛɛ? Fan mata mɛ kɛ fan kɩɩ, obuni man sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛ awuya, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n sʋ falɛ?”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Maa tɔwɛ falɛ lʋwɛ mʋ, ɔ taa mʋ abaa yɛ mʋ ayaa kaapʋ bamʋ.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ba maa man pɩɩta kɔɔlɛ mʋ gyii lɩɩ kensi‐gyii yɛ adangana nɩmʋ sʋ mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ “Fan sʋ agyitɔ kʋ nfɩɩ fan gyii?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nɩɩ ba taa ɔkɩn ŋasɩsa kɩdɩyɛ sa mʋ,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 nɩɩ ɔ kɔɔlɛ kɩmʋ wɛ bamʋ ansi tɔ tʋtɔ.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ n kyɩna n bʋ fanɛ asɛ mʋ, n tɔwɛ fanɛ asɩn nɩmʋ yɛ, asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ mɛ sʋ, Mosesi nbara tɔ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ yɛ Ɩlʋn mʋ tɔ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ɩ maa ba tɔ.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Nɩɩ o bugi bamʋ nfɛɛrɛ kɛ ba nyɛ nu Asɩnkyan yɩlasa mʋ kasɛ.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Asɩn mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ ii biti o gyii awʋrʋfɔ kɛ o wu, kɛ o kyiŋi lɩɩ alewupu tɔ kakɛ sasapʋ.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba tɔwɛ Asɩn danbɩrasa mʋ sa asa kpini mʋ kɩtɩɩ tɔ, kɛ asa ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ kɛ ɔ taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba piili asɩn nɩmʋ kɩtɔwɛ lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Fanɛ ɩ gyɛ kesintin agyipu lɩɩ atɔ nɩmʋ kpini sʋ.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 N biti n bɩya fanɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ kyɩna da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa fanɛ mʋ. Amaa fan kyɩna kadɛ lala nɩmʋ tɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɔlʋn mʋ ii biti ɔ lɩɩ sʋsʋ ba fanɛ sʋ.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesu maa taa mʋ abɩɩlapʋ mʋ lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ bee kpee naa tiri Betani kadɛ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ abaa sʋsʋ nɩɩ, ɔ waa bamʋ kusee.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Maa dan san ɛɛ waa bamʋ kusee maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ lɩɩ bamʋ asɛ kpee sʋsʋ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nɩɩ ba muŋa sun mʋ nɩɩ ba taa kensi‐gyii lala bwii kpee Gyerusalem kadɛ tɔ.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Nɩɩ ba kyaga sʋ kyɩna kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.