Lucas 24

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ lɩɩkaakɛ kɩbwayɩkɛ mʋ, nɩɩ akyɩɩ mʋ ba taa atɔ liifensa mʋ nɩɩ ba kʋʋla yɩla mʋ kpee Yesu kakyan asɛ.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ba naa wu fɛɛ kubuu mʋ nɩɩ ba taa tii kakyan mʋ, kɩ maa gbiliti lɩɩ kɩmʋ kɔnɔ sʋ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Amaa ba maa loo kakyan mʋ tɔ mʋ, ba man wu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kubuni mʋ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ɩ maa waa bamʋ kanankʋ nɩɩ ba yɩlɛ bɛɛ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ anyɩn anyɔ akʋ ba ba yɩlɛ bamʋ asɛ. Ba bun kɩkalala mʋ nɩɩ kɩɩ ŋalɩgɛ sʋ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa akyɩɩ mʋ gaa, nɩɩ ba nyɔn bamʋ amu yii tɔ. Nɩɩ anyɩn anyɔ mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan baa fen biti nyɩmɩsa kɩɩsa lɩɩ alewupu tɔ.”
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ɔ man bʋ nfɩɩ, o kyiŋi lɩɩ alewupu tɔ. Fan nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fanɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ fanɛ asɛ Galile mʋ yɛ,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “Ɩ dagaa fɛɛ ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa libi abaa tɔ, kɛ ba da mɛ oyu laasa sʋ mɔɔ, kɛ nkɛ nsa kamaa mʋ, n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Tʋtɔ nɩɩ akyɩɩ mʋ ba nyiŋi mʋ asɩn mʋ.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ba maa lɩɩ kakyan mʋ asɛ ba mʋ, ba tɔwɛ asɩn nɩmʋ kpini sa Yesu abɩɩlapʋ kudu akʋ mʋ yɛ asa mʋ nɩɩ ba san mʋ kpini.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Akyɩɩ maŋa ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen, Gyowana, Gyemisi mu‐nyi Mɛɛrɩ yɛ akyɩɩ akʋ, ɩ tɔwɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sa abɩɩlapʋ mʋ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Amaa abɩɩlapʋ mʋ ba man kɔɔlɛ akyɩɩ mʋ asɩn mʋ gyii, lɩɩ fɛɛ bamʋ asɩn mʋ a du nɩn fɛɛ amelensi‐sɩn mʋ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Amaa Pita kʋsʋ sɩlɛ kpee kakyan mʋ asɛ. Maa suŋa kɩɩ kakyan mʋ tɔ mʋ, o wu kɩtaa fufuli mʋ nɩɩ ba taa maalɛ mʋ mʋ nkʋn. Nɩɩ ɔ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa nɩɩ o bwii kpewu.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kanɩn kakɛ maŋa mʋ, mʋ abɩɩlapʋ anyɔ ba kyɩna bee kpee Emawusi kadɛ tɔ. Lɩɩ Gyerusalem kpee tʋtɔ gyɛ ɩmaalɩ asunɔ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ba maa kyɩna ba naa bee kpee mʋ bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ kpini sʋ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ba maa tɔwɛ abaa asɛ nɩɩ bɛɛ waa kiligyima lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ sʋ mʋ, Yesu gbaa‐gbaa ba bamʋ asɛ yɛgɛ maa bamʋ ba naa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Amaa Ɩbwaarɛ man yɛgɛ nɩɩ ba bɩɩ mʋ.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ kiligyima nɩɩ fan naa fen biri kanɩn?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Bamʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Kelopasi mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ nkʋn ɩ gyɛ ɔfɔ mʋ nɩɩ fʋ bʋ Gyerusalem nfɩɩ nɩɩ fʋ man nyi asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa tʋtɔ nkɛ nnyɔ nɩmʋ tɔ?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ ɔsʋwʋlɛ akɩɩsʋpʋ ba taa mʋ sa yɛ ba mɔɔ nɩɩ ba da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amaa naafɔɔ an kyɩna an sʋ tamaa fɛɛ mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ ba ɔ ba kɔɔlɛ anɛ Ɩsɩrayɩ abi yɛgɛ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩlaa ki tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, ndaga ɩ gyɛ kakɛ sasapʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ a maa waa.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ɩmʋ nɩɩ ɩ bɩla i tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, anɛ akyɩɩ mʋ akʋ ba yɛgɛ nɩɩ i kyinkyin anɛ. Ba kpee kakyan mʋ asɛ naa loo to nyenyenfuu nɩmʋ,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 amaa ba man wu mu kibuni mʋ. Ba ba tɔwɛ anɛ yɛ ba nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ nɩɩ ba wu Ɩbwaarɛ n bɔɔ ba maa tɔwɛ bamʋ yɛ Yesu bʋ nkpa tɔ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Nɩɩ anɛ tɔ akʋ ba kpee kakyan mʋ tɔ nɩɩ ba naa wu kanan mʋ nɩɩ akyɩɩ mʋ ba ba tɔwɛ mʋ, amaa ba man wu mʋ.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ kimelensi ndee? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanɛ nfɛɛrɛ i du swɩɩ‐swɩɩ kanɩn, nɩɩ fan mɛɛ kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla mʋ gyii bilen?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Yɛ ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ o gyii falɛ awʋrʋfɔ pɔyɩ kɛ o loo mʋ bʋnyaa tɔ?”
26 Pois era preciso que o
27 Nɩɩ Yesu maa piili lɩɩ Mosesi nbara yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ mʋ sʋ mʋ, ɔ lɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ kpini ɩ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ mʋ kaapʋ bamʋ.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ba maa tiri kadɛ‐bi mʋ nɩɩ bee kpee mʋ tɔ mʋ, nɩɩ Yesu waa fɛɛ maa biti ɔ kyʋn kadɛ mʋ sʋ.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Amaa ba kʋlɛ mʋ gaa tɔwɛ yɛ, “Dɛ anɛ asɛ, lɩɩ fɛɛ saŋa kyʋn, kyɔwɛ lʋwɛ.” Ɩmʋ sʋ o loo naa kyɩna bamʋ asɛ.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Saŋa mʋ nɩɩ maa bamʋ ba kyɩna kɛ ba gyii mʋ, ɔ taa bodobodo nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ kpɛɛ kɩmʋ tɔ nɩɩ ɔ taa sa bamʋ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tʋtɔ nɩɩ bamʋ ansi i bugi nɩɩ ba bɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ nyaa bamʋ ansi sʋ.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ anaa mʋ an naa ɔkpa tɔ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa anɛ nɩɩ ɛɛ lɛɛ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɛɛ kaapʋ anɛ mʋ, anɛ n‐yɩɩ ɩ man dii anɛ?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Nɩɩ ba kʋsʋ bwii kpee Gyerusalem bilen. Tʋtɔ maŋa nɩɩ ba naa wu kudu ɔkʋ mʋ yɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ asɛ mʋ ba maa gyaŋɛ,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɩ gyɛ kesintin nɩn yɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kyiŋi nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Tʋtɔ nɩɩ asa anyɔ mʋ gbaa ba tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa ɔkpa tɔ yɛ kanan mʋ nɩɩ ba bɩɩ Yesu saŋa mʋ nɩɩ ɔ kpɛɛ bodobodo mʋ tɔ mʋ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ba maa san ba yɩlɛ bɛɛ tɔwɛ falɛ asɩn mʋ, nɩɩ Yesu gbaa‐gbaa ba yɩlɛ bamʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Keyuula kɩ ba fanɛ sʋ.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Bamʋ nkɔlɔ n ŋmaa bamʋ nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ba wu obuni nɩn.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɩ tɔɔrɔɔ fanɛ, nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan san fen gyii ɩmɔɔrɛ fanɛ nfɛɛrɛ tɔ?
38 Mas ele disse:
39 Fan kɩɩ mɛ abaa yɛ mɛ ayaa. Man gyɛ mɛ nɩn abɛɛ? Fan mata mɛ kɛ fan kɩɩ, obuni man sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛ awuya, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n sʋ falɛ?”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Maa tɔwɛ falɛ lʋwɛ mʋ, ɔ taa mʋ abaa yɛ mʋ ayaa kaapʋ bamʋ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ba maa man pɩɩta kɔɔlɛ mʋ gyii lɩɩ kensi‐gyii yɛ adangana nɩmʋ sʋ mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ “Fan sʋ agyitɔ kʋ nfɩɩ fan gyii?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Nɩɩ ba taa ɔkɩn ŋasɩsa kɩdɩyɛ sa mʋ,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 nɩɩ ɔ kɔɔlɛ kɩmʋ wɛ bamʋ ansi tɔ tʋtɔ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ n kyɩna n bʋ fanɛ asɛ mʋ, n tɔwɛ fanɛ asɩn nɩmʋ yɛ, asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ mɛ sʋ, Mosesi nbara tɔ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ yɛ Ɩlʋn mʋ tɔ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ɩ maa ba tɔ.”
44 Depois disse:
45 Nɩɩ o bugi bamʋ nfɛɛrɛ kɛ ba nyɛ nu Asɩnkyan yɩlasa mʋ kasɛ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Asɩn mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ ii biti o gyii awʋrʋfɔ kɛ o wu, kɛ o kyiŋi lɩɩ alewupu tɔ kakɛ sasapʋ.
46 e disse:
47 Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba tɔwɛ Asɩn danbɩrasa mʋ sa asa kpini mʋ kɩtɩɩ tɔ, kɛ asa ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ kɛ ɔ taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba piili asɩn nɩmʋ kɩtɔwɛ lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Fanɛ ɩ gyɛ kesintin agyipu lɩɩ atɔ nɩmʋ kpini sʋ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 N biti n bɩya fanɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ kyɩna da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa fanɛ mʋ. Amaa fan kyɩna kadɛ lala nɩmʋ tɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɔlʋn mʋ ii biti ɔ lɩɩ sʋsʋ ba fanɛ sʋ.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Yesu maa taa mʋ abɩɩlapʋ mʋ lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ bee kpee naa tiri Betani kadɛ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ abaa sʋsʋ nɩɩ, ɔ waa bamʋ kusee.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Maa dan san ɛɛ waa bamʋ kusee maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ lɩɩ bamʋ asɛ kpee sʋsʋ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Nɩɩ ba muŋa sun mʋ nɩɩ ba taa kensi‐gyii lala bwii kpee Gyerusalem kadɛ tɔ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Nɩɩ ba kyaga sʋ kyɩna kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.