Lucas 24

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gyiwu abi kakɛ fʋʋtɛsa akɛ lɩɩkaakɛ kɩbwayɩkɛ mʋ, nɩɩ akyɩɩ mʋ ba taa atɔ liifensa mʋ nɩɩ ba kʋʋla yɩla mʋ kpee Yesu kakyan asɛ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ba naa wu fɛɛ kubuu mʋ nɩɩ ba taa tii kakyan mʋ, kɩ maa gbiliti lɩɩ kɩmʋ kɔnɔ sʋ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Amaa ba maa loo kakyan mʋ tɔ mʋ, ba man wu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kubuni mʋ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ɩ maa waa bamʋ kanankʋ nɩɩ ba yɩlɛ bɛɛ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ anyɩn anyɔ akʋ ba ba yɩlɛ bamʋ asɛ. Ba bun kɩkalala mʋ nɩɩ kɩɩ ŋalɩgɛ sʋ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa akyɩɩ mʋ gaa, nɩɩ ba nyɔn bamʋ amu yii tɔ. Nɩɩ anyɩn anyɔ mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan baa fen biti nyɩmɩsa kɩɩsa lɩɩ alewupu tɔ.”
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ɔ man bʋ nfɩɩ, o kyiŋi lɩɩ alewupu tɔ. Fan nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ fanɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ fanɛ asɛ Galile mʋ yɛ,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 “Ɩ dagaa fɛɛ ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa libi abaa tɔ, kɛ ba da mɛ oyu laasa sʋ mɔɔ, kɛ nkɛ nsa kamaa mʋ, n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Tʋtɔ nɩɩ akyɩɩ mʋ ba nyiŋi mʋ asɩn mʋ.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ba maa lɩɩ kakyan mʋ asɛ ba mʋ, ba tɔwɛ asɩn nɩmʋ kpini sa Yesu abɩɩlapʋ kudu akʋ mʋ yɛ asa mʋ nɩɩ ba san mʋ kpini.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Akyɩɩ maŋa ɩ gyɛ Mɛɛrɩ Magidalen, Gyowana, Gyemisi mu‐nyi Mɛɛrɩ yɛ akyɩɩ akʋ, ɩ tɔwɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sa abɩɩlapʋ mʋ.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Amaa abɩɩlapʋ mʋ ba man kɔɔlɛ akyɩɩ mʋ asɩn mʋ gyii, lɩɩ fɛɛ bamʋ asɩn mʋ a du nɩn fɛɛ amelensi‐sɩn mʋ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Amaa Pita kʋsʋ sɩlɛ kpee kakyan mʋ asɛ. Maa suŋa kɩɩ kakyan mʋ tɔ mʋ, o wu kɩtaa fufuli mʋ nɩɩ ba taa maalɛ mʋ mʋ nkʋn. Nɩɩ ɔ fɛ ɩmʋ nfɛɛrɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa nɩɩ o bwii kpewu.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kanɩn kakɛ maŋa mʋ, mʋ abɩɩlapʋ anyɔ ba kyɩna bee kpee Emawusi kadɛ tɔ. Lɩɩ Gyerusalem kpee tʋtɔ gyɛ ɩmaalɩ asunɔ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ba maa kyɩna ba naa bee kpee mʋ bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ kpini sʋ.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ba maa tɔwɛ abaa asɛ nɩɩ bɛɛ waa kiligyima lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ sʋ mʋ, Yesu gbaa‐gbaa ba bamʋ asɛ yɛgɛ maa bamʋ ba naa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Amaa Ɩbwaarɛ man yɛgɛ nɩɩ ba bɩɩ mʋ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ kiligyima nɩɩ fan naa fen biri kanɩn?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Bamʋ tɔ ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Kelopasi mʋ taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ nkʋn ɩ gyɛ ɔfɔ mʋ nɩɩ fʋ bʋ Gyerusalem nfɩɩ nɩɩ fʋ man nyi asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa tʋtɔ nkɛ nnyɔ nɩmʋ tɔ?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ ɔsʋwʋlɛ akɩɩsʋpʋ ba taa mʋ sa yɛ ba mɔɔ nɩɩ ba da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Amaa naafɔɔ an kyɩna an sʋ tamaa fɛɛ mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ ba ɔ ba kɔɔlɛ anɛ Ɩsɩrayɩ abi yɛgɛ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bɩlaa ki tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, ndaga ɩ gyɛ kakɛ sasapʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ a maa waa.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ɩmʋ nɩɩ ɩ bɩla i tii sʋ ɩ gyɛ yɛ, anɛ akyɩɩ mʋ akʋ ba yɛgɛ nɩɩ i kyinkyin anɛ. Ba kpee kakyan mʋ asɛ naa loo to nyenyenfuu nɩmʋ,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 amaa ba man wu mu kibuni mʋ. Ba ba tɔwɛ anɛ yɛ ba nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ nɩɩ ba wu Ɩbwaarɛ n bɔɔ ba maa tɔwɛ bamʋ yɛ Yesu bʋ nkpa tɔ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Nɩɩ anɛ tɔ akʋ ba kpee kakyan mʋ tɔ nɩɩ ba naa wu kanan mʋ nɩɩ akyɩɩ mʋ ba ba tɔwɛ mʋ, amaa ba man wu mʋ.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ kimelensi ndee? Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fanɛ nfɛɛrɛ i du swɩɩ‐swɩɩ kanɩn, nɩɩ fan mɛɛ kɔɔlɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla mʋ gyii bilen?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Yɛ ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ o gyii falɛ awʋrʋfɔ pɔyɩ kɛ o loo mʋ bʋnyaa tɔ?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Nɩɩ Yesu maa piili lɩɩ Mosesi nbara yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ mʋ sʋ mʋ, ɔ lɛɛ asɩn mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ kpini ɩ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ mʋ kaapʋ bamʋ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ba maa tiri kadɛ‐bi mʋ nɩɩ bee kpee mʋ tɔ mʋ, nɩɩ Yesu waa fɛɛ maa biti ɔ kyʋn kadɛ mʋ sʋ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Amaa ba kʋlɛ mʋ gaa tɔwɛ yɛ, “Dɛ anɛ asɛ, lɩɩ fɛɛ saŋa kyʋn, kyɔwɛ lʋwɛ.” Ɩmʋ sʋ o loo naa kyɩna bamʋ asɛ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Saŋa mʋ nɩɩ maa bamʋ ba kyɩna kɛ ba gyii mʋ, ɔ taa bodobodo nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ kpɛɛ kɩmʋ tɔ nɩɩ ɔ taa sa bamʋ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Tʋtɔ nɩɩ bamʋ ansi i bugi nɩɩ ba bɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ nyaa bamʋ ansi sʋ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ anaa mʋ an naa ɔkpa tɔ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ sa anɛ nɩɩ ɛɛ lɛɛ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɛɛ kaapʋ anɛ mʋ, anɛ n‐yɩɩ ɩ man dii anɛ?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Nɩɩ ba kʋsʋ bwii kpee Gyerusalem bilen. Tʋtɔ maŋa nɩɩ ba naa wu kudu ɔkʋ mʋ yɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ bamʋ asɛ mʋ ba maa gyaŋɛ,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɩ gyɛ kesintin nɩn yɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kyiŋi nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Simon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Tʋtɔ nɩɩ asa anyɔ mʋ gbaa ba tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa ɔkpa tɔ yɛ kanan mʋ nɩɩ ba bɩɩ Yesu saŋa mʋ nɩɩ ɔ kpɛɛ bodobodo mʋ tɔ mʋ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ba maa san ba yɩlɛ bɛɛ tɔwɛ falɛ asɩn mʋ, nɩɩ Yesu gbaa‐gbaa ba yɩlɛ bamʋ tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Keyuula kɩ ba fanɛ sʋ.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Bamʋ nkɔlɔ n ŋmaa bamʋ nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ba wu obuni nɩn.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɩ tɔɔrɔɔ fanɛ, nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan san fen gyii ɩmɔɔrɛ fanɛ nfɛɛrɛ tɔ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Fan kɩɩ mɛ abaa yɛ mɛ ayaa. Man gyɛ mɛ nɩn abɛɛ? Fan mata mɛ kɛ fan kɩɩ, obuni man sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛ awuya, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n sʋ falɛ?”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Maa tɔwɛ falɛ lʋwɛ mʋ, ɔ taa mʋ abaa yɛ mʋ ayaa kaapʋ bamʋ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ba maa man pɩɩta kɔɔlɛ mʋ gyii lɩɩ kensi‐gyii yɛ adangana nɩmʋ sʋ mʋ, ɔ taasɛ bamʋ yɛ “Fan sʋ agyitɔ kʋ nfɩɩ fan gyii?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Nɩɩ ba taa ɔkɩn ŋasɩsa kɩdɩyɛ sa mʋ,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 nɩɩ ɔ kɔɔlɛ kɩmʋ wɛ bamʋ ansi tɔ tʋtɔ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Saŋa mʋ nɩɩ n kyɩna n bʋ fanɛ asɛ mʋ, n tɔwɛ fanɛ asɩn nɩmʋ yɛ, asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ mɛ sʋ, Mosesi nbara tɔ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ yɛ Ɩlʋn mʋ tɔ mʋ, ɩ dagaa fɛɛ ɩ maa ba tɔ.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Nɩɩ o bugi bamʋ nfɛɛrɛ kɛ ba nyɛ nu Asɩnkyan yɩlasa mʋ kasɛ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Asɩn mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ ii biti o gyii awʋrʋfɔ kɛ o wu, kɛ o kyiŋi lɩɩ alewupu tɔ kakɛ sasapʋ.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba tɔwɛ Asɩn danbɩrasa mʋ sa asa kpini mʋ kɩtɩɩ tɔ, kɛ asa ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ kɛ ɔ taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba piili asɩn nɩmʋ kɩtɔwɛ lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Fanɛ ɩ gyɛ kesintin agyipu lɩɩ atɔ nɩmʋ kpini sʋ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 N biti n bɩya fanɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ kyɩna da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ sa fanɛ mʋ. Amaa fan kyɩna kadɛ lala nɩmʋ tɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Kayaayu mʋ ɔlʋn mʋ ii biti ɔ lɩɩ sʋsʋ ba fanɛ sʋ.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yesu maa taa mʋ abɩɩlapʋ mʋ lɩɩ Gyerusalem kadɛ tɔ bee kpee naa tiri Betani kadɛ tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ abaa sʋsʋ nɩɩ, ɔ waa bamʋ kusee.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Maa dan san ɛɛ waa bamʋ kusee maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ taa mʋ lɩɩ bamʋ asɛ kpee sʋsʋ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Nɩɩ ba muŋa sun mʋ nɩɩ ba taa kensi‐gyii lala bwii kpee Gyerusalem kadɛ tɔ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Nɩɩ ba kyaga sʋ kyɩna kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.