Lucas 23

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɩɩ kʋbʋ mʋ kpini ba kʋsʋ taa Yesu naa sa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Nɩɩ ba piili bɛɛ pwɩɩ mʋ asɩn nɩmʋ sʋ yɛ, “An wu kanyɩn nɩmʋ maa nyita anɛ asa yɛ ba man ka tʋʋtʋʋ sa Owura lala Kayisa. Nɩɩ ɛɛ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ ɩ gyɛ Owura yɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Tʋtɔ nɩɩ Paleti taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Nɩɩ Paleti tɔwɛ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kʋbʋ damantɛ mʋ yɛ, “N man wu ɔnyɩn nɩmʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn pwɩɩsa akʋ.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Amaa ba mata sʋ yɛ, “Ɔ taa mʋ kɩkaapʋ mʋ tɔwɛ kʋsaa Gyiwu abi kpini nkɔlɔ. O piili lɩɩ Galile nɩn halɩɩ ba lɩɩ nfɩɩ.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Paleti maa nu Galile kɩtɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ yɛ, “Kanyɩn maa gyɛ Kagalile‐nyɩn nɩn?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Maa bɩɩ fɛɛ Yesu lɩɩ owura Herodi ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, ɔ taa mʋ kpiya Herodi. Saŋa maa tɔ yɛgɛ ngbaa mʋ ɔ bʋ Gyerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Owura Herodi maa wu Yesu mʋ, mu ansi i gyii gaa, lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla ee biti mʋ kyɛɛrɛɛ yɛ o wu mʋ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ o nu lɩɩ mʋ sʋ mʋ. Ɔ sʋ tamaa fɛɛ o wu mʋ kɛ ɔ waa adangana kɛ o wu.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Owura mʋ taasɛ mʋ asɩn taasɛsa kɩkyɔ amaa Yesu man lɛɛ mʋ kɔnɔ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba maa sʋ ba yɩlɛ bɛɛ pwɩɩ mʋ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Nɩɩ Herodi maa mʋ anaakɔpʋ bee yooli mʋ, nɩɩ ba ŋmasɛ mʋ. Nɩɩ ba taa kaalɛ bʋnswɩɩsa danbɩrasa kʋ bun mʋ, nɩɩ ba bwiiyaa mʋ kpee Paleti asɛ,
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Kanɩn kakɛ maŋa nɩɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti maa owura Herodi ba biliŋi akyɛmɩnɛpʋ. Naafɔɔ ba kyɩna ba gyɛ adʋn nɩn.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti tɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kadɛ abɩlɩsa yɛ asa mʋ kpini ba gyaŋɛ.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ ɩ bɩya ɔnyɩn nɩmʋ yɛ, mʋ ɩ bɩya kʋsʋ tɔ ɔlʋn ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ. Amaa n maa mɛɛgɛ mʋ asɩn mʋ tɔ fanɛ ansi tɔ nfɩɩ mʋ, n man wu fanɛ asɩn pwɩɩsa mʋ akʋ mʋ sʋ.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Owura Herodi gbaa ɔ man wu alibi akʋ lɩɩ mʋ sʋ, nɩɩ o bwiiyaa mʋ bɩya anɛ. Kesintin tɔ mʋ, ɔnyɩn nɩmʋ man waa alibi mʋ nɩɩ ɩ dagaa lewu.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Kanɩn sʋ n biti n yɛgɛ ba tɩŋɛ mʋ awʋlɛ‐bi kɛ n yɛgɛ mʋ ɔ natɛ.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (Lɩɩ fɛɛ Kesu kɔnɔ kɔlɔŋɔ ngyaŋɛ kʋmaa mʋ, ɩ gyɛ dankaarɩ nɩn fɛɛ Paleti ɔ lɛɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba tii obu mʋ mʋ tɔ ɔkʋ sa bamʋ.)”
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Nɩɩ kʋbʋ damantɛ mʋ ba kuusi kɔnɔ kʋlʋn sʋ yɛ, “Fan taa ɔnyɩn maŋa naa mɔɔ, kɛ fan lɛɛ Barabasi sa anɛ.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabasi nɩmʋ tɔwɛ kʋsaa asa nkɔlɔ nɩɩ ba kɔ yɛ Roma kɩbanɛ, nɩɩ ɔ bɩla mɔɔ ɔsa kʋ ɩmʋ sʋ nɩɩ ba tii mʋ obu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Paleti maa biti yɛ ɔ lɛɛ Yesu sʋ mʋ, o bwii tɔwɛ sa bamʋ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Amaa ba maa sʋ bee kuusi yɛ, “Fan da mʋ oyu laasa sʋ, fan da mʋ oyu laasa sʋ!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Paleti bwii tɔwɛ bamʋ asɛ kɩsasapʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩn? Mɩnɛ alibi nɩɩ ɔnyɩn maŋa waa? N man wu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ ɔ dagaa lewu. Kanɩn sʋ n biti n yɛgɛ ba tɩŋɛ mʋ awʋlɛ‐bi kɛ n yɛgɛ mʋ ɔ natɛ.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Amaa ba lɔŋɔ kuusi tɔ kenken fɛɛ ɔkpa kʋmaa sʋ mʋ ba da mʋ oyu laasa sʋ. Nɩɩ bamʋ kekuusi mʋ i gyii sʋ.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Ɩmʋ sʋ Paleti waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ waa bamʋ kebiti.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Kanɩn sʋ ɔmʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ ɔ lɛɛ sa bamʋ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ sa bamʋ. Mʋ ɩ gyɛ Barabasi mʋ nɩɩ ba tii mʋ obu lɩɩ mʋ kɩtɔwɛ kʋsaa asa nkɔlɔ nɩɩ ba kɔ yɛ kɩbanɛ, yɛ mʋ ɔsa kɩmɔɔ sʋ mʋ. Amaa nɩɩ ɔ taa Yesu sa bamʋ ba naa waa bamʋ kɔkɔlɔ biti.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ba maa sʋ bee kpee mʋ, ba gyaŋa Simon Kakereni‐nyɩn mʋ ɔ lɩɩ kukura ee loo Gyerusalem. Nɩɩ ba nyan mʋ nɩɩ ɔ sʋla oyu laasa mʋ o buu Yesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Nɩɩ asa damantɛ kʋ ba buu mʋ, akyɩɩ mʋ nɩɩ bee su bɛɛ yɩyɛɛ bɛɛ sa mʋ mʋ gbaa ba tii sʋ.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Nɩɩ Yesu biliŋi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Gyerusalem akyɩɩsa, fan man sʋ sa mɛ, fan su sa fanɛ n‐yɩɩ yɛ fanɛ‐bii ana.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Lɩɩ fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba, kɛ ba tɔwɛ yɛ, ‘Kusee ɩ gyɛ sa agbentipu yɛ ɩtɔ mʋ nɩɩ ɩ man kʋʋgɛ kɩɩ abɛɛ anyɛpʋ mʋ nɩɩ nbii ba man nyɛpʋ.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Nɩɩ saŋa maŋa tɔ mʋ,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa oyu bunboli mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa iyu wʋlɛsa mʋ?” Ba nyan Simon Kakereni‐nyɩn mʋ, nɩɩ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ buu mʋ|src="DN00491b.tif" size="span" loc="Luk 23:26" ref="23:26"
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Nɩɩ ba taa asun libi wuya ana anyɔ tii Yesu sʋ ba naa mɔɔ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ba maa naa fʋʋ opula mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ “Kumu Kɩwɛɛ mʋ”, nɩɩ ba da Yesu maa asun libi wuya ana mata iyu laasa sʋ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ yɛgɛ ɔbanban mʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nsɛ, taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa.” Nɩɩ ba tʋʋ nbii barɩgɛ Yesu atɔ bunsa tɔ.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Asa mʋ ba yɩlɛ tʋtɔ ba kɩɩ mʋ halɩɩ Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ bɛɛ waa mʋ yɛrɛyɛrɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔ mɔlɩgɛ akʋ, nɩɩ ɔ kan ɔ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, ɔ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ gbaa ba ba ŋmasɛ mʋ. Nɩɩ ba sa mʋ nta nyaŋɛsa.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ fʋ gyɛ Gyiwu abi owura kesintin mʋ, mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn kʋ mu amu sʋ yɛ, ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ GYUDA ABI OWURA.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Asun libi wuya ana mʋ nɩɩ ba saa iyu laasa mʋ sʋ mʋ ɔkʋ piili ɛɛ saalɛ Yesu yɛ, “Man gyɛ fʋ ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ? Mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ kɛ fʋ mɔlɩgɛ anɛ?”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Amaa ɔbanban mʋ pʋntɛ mʋ sʋ yɛ, “Fʋ man sɩlɛ Ɩbwaarɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ kpini an bʋ kʋsʋ bɩɩtɛ kʋlʋn tɔ falɛ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Anɛ bɩrɛ ba bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ kɩmʋ ɔkpa sʋ, fɛɛ asun libi mʋ nɩɩ an waa mʋ sʋ. Amaa ɔnyɩn nɩmʋ bɩrɛ ɔ man waa alibi akʋ.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Yesu, fʋ kan ba gyii fu kuwura mʋ, fu nyiŋi mɛ.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin tɔ yɛ, ndaga kakɛ nɩmʋ fu biti fʋ kyɩna maa mɛ‐Sɛ, Ɩbwaarɛ asɛ Paradise tɔ.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ kyɔwɛ amu nsana tɔ nɩn, nɩɩ kitentenbiri kɩ tɩyɛ ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini sʋ naa fʋʋ kakyʋwapɛ kerefi asá saŋa,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 lɩɩ fɛɛ kyɔwɛ yɛgɛ kɩda. Nɩɩ kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa opula kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ mʋ, kɩ kyatɛ tɔ kɩnyɔ.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Nɩɩ Yesu taa ɔbʋlɛ lala kuusi yɛ, “Nsɛ, n taa mɛ kala waa fʋ abaa tɔ.” Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ mʋ ɔfʋʋtɛ tɩn.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Anaakɔpʋ kɩlɩfa ɔkɩɩsʋpʋ maa wu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, ɔ yɩn Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnyɩn nɩmʋ ɩkpa i kyiigi.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Asa mʋ nɩɩ ba ba gyaŋɛ tʋtɔ bɛɛ kɩɩ mʋ, ba maa wu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, bamʋ kpini ba taa nkɔlɔ nyita sawʋ kpewu.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Amaa bamʋ nɩɩ be nyi Yesu mʋ, yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu mʋ lɩɩ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ ba mʋ, ba yɩlɛ kata gbɛrɛɛ bɛɛ kɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa maŋa kpini.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ɔnyɩn kʋ ɩ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu. Nɩɩ ɔ lɩɩ Gyuda kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Arimatiya mʋ, nɩɩ ɔ gyɛ nyɩmɩsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɔ sʋ bɛɛrɛɛ. Nɩɩ o tii Gyiwu abi kpini abɩlɩsa kʋbʋ mʋ sʋ.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Amaa o man kyula bamʋ nfɛɛrɛ yɛ awaasa mʋ. Ɔ kyɩna ee gyoo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ nɩn.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Nɩɩ o kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kibuni mʋ.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nɩɩ ɔ saatɛ Yesu kibuni mʋ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taa kɩtaa fufuli maalɛ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ naa pula kakyan mʋ nɩɩ ba baaŋɛ kɩfʋlɛ tɔ nɩɩ ba man pɩɩta pula ɔkʋ kɩmʋ tɔ mʋ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ kakɛ mʋ nɩɩ bɛɛ kʋʋla bamʋ n‐yɩɩ ba gyoo kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu lɩɩ Galile mʋ, ba buu Gyosefu nɩɩ ba naa wu kakyan mʋ, yɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ taa Yesu kibuni mʋ pula mʋ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nɩɩ ba kpewu naa kʋʋla atɔ liifensa yɛ ituulale mʋ nɩɩ ba taa ba sʋswa Yesu kibuni mʋ. Amaa ba taa bɛɛrɛɛ sa Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ba fʋʋtɛ kakɛ fʋʋtɛsa kakɛ maŋa.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.