Lucas 23

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɩɩ kʋbʋ mʋ kpini ba kʋsʋ taa Yesu naa sa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Nɩɩ ba piili bɛɛ pwɩɩ mʋ asɩn nɩmʋ sʋ yɛ, “An wu kanyɩn nɩmʋ maa nyita anɛ asa yɛ ba man ka tʋʋtʋʋ sa Owura lala Kayisa. Nɩɩ ɛɛ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ ɩ gyɛ Owura yɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Tʋtɔ nɩɩ Paleti taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Nɩɩ Paleti tɔwɛ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kʋbʋ damantɛ mʋ yɛ, “N man wu ɔnyɩn nɩmʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn pwɩɩsa akʋ.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Amaa ba mata sʋ yɛ, “Ɔ taa mʋ kɩkaapʋ mʋ tɔwɛ kʋsaa Gyiwu abi kpini nkɔlɔ. O piili lɩɩ Galile nɩn halɩɩ ba lɩɩ nfɩɩ.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Paleti maa nu Galile kɩtɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ yɛ, “Kanyɩn maa gyɛ Kagalile‐nyɩn nɩn?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Maa bɩɩ fɛɛ Yesu lɩɩ owura Herodi ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, ɔ taa mʋ kpiya Herodi. Saŋa maa tɔ yɛgɛ ngbaa mʋ ɔ bʋ Gyerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Owura Herodi maa wu Yesu mʋ, mu ansi i gyii gaa, lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla ee biti mʋ kyɛɛrɛɛ yɛ o wu mʋ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ o nu lɩɩ mʋ sʋ mʋ. Ɔ sʋ tamaa fɛɛ o wu mʋ kɛ ɔ waa adangana kɛ o wu.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Owura mʋ taasɛ mʋ asɩn taasɛsa kɩkyɔ amaa Yesu man lɛɛ mʋ kɔnɔ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba maa sʋ ba yɩlɛ bɛɛ pwɩɩ mʋ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Nɩɩ Herodi maa mʋ anaakɔpʋ bee yooli mʋ, nɩɩ ba ŋmasɛ mʋ. Nɩɩ ba taa kaalɛ bʋnswɩɩsa danbɩrasa kʋ bun mʋ, nɩɩ ba bwiiyaa mʋ kpee Paleti asɛ,
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Kanɩn kakɛ maŋa nɩɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti maa owura Herodi ba biliŋi akyɛmɩnɛpʋ. Naafɔɔ ba kyɩna ba gyɛ adʋn nɩn.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti tɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kadɛ abɩlɩsa yɛ asa mʋ kpini ba gyaŋɛ.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ ɩ bɩya ɔnyɩn nɩmʋ yɛ, mʋ ɩ bɩya kʋsʋ tɔ ɔlʋn ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ. Amaa n maa mɛɛgɛ mʋ asɩn mʋ tɔ fanɛ ansi tɔ nfɩɩ mʋ, n man wu fanɛ asɩn pwɩɩsa mʋ akʋ mʋ sʋ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Owura Herodi gbaa ɔ man wu alibi akʋ lɩɩ mʋ sʋ, nɩɩ o bwiiyaa mʋ bɩya anɛ. Kesintin tɔ mʋ, ɔnyɩn nɩmʋ man waa alibi mʋ nɩɩ ɩ dagaa lewu.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kanɩn sʋ n biti n yɛgɛ ba tɩŋɛ mʋ awʋlɛ‐bi kɛ n yɛgɛ mʋ ɔ natɛ.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (Lɩɩ fɛɛ Kesu kɔnɔ kɔlɔŋɔ ngyaŋɛ kʋmaa mʋ, ɩ gyɛ dankaarɩ nɩn fɛɛ Paleti ɔ lɛɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba tii obu mʋ mʋ tɔ ɔkʋ sa bamʋ.)”
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Nɩɩ kʋbʋ damantɛ mʋ ba kuusi kɔnɔ kʋlʋn sʋ yɛ, “Fan taa ɔnyɩn maŋa naa mɔɔ, kɛ fan lɛɛ Barabasi sa anɛ.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabasi nɩmʋ tɔwɛ kʋsaa asa nkɔlɔ nɩɩ ba kɔ yɛ Roma kɩbanɛ, nɩɩ ɔ bɩla mɔɔ ɔsa kʋ ɩmʋ sʋ nɩɩ ba tii mʋ obu.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Paleti maa biti yɛ ɔ lɛɛ Yesu sʋ mʋ, o bwii tɔwɛ sa bamʋ.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Amaa ba maa sʋ bee kuusi yɛ, “Fan da mʋ oyu laasa sʋ, fan da mʋ oyu laasa sʋ!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Paleti bwii tɔwɛ bamʋ asɛ kɩsasapʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩn? Mɩnɛ alibi nɩɩ ɔnyɩn maŋa waa? N man wu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ ɔ dagaa lewu. Kanɩn sʋ n biti n yɛgɛ ba tɩŋɛ mʋ awʋlɛ‐bi kɛ n yɛgɛ mʋ ɔ natɛ.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Amaa ba lɔŋɔ kuusi tɔ kenken fɛɛ ɔkpa kʋmaa sʋ mʋ ba da mʋ oyu laasa sʋ. Nɩɩ bamʋ kekuusi mʋ i gyii sʋ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ɩmʋ sʋ Paleti waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ waa bamʋ kebiti.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Kanɩn sʋ ɔmʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ ɔ lɛɛ sa bamʋ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ sa bamʋ. Mʋ ɩ gyɛ Barabasi mʋ nɩɩ ba tii mʋ obu lɩɩ mʋ kɩtɔwɛ kʋsaa asa nkɔlɔ nɩɩ ba kɔ yɛ kɩbanɛ, yɛ mʋ ɔsa kɩmɔɔ sʋ mʋ. Amaa nɩɩ ɔ taa Yesu sa bamʋ ba naa waa bamʋ kɔkɔlɔ biti.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ba maa sʋ bee kpee mʋ, ba gyaŋa Simon Kakereni‐nyɩn mʋ ɔ lɩɩ kukura ee loo Gyerusalem. Nɩɩ ba nyan mʋ nɩɩ ɔ sʋla oyu laasa mʋ o buu Yesu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Nɩɩ asa damantɛ kʋ ba buu mʋ, akyɩɩ mʋ nɩɩ bee su bɛɛ yɩyɛɛ bɛɛ sa mʋ mʋ gbaa ba tii sʋ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Nɩɩ Yesu biliŋi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Gyerusalem akyɩɩsa, fan man sʋ sa mɛ, fan su sa fanɛ n‐yɩɩ yɛ fanɛ‐bii ana.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Lɩɩ fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba, kɛ ba tɔwɛ yɛ, ‘Kusee ɩ gyɛ sa agbentipu yɛ ɩtɔ mʋ nɩɩ ɩ man kʋʋgɛ kɩɩ abɛɛ anyɛpʋ mʋ nɩɩ nbii ba man nyɛpʋ.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Nɩɩ saŋa maŋa tɔ mʋ,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa oyu bunboli mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa iyu wʋlɛsa mʋ?” Ba nyan Simon Kakereni‐nyɩn mʋ, nɩɩ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ buu mʋ|src="DN00491b.tif" size="span" loc="Luk 23:26" ref="23:26"
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Nɩɩ ba taa asun libi wuya ana anyɔ tii Yesu sʋ ba naa mɔɔ.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ba maa naa fʋʋ opula mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ “Kumu Kɩwɛɛ mʋ”, nɩɩ ba da Yesu maa asun libi wuya ana mata iyu laasa sʋ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ yɛgɛ ɔbanban mʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nsɛ, taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa.” Nɩɩ ba tʋʋ nbii barɩgɛ Yesu atɔ bunsa tɔ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Asa mʋ ba yɩlɛ tʋtɔ ba kɩɩ mʋ halɩɩ Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ bɛɛ waa mʋ yɛrɛyɛrɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔ mɔlɩgɛ akʋ, nɩɩ ɔ kan ɔ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, ɔ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ gbaa ba ba ŋmasɛ mʋ. Nɩɩ ba sa mʋ nta nyaŋɛsa.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ fʋ gyɛ Gyiwu abi owura kesintin mʋ, mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn kʋ mu amu sʋ yɛ, ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ GYUDA ABI OWURA.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Asun libi wuya ana mʋ nɩɩ ba saa iyu laasa mʋ sʋ mʋ ɔkʋ piili ɛɛ saalɛ Yesu yɛ, “Man gyɛ fʋ ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ? Mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ kɛ fʋ mɔlɩgɛ anɛ?”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Amaa ɔbanban mʋ pʋntɛ mʋ sʋ yɛ, “Fʋ man sɩlɛ Ɩbwaarɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ kpini an bʋ kʋsʋ bɩɩtɛ kʋlʋn tɔ falɛ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Anɛ bɩrɛ ba bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ kɩmʋ ɔkpa sʋ, fɛɛ asun libi mʋ nɩɩ an waa mʋ sʋ. Amaa ɔnyɩn nɩmʋ bɩrɛ ɔ man waa alibi akʋ.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Yesu, fʋ kan ba gyii fu kuwura mʋ, fu nyiŋi mɛ.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin tɔ yɛ, ndaga kakɛ nɩmʋ fu biti fʋ kyɩna maa mɛ‐Sɛ, Ɩbwaarɛ asɛ Paradise tɔ.”
43 Jesus respondeu:
44 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ kyɔwɛ amu nsana tɔ nɩn, nɩɩ kitentenbiri kɩ tɩyɛ ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini sʋ naa fʋʋ kakyʋwapɛ kerefi asá saŋa,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 lɩɩ fɛɛ kyɔwɛ yɛgɛ kɩda. Nɩɩ kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa opula kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ mʋ, kɩ kyatɛ tɔ kɩnyɔ.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Nɩɩ Yesu taa ɔbʋlɛ lala kuusi yɛ, “Nsɛ, n taa mɛ kala waa fʋ abaa tɔ.” Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ mʋ ɔfʋʋtɛ tɩn.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Anaakɔpʋ kɩlɩfa ɔkɩɩsʋpʋ maa wu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, ɔ yɩn Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnyɩn nɩmʋ ɩkpa i kyiigi.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Asa mʋ nɩɩ ba ba gyaŋɛ tʋtɔ bɛɛ kɩɩ mʋ, ba maa wu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, bamʋ kpini ba taa nkɔlɔ nyita sawʋ kpewu.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Amaa bamʋ nɩɩ be nyi Yesu mʋ, yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu mʋ lɩɩ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ ba mʋ, ba yɩlɛ kata gbɛrɛɛ bɛɛ kɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa maŋa kpini.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ɔnyɩn kʋ ɩ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu. Nɩɩ ɔ lɩɩ Gyuda kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Arimatiya mʋ, nɩɩ ɔ gyɛ nyɩmɩsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɔ sʋ bɛɛrɛɛ. Nɩɩ o tii Gyiwu abi kpini abɩlɩsa kʋbʋ mʋ sʋ.
50 — ausente —
51 Amaa o man kyula bamʋ nfɛɛrɛ yɛ awaasa mʋ. Ɔ kyɩna ee gyoo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ nɩn.
51 — ausente —
52 Nɩɩ o kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kibuni mʋ.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Nɩɩ ɔ saatɛ Yesu kibuni mʋ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taa kɩtaa fufuli maalɛ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ naa pula kakyan mʋ nɩɩ ba baaŋɛ kɩfʋlɛ tɔ nɩɩ ba man pɩɩta pula ɔkʋ kɩmʋ tɔ mʋ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ kakɛ mʋ nɩɩ bɛɛ kʋʋla bamʋ n‐yɩɩ ba gyoo kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu lɩɩ Galile mʋ, ba buu Gyosefu nɩɩ ba naa wu kakyan mʋ, yɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ taa Yesu kibuni mʋ pula mʋ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Nɩɩ ba kpewu naa kʋʋla atɔ liifensa yɛ ituulale mʋ nɩɩ ba taa ba sʋswa Yesu kibuni mʋ. Amaa ba taa bɛɛrɛɛ sa Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ba fʋʋtɛ kakɛ fʋʋtɛsa kakɛ maŋa.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.