Lucas 23

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɩɩ kʋbʋ mʋ kpini ba kʋsʋ taa Yesu naa sa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nɩɩ ba piili bɛɛ pwɩɩ mʋ asɩn nɩmʋ sʋ yɛ, “An wu kanyɩn nɩmʋ maa nyita anɛ asa yɛ ba man ka tʋʋtʋʋ sa Owura lala Kayisa. Nɩɩ ɛɛ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ ɩ gyɛ Owura yɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tʋtɔ nɩɩ Paleti taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Nɩɩ Paleti tɔwɛ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kʋbʋ damantɛ mʋ yɛ, “N man wu ɔnyɩn nɩmʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn pwɩɩsa akʋ.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Amaa ba mata sʋ yɛ, “Ɔ taa mʋ kɩkaapʋ mʋ tɔwɛ kʋsaa Gyiwu abi kpini nkɔlɔ. O piili lɩɩ Galile nɩn halɩɩ ba lɩɩ nfɩɩ.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Paleti maa nu Galile kɩtɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ yɛ, “Kanyɩn maa gyɛ Kagalile‐nyɩn nɩn?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Maa bɩɩ fɛɛ Yesu lɩɩ owura Herodi ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, ɔ taa mʋ kpiya Herodi. Saŋa maa tɔ yɛgɛ ngbaa mʋ ɔ bʋ Gyerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Owura Herodi maa wu Yesu mʋ, mu ansi i gyii gaa, lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla ee biti mʋ kyɛɛrɛɛ yɛ o wu mʋ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ o nu lɩɩ mʋ sʋ mʋ. Ɔ sʋ tamaa fɛɛ o wu mʋ kɛ ɔ waa adangana kɛ o wu.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Owura mʋ taasɛ mʋ asɩn taasɛsa kɩkyɔ amaa Yesu man lɛɛ mʋ kɔnɔ.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba maa sʋ ba yɩlɛ bɛɛ pwɩɩ mʋ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Nɩɩ Herodi maa mʋ anaakɔpʋ bee yooli mʋ, nɩɩ ba ŋmasɛ mʋ. Nɩɩ ba taa kaalɛ bʋnswɩɩsa danbɩrasa kʋ bun mʋ, nɩɩ ba bwiiyaa mʋ kpee Paleti asɛ,
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kanɩn kakɛ maŋa nɩɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti maa owura Herodi ba biliŋi akyɛmɩnɛpʋ. Naafɔɔ ba kyɩna ba gyɛ adʋn nɩn.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti tɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kadɛ abɩlɩsa yɛ asa mʋ kpini ba gyaŋɛ.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ ɩ bɩya ɔnyɩn nɩmʋ yɛ, mʋ ɩ bɩya kʋsʋ tɔ ɔlʋn ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ. Amaa n maa mɛɛgɛ mʋ asɩn mʋ tɔ fanɛ ansi tɔ nfɩɩ mʋ, n man wu fanɛ asɩn pwɩɩsa mʋ akʋ mʋ sʋ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Owura Herodi gbaa ɔ man wu alibi akʋ lɩɩ mʋ sʋ, nɩɩ o bwiiyaa mʋ bɩya anɛ. Kesintin tɔ mʋ, ɔnyɩn nɩmʋ man waa alibi mʋ nɩɩ ɩ dagaa lewu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Kanɩn sʋ n biti n yɛgɛ ba tɩŋɛ mʋ awʋlɛ‐bi kɛ n yɛgɛ mʋ ɔ natɛ.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (Lɩɩ fɛɛ Kesu kɔnɔ kɔlɔŋɔ ngyaŋɛ kʋmaa mʋ, ɩ gyɛ dankaarɩ nɩn fɛɛ Paleti ɔ lɛɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba tii obu mʋ mʋ tɔ ɔkʋ sa bamʋ.)”
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nɩɩ kʋbʋ damantɛ mʋ ba kuusi kɔnɔ kʋlʋn sʋ yɛ, “Fan taa ɔnyɩn maŋa naa mɔɔ, kɛ fan lɛɛ Barabasi sa anɛ.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabasi nɩmʋ tɔwɛ kʋsaa asa nkɔlɔ nɩɩ ba kɔ yɛ Roma kɩbanɛ, nɩɩ ɔ bɩla mɔɔ ɔsa kʋ ɩmʋ sʋ nɩɩ ba tii mʋ obu.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Paleti maa biti yɛ ɔ lɛɛ Yesu sʋ mʋ, o bwii tɔwɛ sa bamʋ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Amaa ba maa sʋ bee kuusi yɛ, “Fan da mʋ oyu laasa sʋ, fan da mʋ oyu laasa sʋ!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Paleti bwii tɔwɛ bamʋ asɛ kɩsasapʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩn? Mɩnɛ alibi nɩɩ ɔnyɩn maŋa waa? N man wu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ ɔ dagaa lewu. Kanɩn sʋ n biti n yɛgɛ ba tɩŋɛ mʋ awʋlɛ‐bi kɛ n yɛgɛ mʋ ɔ natɛ.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Amaa ba lɔŋɔ kuusi tɔ kenken fɛɛ ɔkpa kʋmaa sʋ mʋ ba da mʋ oyu laasa sʋ. Nɩɩ bamʋ kekuusi mʋ i gyii sʋ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ɩmʋ sʋ Paleti waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ waa bamʋ kebiti.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kanɩn sʋ ɔmʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ ɔ lɛɛ sa bamʋ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ sa bamʋ. Mʋ ɩ gyɛ Barabasi mʋ nɩɩ ba tii mʋ obu lɩɩ mʋ kɩtɔwɛ kʋsaa asa nkɔlɔ nɩɩ ba kɔ yɛ kɩbanɛ, yɛ mʋ ɔsa kɩmɔɔ sʋ mʋ. Amaa nɩɩ ɔ taa Yesu sa bamʋ ba naa waa bamʋ kɔkɔlɔ biti.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ba maa sʋ bee kpee mʋ, ba gyaŋa Simon Kakereni‐nyɩn mʋ ɔ lɩɩ kukura ee loo Gyerusalem. Nɩɩ ba nyan mʋ nɩɩ ɔ sʋla oyu laasa mʋ o buu Yesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nɩɩ asa damantɛ kʋ ba buu mʋ, akyɩɩ mʋ nɩɩ bee su bɛɛ yɩyɛɛ bɛɛ sa mʋ mʋ gbaa ba tii sʋ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nɩɩ Yesu biliŋi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Gyerusalem akyɩɩsa, fan man sʋ sa mɛ, fan su sa fanɛ n‐yɩɩ yɛ fanɛ‐bii ana.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Lɩɩ fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba, kɛ ba tɔwɛ yɛ, ‘Kusee ɩ gyɛ sa agbentipu yɛ ɩtɔ mʋ nɩɩ ɩ man kʋʋgɛ kɩɩ abɛɛ anyɛpʋ mʋ nɩɩ nbii ba man nyɛpʋ.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Nɩɩ saŋa maŋa tɔ mʋ,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa oyu bunboli mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa iyu wʋlɛsa mʋ?” Ba nyan Simon Kakereni‐nyɩn mʋ, nɩɩ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ buu mʋ|src="DN00491b.tif" size="span" loc="Luk 23:26" ref="23:26"
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Nɩɩ ba taa asun libi wuya ana anyɔ tii Yesu sʋ ba naa mɔɔ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ba maa naa fʋʋ opula mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ “Kumu Kɩwɛɛ mʋ”, nɩɩ ba da Yesu maa asun libi wuya ana mata iyu laasa sʋ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ yɛgɛ ɔbanban mʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nsɛ, taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa.” Nɩɩ ba tʋʋ nbii barɩgɛ Yesu atɔ bunsa tɔ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Asa mʋ ba yɩlɛ tʋtɔ ba kɩɩ mʋ halɩɩ Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ bɛɛ waa mʋ yɛrɛyɛrɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔ mɔlɩgɛ akʋ, nɩɩ ɔ kan ɔ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, ɔ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ gbaa ba ba ŋmasɛ mʋ. Nɩɩ ba sa mʋ nta nyaŋɛsa.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ fʋ gyɛ Gyiwu abi owura kesintin mʋ, mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn kʋ mu amu sʋ yɛ, ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ GYUDA ABI OWURA.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Asun libi wuya ana mʋ nɩɩ ba saa iyu laasa mʋ sʋ mʋ ɔkʋ piili ɛɛ saalɛ Yesu yɛ, “Man gyɛ fʋ ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ? Mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ kɛ fʋ mɔlɩgɛ anɛ?”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Amaa ɔbanban mʋ pʋntɛ mʋ sʋ yɛ, “Fʋ man sɩlɛ Ɩbwaarɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ kpini an bʋ kʋsʋ bɩɩtɛ kʋlʋn tɔ falɛ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Anɛ bɩrɛ ba bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ kɩmʋ ɔkpa sʋ, fɛɛ asun libi mʋ nɩɩ an waa mʋ sʋ. Amaa ɔnyɩn nɩmʋ bɩrɛ ɔ man waa alibi akʋ.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Yesu, fʋ kan ba gyii fu kuwura mʋ, fu nyiŋi mɛ.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin tɔ yɛ, ndaga kakɛ nɩmʋ fu biti fʋ kyɩna maa mɛ‐Sɛ, Ɩbwaarɛ asɛ Paradise tɔ.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ kyɔwɛ amu nsana tɔ nɩn, nɩɩ kitentenbiri kɩ tɩyɛ ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini sʋ naa fʋʋ kakyʋwapɛ kerefi asá saŋa,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 lɩɩ fɛɛ kyɔwɛ yɛgɛ kɩda. Nɩɩ kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa opula kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ mʋ, kɩ kyatɛ tɔ kɩnyɔ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Nɩɩ Yesu taa ɔbʋlɛ lala kuusi yɛ, “Nsɛ, n taa mɛ kala waa fʋ abaa tɔ.” Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ mʋ ɔfʋʋtɛ tɩn.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Anaakɔpʋ kɩlɩfa ɔkɩɩsʋpʋ maa wu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, ɔ yɩn Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnyɩn nɩmʋ ɩkpa i kyiigi.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Asa mʋ nɩɩ ba ba gyaŋɛ tʋtɔ bɛɛ kɩɩ mʋ, ba maa wu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, bamʋ kpini ba taa nkɔlɔ nyita sawʋ kpewu.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Amaa bamʋ nɩɩ be nyi Yesu mʋ, yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu mʋ lɩɩ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ ba mʋ, ba yɩlɛ kata gbɛrɛɛ bɛɛ kɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa maŋa kpini.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ɔnyɩn kʋ ɩ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu. Nɩɩ ɔ lɩɩ Gyuda kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Arimatiya mʋ, nɩɩ ɔ gyɛ nyɩmɩsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɔ sʋ bɛɛrɛɛ. Nɩɩ o tii Gyiwu abi kpini abɩlɩsa kʋbʋ mʋ sʋ.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Amaa o man kyula bamʋ nfɛɛrɛ yɛ awaasa mʋ. Ɔ kyɩna ee gyoo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ nɩn.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Nɩɩ o kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kibuni mʋ.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Nɩɩ ɔ saatɛ Yesu kibuni mʋ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taa kɩtaa fufuli maalɛ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ naa pula kakyan mʋ nɩɩ ba baaŋɛ kɩfʋlɛ tɔ nɩɩ ba man pɩɩta pula ɔkʋ kɩmʋ tɔ mʋ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ kakɛ mʋ nɩɩ bɛɛ kʋʋla bamʋ n‐yɩɩ ba gyoo kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu lɩɩ Galile mʋ, ba buu Gyosefu nɩɩ ba naa wu kakyan mʋ, yɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ taa Yesu kibuni mʋ pula mʋ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Nɩɩ ba kpewu naa kʋʋla atɔ liifensa yɛ ituulale mʋ nɩɩ ba taa ba sʋswa Yesu kibuni mʋ. Amaa ba taa bɛɛrɛɛ sa Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ba fʋʋtɛ kakɛ fʋʋtɛsa kakɛ maŋa.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.