Lucas 23
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Nɩɩ kʋbʋ mʋ kpini ba kʋsʋ taa Yesu naa sa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nɩɩ ba piili bɛɛ pwɩɩ mʋ asɩn nɩmʋ sʋ yɛ, “An wu kanyɩn nɩmʋ maa nyita anɛ asa yɛ ba man ka tʋʋtʋʋ sa Owura lala Kayisa. Nɩɩ ɛɛ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ ɩ gyɛ Owura yɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tʋtɔ nɩɩ Paleti taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Nɩɩ Paleti tɔwɛ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kʋbʋ damantɛ mʋ yɛ, “N man wu ɔnyɩn nɩmʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn pwɩɩsa akʋ.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Amaa ba mata sʋ yɛ, “Ɔ taa mʋ kɩkaapʋ mʋ tɔwɛ kʋsaa Gyiwu abi kpini nkɔlɔ. O piili lɩɩ Galile nɩn halɩɩ ba lɩɩ nfɩɩ.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Paleti maa nu Galile kɩtɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ yɛ, “Kanyɩn maa gyɛ Kagalile‐nyɩn nɩn?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Maa bɩɩ fɛɛ Yesu lɩɩ owura Herodi ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, ɔ taa mʋ kpiya Herodi. Saŋa maa tɔ yɛgɛ ngbaa mʋ ɔ bʋ Gyerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Owura Herodi maa wu Yesu mʋ, mu ansi i gyii gaa, lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla ee biti mʋ kyɛɛrɛɛ yɛ o wu mʋ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ o nu lɩɩ mʋ sʋ mʋ. Ɔ sʋ tamaa fɛɛ o wu mʋ kɛ ɔ waa adangana kɛ o wu.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Owura mʋ taasɛ mʋ asɩn taasɛsa kɩkyɔ amaa Yesu man lɛɛ mʋ kɔnɔ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba maa sʋ ba yɩlɛ bɛɛ pwɩɩ mʋ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Nɩɩ Herodi maa mʋ anaakɔpʋ bee yooli mʋ, nɩɩ ba ŋmasɛ mʋ. Nɩɩ ba taa kaalɛ bʋnswɩɩsa danbɩrasa kʋ bun mʋ, nɩɩ ba bwiiyaa mʋ kpee Paleti asɛ,
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kanɩn kakɛ maŋa nɩɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti maa owura Herodi ba biliŋi akyɛmɩnɛpʋ. Naafɔɔ ba kyɩna ba gyɛ adʋn nɩn.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti tɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kadɛ abɩlɩsa yɛ asa mʋ kpini ba gyaŋɛ.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ ɩ bɩya ɔnyɩn nɩmʋ yɛ, mʋ ɩ bɩya kʋsʋ tɔ ɔlʋn ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ. Amaa n maa mɛɛgɛ mʋ asɩn mʋ tɔ fanɛ ansi tɔ nfɩɩ mʋ, n man wu fanɛ asɩn pwɩɩsa mʋ akʋ mʋ sʋ.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Owura Herodi gbaa ɔ man wu alibi akʋ lɩɩ mʋ sʋ, nɩɩ o bwiiyaa mʋ bɩya anɛ. Kesintin tɔ mʋ, ɔnyɩn nɩmʋ man waa alibi mʋ nɩɩ ɩ dagaa lewu.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kanɩn sʋ n biti n yɛgɛ ba tɩŋɛ mʋ awʋlɛ‐bi kɛ n yɛgɛ mʋ ɔ natɛ.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 (Lɩɩ fɛɛ Kesu kɔnɔ kɔlɔŋɔ ngyaŋɛ kʋmaa mʋ, ɩ gyɛ dankaarɩ nɩn fɛɛ Paleti ɔ lɛɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba tii obu mʋ mʋ tɔ ɔkʋ sa bamʋ.)”
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nɩɩ kʋbʋ damantɛ mʋ ba kuusi kɔnɔ kʋlʋn sʋ yɛ, “Fan taa ɔnyɩn maŋa naa mɔɔ, kɛ fan lɛɛ Barabasi sa anɛ.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabasi nɩmʋ tɔwɛ kʋsaa asa nkɔlɔ nɩɩ ba kɔ yɛ Roma kɩbanɛ, nɩɩ ɔ bɩla mɔɔ ɔsa kʋ ɩmʋ sʋ nɩɩ ba tii mʋ obu.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Paleti maa biti yɛ ɔ lɛɛ Yesu sʋ mʋ, o bwii tɔwɛ sa bamʋ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Amaa ba maa sʋ bee kuusi yɛ, “Fan da mʋ oyu laasa sʋ, fan da mʋ oyu laasa sʋ!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Paleti bwii tɔwɛ bamʋ asɛ kɩsasapʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩn? Mɩnɛ alibi nɩɩ ɔnyɩn maŋa waa? N man wu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ ɔ dagaa lewu. Kanɩn sʋ n biti n yɛgɛ ba tɩŋɛ mʋ awʋlɛ‐bi kɛ n yɛgɛ mʋ ɔ natɛ.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Amaa ba lɔŋɔ kuusi tɔ kenken fɛɛ ɔkpa kʋmaa sʋ mʋ ba da mʋ oyu laasa sʋ. Nɩɩ bamʋ kekuusi mʋ i gyii sʋ.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ɩmʋ sʋ Paleti waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ waa bamʋ kebiti.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kanɩn sʋ ɔmʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ ɔ lɛɛ sa bamʋ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ sa bamʋ. Mʋ ɩ gyɛ Barabasi mʋ nɩɩ ba tii mʋ obu lɩɩ mʋ kɩtɔwɛ kʋsaa asa nkɔlɔ nɩɩ ba kɔ yɛ kɩbanɛ, yɛ mʋ ɔsa kɩmɔɔ sʋ mʋ. Amaa nɩɩ ɔ taa Yesu sa bamʋ ba naa waa bamʋ kɔkɔlɔ biti.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ba maa sʋ bee kpee mʋ, ba gyaŋa Simon Kakereni‐nyɩn mʋ ɔ lɩɩ kukura ee loo Gyerusalem. Nɩɩ ba nyan mʋ nɩɩ ɔ sʋla oyu laasa mʋ o buu Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nɩɩ asa damantɛ kʋ ba buu mʋ, akyɩɩ mʋ nɩɩ bee su bɛɛ yɩyɛɛ bɛɛ sa mʋ mʋ gbaa ba tii sʋ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nɩɩ Yesu biliŋi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Gyerusalem akyɩɩsa, fan man sʋ sa mɛ, fan su sa fanɛ n‐yɩɩ yɛ fanɛ‐bii ana.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Lɩɩ fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba, kɛ ba tɔwɛ yɛ, ‘Kusee ɩ gyɛ sa agbentipu yɛ ɩtɔ mʋ nɩɩ ɩ man kʋʋgɛ kɩɩ abɛɛ anyɛpʋ mʋ nɩɩ nbii ba man nyɛpʋ.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Nɩɩ saŋa maŋa tɔ mʋ,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa oyu bunboli mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa iyu wʋlɛsa mʋ?” Ba nyan Simon Kakereni‐nyɩn mʋ, nɩɩ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ buu mʋ|src="DN00491b.tif" size="span" loc="Luk 23:26" ref="23:26"
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Nɩɩ ba taa asun libi wuya ana anyɔ tii Yesu sʋ ba naa mɔɔ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ba maa naa fʋʋ opula mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ “Kumu Kɩwɛɛ mʋ”, nɩɩ ba da Yesu maa asun libi wuya ana mata iyu laasa sʋ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ yɛgɛ ɔbanban mʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nsɛ, taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa.” Nɩɩ ba tʋʋ nbii barɩgɛ Yesu atɔ bunsa tɔ.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Asa mʋ ba yɩlɛ tʋtɔ ba kɩɩ mʋ halɩɩ Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ bɛɛ waa mʋ yɛrɛyɛrɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔ mɔlɩgɛ akʋ, nɩɩ ɔ kan ɔ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, ɔ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ gbaa ba ba ŋmasɛ mʋ. Nɩɩ ba sa mʋ nta nyaŋɛsa.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ fʋ gyɛ Gyiwu abi owura kesintin mʋ, mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn kʋ mu amu sʋ yɛ, ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ GYUDA ABI OWURA.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Asun libi wuya ana mʋ nɩɩ ba saa iyu laasa mʋ sʋ mʋ ɔkʋ piili ɛɛ saalɛ Yesu yɛ, “Man gyɛ fʋ ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ? Mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ kɛ fʋ mɔlɩgɛ anɛ?”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Amaa ɔbanban mʋ pʋntɛ mʋ sʋ yɛ, “Fʋ man sɩlɛ Ɩbwaarɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ kpini an bʋ kʋsʋ bɩɩtɛ kʋlʋn tɔ falɛ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Anɛ bɩrɛ ba bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ kɩmʋ ɔkpa sʋ, fɛɛ asun libi mʋ nɩɩ an waa mʋ sʋ. Amaa ɔnyɩn nɩmʋ bɩrɛ ɔ man waa alibi akʋ.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Yesu, fʋ kan ba gyii fu kuwura mʋ, fu nyiŋi mɛ.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin tɔ yɛ, ndaga kakɛ nɩmʋ fu biti fʋ kyɩna maa mɛ‐Sɛ, Ɩbwaarɛ asɛ Paradise tɔ.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ kyɔwɛ amu nsana tɔ nɩn, nɩɩ kitentenbiri kɩ tɩyɛ ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini sʋ naa fʋʋ kakyʋwapɛ kerefi asá saŋa,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 lɩɩ fɛɛ kyɔwɛ yɛgɛ kɩda. Nɩɩ kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa opula kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ mʋ, kɩ kyatɛ tɔ kɩnyɔ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Nɩɩ Yesu taa ɔbʋlɛ lala kuusi yɛ, “Nsɛ, n taa mɛ kala waa fʋ abaa tɔ.” Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ mʋ ɔfʋʋtɛ tɩn.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Anaakɔpʋ kɩlɩfa ɔkɩɩsʋpʋ maa wu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, ɔ yɩn Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnyɩn nɩmʋ ɩkpa i kyiigi.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Asa mʋ nɩɩ ba ba gyaŋɛ tʋtɔ bɛɛ kɩɩ mʋ, ba maa wu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, bamʋ kpini ba taa nkɔlɔ nyita sawʋ kpewu.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Amaa bamʋ nɩɩ be nyi Yesu mʋ, yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu mʋ lɩɩ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ ba mʋ, ba yɩlɛ kata gbɛrɛɛ bɛɛ kɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa maŋa kpini.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Ɔnyɩn kʋ ɩ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu. Nɩɩ ɔ lɩɩ Gyuda kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Arimatiya mʋ, nɩɩ ɔ gyɛ nyɩmɩsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɔ sʋ bɛɛrɛɛ. Nɩɩ o tii Gyiwu abi kpini abɩlɩsa kʋbʋ mʋ sʋ.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Amaa o man kyula bamʋ nfɛɛrɛ yɛ awaasa mʋ. Ɔ kyɩna ee gyoo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ nɩn.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Nɩɩ o kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kibuni mʋ.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nɩɩ ɔ saatɛ Yesu kibuni mʋ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taa kɩtaa fufuli maalɛ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ naa pula kakyan mʋ nɩɩ ba baaŋɛ kɩfʋlɛ tɔ nɩɩ ba man pɩɩta pula ɔkʋ kɩmʋ tɔ mʋ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ kakɛ mʋ nɩɩ bɛɛ kʋʋla bamʋ n‐yɩɩ ba gyoo kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu lɩɩ Galile mʋ, ba buu Gyosefu nɩɩ ba naa wu kakyan mʋ, yɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ taa Yesu kibuni mʋ pula mʋ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Nɩɩ ba kpewu naa kʋʋla atɔ liifensa yɛ ituulale mʋ nɩɩ ba taa ba sʋswa Yesu kibuni mʋ. Amaa ba taa bɛɛrɛɛ sa Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ba fʋʋtɛ kakɛ fʋʋtɛsa kakɛ maŋa.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.