Lucas 23
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF
1 Nɩɩ kʋbʋ mʋ kpini ba kʋsʋ taa Yesu naa sa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Nɩɩ ba piili bɛɛ pwɩɩ mʋ asɩn nɩmʋ sʋ yɛ, “An wu kanyɩn nɩmʋ maa nyita anɛ asa yɛ ba man ka tʋʋtʋʋ sa Owura lala Kayisa. Nɩɩ ɛɛ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ ɩ gyɛ Owura yɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Tʋtɔ nɩɩ Paleti taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura mʋ?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Nɩɩ Paleti tɔwɛ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kʋbʋ damantɛ mʋ yɛ, “N man wu ɔnyɩn nɩmʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn pwɩɩsa akʋ.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Amaa ba mata sʋ yɛ, “Ɔ taa mʋ kɩkaapʋ mʋ tɔwɛ kʋsaa Gyiwu abi kpini nkɔlɔ. O piili lɩɩ Galile nɩn halɩɩ ba lɩɩ nfɩɩ.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Paleti maa nu Galile kɩtɩɩ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ yɛ, “Kanyɩn maa gyɛ Kagalile‐nyɩn nɩn?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Maa bɩɩ fɛɛ Yesu lɩɩ owura Herodi ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, ɔ taa mʋ kpiya Herodi. Saŋa maa tɔ yɛgɛ ngbaa mʋ ɔ bʋ Gyerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Owura Herodi maa wu Yesu mʋ, mu ansi i gyii gaa, lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla ee biti mʋ kyɛɛrɛɛ yɛ o wu mʋ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ o nu lɩɩ mʋ sʋ mʋ. Ɔ sʋ tamaa fɛɛ o wu mʋ kɛ ɔ waa adangana kɛ o wu.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Owura mʋ taasɛ mʋ asɩn taasɛsa kɩkyɔ amaa Yesu man lɛɛ mʋ kɔnɔ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba maa sʋ ba yɩlɛ bɛɛ pwɩɩ mʋ.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Nɩɩ Herodi maa mʋ anaakɔpʋ bee yooli mʋ, nɩɩ ba ŋmasɛ mʋ. Nɩɩ ba taa kaalɛ bʋnswɩɩsa danbɩrasa kʋ bun mʋ, nɩɩ ba bwiiyaa mʋ kpee Paleti asɛ,
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kanɩn kakɛ maŋa nɩɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti maa owura Herodi ba biliŋi akyɛmɩnɛpʋ. Naafɔɔ ba kyɩna ba gyɛ adʋn nɩn.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Paleti tɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ yɛ kadɛ abɩlɩsa yɛ asa mʋ kpini ba gyaŋɛ.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ ɩ bɩya ɔnyɩn nɩmʋ yɛ, mʋ ɩ bɩya kʋsʋ tɔ ɔlʋn ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ. Amaa n maa mɛɛgɛ mʋ asɩn mʋ tɔ fanɛ ansi tɔ nfɩɩ mʋ, n man wu fanɛ asɩn pwɩɩsa mʋ akʋ mʋ sʋ.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Owura Herodi gbaa ɔ man wu alibi akʋ lɩɩ mʋ sʋ, nɩɩ o bwiiyaa mʋ bɩya anɛ. Kesintin tɔ mʋ, ɔnyɩn nɩmʋ man waa alibi mʋ nɩɩ ɩ dagaa lewu.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Kanɩn sʋ n biti n yɛgɛ ba tɩŋɛ mʋ awʋlɛ‐bi kɛ n yɛgɛ mʋ ɔ natɛ.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (Lɩɩ fɛɛ Kesu kɔnɔ kɔlɔŋɔ ngyaŋɛ kʋmaa mʋ, ɩ gyɛ dankaarɩ nɩn fɛɛ Paleti ɔ lɛɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba tii obu mʋ mʋ tɔ ɔkʋ sa bamʋ.)”
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Nɩɩ kʋbʋ damantɛ mʋ ba kuusi kɔnɔ kʋlʋn sʋ yɛ, “Fan taa ɔnyɩn maŋa naa mɔɔ, kɛ fan lɛɛ Barabasi sa anɛ.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabasi nɩmʋ tɔwɛ kʋsaa asa nkɔlɔ nɩɩ ba kɔ yɛ Roma kɩbanɛ, nɩɩ ɔ bɩla mɔɔ ɔsa kʋ ɩmʋ sʋ nɩɩ ba tii mʋ obu.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Paleti maa biti yɛ ɔ lɛɛ Yesu sʋ mʋ, o bwii tɔwɛ sa bamʋ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Amaa ba maa sʋ bee kuusi yɛ, “Fan da mʋ oyu laasa sʋ, fan da mʋ oyu laasa sʋ!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Paleti bwii tɔwɛ bamʋ asɛ kɩsasapʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩn? Mɩnɛ alibi nɩɩ ɔnyɩn maŋa waa? N man wu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ ɔ dagaa lewu. Kanɩn sʋ n biti n yɛgɛ ba tɩŋɛ mʋ awʋlɛ‐bi kɛ n yɛgɛ mʋ ɔ natɛ.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Amaa ba lɔŋɔ kuusi tɔ kenken fɛɛ ɔkpa kʋmaa sʋ mʋ ba da mʋ oyu laasa sʋ. Nɩɩ bamʋ kekuusi mʋ i gyii sʋ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Ɩmʋ sʋ Paleti waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ waa bamʋ kebiti.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Kanɩn sʋ ɔmʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ ɔ lɛɛ sa bamʋ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ sa bamʋ. Mʋ ɩ gyɛ Barabasi mʋ nɩɩ ba tii mʋ obu lɩɩ mʋ kɩtɔwɛ kʋsaa asa nkɔlɔ nɩɩ ba kɔ yɛ kɩbanɛ, yɛ mʋ ɔsa kɩmɔɔ sʋ mʋ. Amaa nɩɩ ɔ taa Yesu sa bamʋ ba naa waa bamʋ kɔkɔlɔ biti.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ba maa sʋ bee kpee mʋ, ba gyaŋa Simon Kakereni‐nyɩn mʋ ɔ lɩɩ kukura ee loo Gyerusalem. Nɩɩ ba nyan mʋ nɩɩ ɔ sʋla oyu laasa mʋ o buu Yesu.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nɩɩ asa damantɛ kʋ ba buu mʋ, akyɩɩ mʋ nɩɩ bee su bɛɛ yɩyɛɛ bɛɛ sa mʋ mʋ gbaa ba tii sʋ.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Nɩɩ Yesu biliŋi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Gyerusalem akyɩɩsa, fan man sʋ sa mɛ, fan su sa fanɛ n‐yɩɩ yɛ fanɛ‐bii ana.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Lɩɩ fɛɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba, kɛ ba tɔwɛ yɛ, ‘Kusee ɩ gyɛ sa agbentipu yɛ ɩtɔ mʋ nɩɩ ɩ man kʋʋgɛ kɩɩ abɛɛ anyɛpʋ mʋ nɩɩ nbii ba man nyɛpʋ.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nɩɩ saŋa maŋa tɔ mʋ,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa oyu bunboli mʋ, nɛnɛ nɩɩ bee biti ba waa iyu wʋlɛsa mʋ?” Ba nyan Simon Kakereni‐nyɩn mʋ, nɩɩ ɔ sʋla Yesu oyu laasa mʋ buu mʋ|src="DN00491b.tif" size="span" loc="Luk 23:26" ref="23:26"
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Nɩɩ ba taa asun libi wuya ana anyɔ tii Yesu sʋ ba naa mɔɔ.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ba maa naa fʋʋ opula mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ “Kumu Kɩwɛɛ mʋ”, nɩɩ ba da Yesu maa asun libi wuya ana mata iyu laasa sʋ. Ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ yɛgɛ ɔbanban mʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nsɛ, taa bamʋ alibi kɛɛ bamʋ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa.” Nɩɩ ba tʋʋ nbii barɩgɛ Yesu atɔ bunsa tɔ.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Asa mʋ ba yɩlɛ tʋtɔ ba kɩɩ mʋ halɩɩ Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ bɛɛ waa mʋ yɛrɛyɛrɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔ mɔlɩgɛ akʋ, nɩɩ ɔ kan ɔ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ, ɔ mɔlɩgɛ mʋ n‐yɩɩ.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ gbaa ba ba ŋmasɛ mʋ. Nɩɩ ba sa mʋ nta nyaŋɛsa.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ fʋ gyɛ Gyiwu abi owura kesintin mʋ, mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn kʋ mu amu sʋ yɛ, ƆNƖMƲ Ɩ GYƐ GYUDA ABI OWURA.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Asun libi wuya ana mʋ nɩɩ ba saa iyu laasa mʋ sʋ mʋ ɔkʋ piili ɛɛ saalɛ Yesu yɛ, “Man gyɛ fʋ ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ? Mɔlɩgɛ fʋ n‐yɩɩ kɛ fʋ mɔlɩgɛ anɛ?”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Amaa ɔbanban mʋ pʋntɛ mʋ sʋ yɛ, “Fʋ man sɩlɛ Ɩbwaarɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ kpini an bʋ kʋsʋ bɩɩtɛ kʋlʋn tɔ falɛ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Anɛ bɩrɛ ba bɩɩtɛ anɛ kʋsʋ kɩmʋ ɔkpa sʋ, fɛɛ asun libi mʋ nɩɩ an waa mʋ sʋ. Amaa ɔnyɩn nɩmʋ bɩrɛ ɔ man waa alibi akʋ.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Yesu, fʋ kan ba gyii fu kuwura mʋ, fu nyiŋi mɛ.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin tɔ yɛ, ndaga kakɛ nɩmʋ fu biti fʋ kyɩna maa mɛ‐Sɛ, Ɩbwaarɛ asɛ Paradise tɔ.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ kyɔwɛ amu nsana tɔ nɩn, nɩɩ kitentenbiri kɩ tɩyɛ ɔsʋwʋlɛ mʋ kpini sʋ naa fʋʋ kakyʋwapɛ kerefi asá saŋa,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 lɩɩ fɛɛ kyɔwɛ yɛgɛ kɩda. Nɩɩ kɩtaa kunsa mʋ nɩɩ kɩ barɩgɛ kabwaarɛ‐sunkpa opula kyɩrɛkyɩrɛkpa Kɩkyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔ mʋ, kɩ kyatɛ tɔ kɩnyɔ.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nɩɩ Yesu taa ɔbʋlɛ lala kuusi yɛ, “Nsɛ, n taa mɛ kala waa fʋ abaa tɔ.” Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ mʋ ɔfʋʋtɛ tɩn.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Anaakɔpʋ kɩlɩfa ɔkɩɩsʋpʋ maa wu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, ɔ yɩn Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kesintin, ɔnyɩn nɩmʋ ɩkpa i kyiigi.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Asa mʋ nɩɩ ba ba gyaŋɛ tʋtɔ bɛɛ kɩɩ mʋ, ba maa wu atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ, bamʋ kpini ba taa nkɔlɔ nyita sawʋ kpewu.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Amaa bamʋ nɩɩ be nyi Yesu mʋ, yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu mʋ lɩɩ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ ba mʋ, ba yɩlɛ kata gbɛrɛɛ bɛɛ kɩɩ atɔ mʋ nɩɩ ɩ waa maŋa kpini.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ɔnyɩn kʋ ɩ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu. Nɩɩ ɔ lɩɩ Gyuda kadɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Arimatiya mʋ, nɩɩ ɔ gyɛ nyɩmɩsa mʋ nɩɩ mʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɔ sʋ bɛɛrɛɛ. Nɩɩ o tii Gyiwu abi kpini abɩlɩsa kʋbʋ mʋ sʋ.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Amaa o man kyula bamʋ nfɛɛrɛ yɛ awaasa mʋ. Ɔ kyɩna ee gyoo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ nɩn.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Nɩɩ o kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ Yesu kibuni mʋ.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nɩɩ ɔ saatɛ Yesu kibuni mʋ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ, nɩɩ ɔ taa kɩtaa fufuli maalɛ mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ naa pula kakyan mʋ nɩɩ ba baaŋɛ kɩfʋlɛ tɔ nɩɩ ba man pɩɩta pula ɔkʋ kɩmʋ tɔ mʋ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ɩ kyɩna ɩ gyɛ kakɛ mʋ nɩɩ bɛɛ kʋʋla bamʋ n‐yɩɩ ba gyoo kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Akyɩɩ mʋ nɩɩ ba buu Yesu lɩɩ Galile mʋ, ba buu Gyosefu nɩɩ ba naa wu kakyan mʋ, yɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ taa Yesu kibuni mʋ pula mʋ.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nɩɩ ba kpewu naa kʋʋla atɔ liifensa yɛ ituulale mʋ nɩɩ ba taa ba sʋswa Yesu kibuni mʋ. Amaa ba taa bɛɛrɛɛ sa Mosesi nbara mʋ, nɩɩ ba fʋʋtɛ kakɛ fʋʋtɛsa kakɛ maŋa.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.