Lucas 20
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Nɩɩ ɩ ba fɛɛ kakaakʋ Yesu bʋ kabwaarɛ‐sunkpa kasɔrɔga tɔ ɛɛ kaapʋ asa yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɩn danbɩrasa mʋ. Nɩɩ Aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ kadɛ tɔ abɩlɩsa gbaa ba tii sʋ, nɩɩ ba ba mʋ asɛ.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Tɔwɛ anɛ, anɩmʋ ɔlʋn sʋ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ waa atɔ nɩmʋ? Anɩmʋ ɩ sa fʋ ɔlʋn maŋa?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ngbaa mɛ n biti n taasɛ fanɛ asɩn kʋ kɛ fan lɛɛ mɛ kɔnɔ.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ nɩɩ Gyɔn gyee asa mʋ, kɩ lɩɩ sʋsʋ nɩn abɛɛ kɩ lɩɩ asa asɛ?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Nɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ ba taa kɩmʋ sʋ nfɛɛrɛ nɩɩ ba yɛ, “Nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Kɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ’, ee biti ɔ taasɛ yɛ, ‘Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan man kɔɔlɛ gyii?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Amaa nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ lɩɩ asa asɛ mʋ’, asa mʋ kpini bee biti ba twɩɩ anɛ abuu, lɩɩ fɛɛ ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ Gyɔn gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ɩmʋ sʋ, ba lɛɛ Yesu kɔnɔ yɛ, “An man nyi ntɩn mʋ nɩɩ Gyɔn kekyugyee mʋ lɩɩ.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, ngbaa mɛ n mɛɛ yɛ n tɔwɛ fanɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ n sʋ n waa ɩnɩmʋ kpini.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan nɩmʋ yɛ, “Ɔnyɩn kʋ dɔɔ wayɩn kʋdɔɔ. Nɩɩ ɔ taa hayɩɩ sa adɔɔpʋ kʋ, nɩɩ o kpee ɔkpa naa kyɛɛrɛɛ.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Saŋa mʋ nɩɩ oyu mʋ abi kɩtɩyɛ fʋʋ mʋ, nɩɩ kʋdɔɔ wuya mʋ sun mʋ kɩyaafɔlɛ, kpee ahayɩɩpʋ mʋ asɛ yɛ ba sa mʋ wayɩn oyu abi mʋ ɩkʋ lɩɩ mʋ kʋdɔɔ mʋ tɔ. Amaa ahayɩɩpʋ mʋ ba dayɩ kɩyaafɔlɛ mʋ bwiiyaa mʋ abaa kpan.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Nɩɩ ɔ bɩla bwii sun kɩyaafɔlɛ pʋpwɛ, nɩɩ ba bɩla bwii dayɩ mʋ, waa mʋ ipeeli tɔ, bwiiyaa mʋ abaa kpan.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Nɩɩ ɔ bɩla bwii sun ɔsasapʋ, nɩɩ ba bɩla dayɩ larɩgɛ mʋ, lɛɛ mʋ lɩɩ kʋdɔɔ mʋ tɔ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, kʋdɔɔ wuya mʋ yɛ, ‘Nɛnɛ nɩɩ n biti n waa? N biti n sun mɛ kɔkɔlɔ tɔ obii, akʋtɔ bee biti ba taa bɛɛrɛɛ sa mʋ.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Amaa saŋa mʋ nɩɩ kʋdɔɔ mʋ ahayɩɩpʋ ba wu obii mʋ, ba taa nfɛɛrɛ mʋ sʋ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ kapatɩyɛ ogyipu mʋ, fan yɛgɛ a mɔɔ mʋ, kɛ atɔ mʋ a biliŋi anɛ lɛɛ.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Tʋtɔ nɩɩ ba lɛɛ mʋ lɩɩ wayɩn kʋdɔɔ mʋ tɔ nɩɩ ba mɔɔ mʋ.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Kʋdɔɔ wuya mʋ ii biti ɔ ba mɔɔ ahayɩɩpʋ mʋ, kɛ ɔ taa oyu kʋdɔɔ mʋ sa akʋ.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Nɩɩ Yesu kɩɩ bamʋ ansi tɔ, taasɛ bamʋ yɛ, “Asɩnkyan yɩlasa maa tɔwɛ yɛ,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɩyɛ kubuu maŋa sʋ mʋ, ee biti ɔ gyayɩ tɔ buriburi. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ kubuu mʋ kɩ tɩyɛ mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ patɩyɛ tɔ.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ yɛ aseepu abɩlɩsa mʋ ba bɩɩ fɛɛ kɩŋasan mʋ nɩɩ ɔ bɔɔ mʋ i yii bamʋ nɩn. Nɩɩ bee biti ɔkpa ba kɩtaa mʋ opula maŋa tɔ. Amaa ba sɩlɛ asa mʋ.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Yɛgɛ abɩlɩsa mʋ ba taa bamʋ ansi yii Yesu sʋ, nɩɩ ba lɛɛ apɛɛtɩpʋ akʋ yɛ ba waa mu ansi sʋ kɩdanbɩrasa. Bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ bee biti ba nyɛ Yesu kɩtaa lɩɩ mʋ asɩn tɔwɛsa sʋ, kɛ ba taa mʋ sa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ alʋlʋnpʋ.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ɩmʋ sʋ apɛɛtɩpʋ mʋ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an nyi fɛɛ fʋ ɩ tɔwɛ nɩɩ fɩɩ kaapʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn, nɩɩ fʋ mɛɛ mɛɛgɛ tɔ, amaa nɩɩ fɩɩ kaapʋ Ɩbwaarɛ ɔkpa mʋ kyɛɛkyɛɛ sʋ.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ɩmʋ sʋ ɩ daaga fɛɛ a ka tʋʋtʋʋ sa Roma Ɩsʋwʋlɛ Owura lala Kayisa, abɛɛ a man ka?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Nɩɩ Yesu bɩɩ fɛɛ apɛɛtɩpʋ mʋ bɛɛ da mʋ ɔtɔ tɔ nɩn, kɛ ba nyɛ nu mʋ kɔnɔ tɔ asɩn. Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Fan taa nderebi mʋ ba kɛ n kɩɩ.” Maa wu kɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ yɛ, “Anɩmʋ foto yɛ kɩtɩɩ ɩ gyan kɩmʋ sʋ?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Owura lala Kayisa lɛɛ nɩn.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ fan taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Owura lala Kayisa lɛɛ mʋ sa mʋ, kɛ fan taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ sa Ɩbwaarɛ.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ sʋ mʋ, i kyinkyin apɛɛtɩpʋ mʋ, nɩɩ ba laatɔ. Ɩmʋ sʋ ba man taalɛ ba nyɛ mʋ kɔnɔ tɔ asɩn kʋ ba taa kɩtaa mʋ sakyɔ mʋ tɔ. Owura lala Kayisa foto ɩ gyan bamʋ nderebi sʋ|src="hk00168c.tif" size="col" loc="Luk 20:25" ref="20:25"
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Gyiwu abi kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Sadusi mʋ nɩɩ ba yɛ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, akʋ ba ba Yesu asɛ yɛ asɩn taasɛsa. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Ɔkaapʋpʋ, anɛ naana Mosesi kyʋrɔɔ sa anɛ yɛ, nɩɩ ɔkʋ kan wu san okulapu‐kyɩɩ, nɩɩ ba man kʋʋgɛ mʋ, i tiri fɛɛ mu‐supu ɔ taa mʋ kili, kʋʋgɛ nbii sa mʋ‐daa mʋ.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 To! Anyibii asunɔ akʋ ba kyɩna ba bʋ tɔ. Nɩɩ ɔgyankpaapʋ mʋ kili ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kʋʋgɛ nɩɩ o wu.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Nɩɩ ɔnyɔsapʋ mʋ kili okulapu‐kyɩɩ mʋ, nɩɩ mʋ gbaa mʋ wu.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Nɩɩ ɔsasapʋ mʋ gbaa kili mʋ, nɩɩ o wu. Nɩɩ ɩ waa kanan halɩɩ asa asunɔ mʋ kpini ba kili mʋ, yɛgɛ bamʋ tɔ ɔkʋ maa ɔkyɩɩ mʋ ba man kʋʋgɛ.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ɩmʋ laalaalʋwɛ mʋ okulapu‐kyɩɩ mʋ gbaa ba wu.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ɩmʋ sʋ an biti a taasɛ yɛ fɛɛ nɩɩ kakɛ lala mʋ nɩɩ asa kpini ba kan kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, bamʋ tɔ ɔmɔɔ ii biti ɔ baa ɔ gyɛ mu‐kuli? Lɩɩ fɛɛ bamʋ asunɔ maŋa kpini ba wʋla kyɩna kili mʋ.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Dulinya nɩmʋ tɔ bɩrɛ asa bee kili.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Amaa bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu yɛ ɩ dagaa fɛɛ ba nyɛ kelewu kyiŋi, kɛ ba kyɩna dulinyaa pʋpwɛ tɔ mʋ, ba man bɩla yɛ ba kili.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ba man bɩla yɛ ba wu kakaakʋ, lɩɩ fɛɛ bee biti ba baa be du nɩn fɛɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ. Ba gyɛ Ɩbwaarɛ nbii lɩɩ fɛɛ ba maa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ sʋ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nɩɩ lɩɩ kelewu kyiŋi asɩn bɩrɛ, Mosesi gbaa kɔɔlɛ gyii. Kanɩn sʋ, saŋa mʋ nɩɩ o wu kɩpʋnfa maa dɩyɛ mʋ, ɔ tɔwɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ yɛ, mʋ ɩ gyɛ Abraham maa Isaki yɛ Gyekobu Ɩbwaarɛ mʋ.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ɔ man gyɛ alewupu Ɩbwaarɛ nɩn, amaa ɔ gyɛ asa kɩɩsa lɛɛ nɩn. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ mʋ alewupu banɩmʋ ba san ba tɛ nkpa tɔ.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, fʋ tɔwɛ kɩmʋ kyɛɛkyɛɛ.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ ɔkʋ man bɩla taalɛ nyɛ kɔkɔlɔ ɔsɩɩ taasɛ mʋ sɛhn.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ bɛɛ taalɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ gyɛ Owura Dawidi kanaana‐bii?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Lɩɩ fɛɛ Dawidi gbaa‐gbaa tɔwɛ mʋ Ɩlʋn ɔwʋlɛ mʋ tɔ yɛ,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n taa fʋ dʋn ana
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Nɩɩ Dawidi gbaa‐gbaa ɩɩ tɩɩ mʋ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ’ bɩrɛ, nɛnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ ɔ gyɛ mʋ kanaana‐bii?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba san bee nu mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Fan kɩɩ fan n‐yɩɩ sʋ danbɩrasa lɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ sʋ. Ba gyɛ bamʋ nɩɩ bee biti ɩkaalɛ lala kubun bɛɛ kyaabɔɔ tɔ, nɩɩ bee biti fɛɛ ba taa bɛɛrɛɛ fwaala bamʋ agya tɔ, bee biti ba kyɩna ngya kparɛ sʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa yɛ ɔgyaŋɛ gyiikpa.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Bee pɩna akulapu‐kyɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ bamʋ akpaara, nɩɩ bɛɛ yɩlɛ ipula bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ bʋnswɩɩsa mʋ nɩɩ ɩ nyɛ pɩna asa fɛɛ ba gyɛ asa danbɩrasa. Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩɩtɛ kanɩn asa maŋa asʋ gaa.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.