Lucas 20
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF
1 Nɩɩ ɩ ba fɛɛ kakaakʋ Yesu bʋ kabwaarɛ‐sunkpa kasɔrɔga tɔ ɛɛ kaapʋ asa yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɩn danbɩrasa mʋ. Nɩɩ Aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ kadɛ tɔ abɩlɩsa gbaa ba tii sʋ, nɩɩ ba ba mʋ asɛ.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Tɔwɛ anɛ, anɩmʋ ɔlʋn sʋ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ waa atɔ nɩmʋ? Anɩmʋ ɩ sa fʋ ɔlʋn maŋa?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ngbaa mɛ n biti n taasɛ fanɛ asɩn kʋ kɛ fan lɛɛ mɛ kɔnɔ.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ nɩɩ Gyɔn gyee asa mʋ, kɩ lɩɩ sʋsʋ nɩn abɛɛ kɩ lɩɩ asa asɛ?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ ba taa kɩmʋ sʋ nfɛɛrɛ nɩɩ ba yɛ, “Nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Kɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ’, ee biti ɔ taasɛ yɛ, ‘Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan man kɔɔlɛ gyii?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Amaa nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ lɩɩ asa asɛ mʋ’, asa mʋ kpini bee biti ba twɩɩ anɛ abuu, lɩɩ fɛɛ ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ Gyɔn gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ɩmʋ sʋ, ba lɛɛ Yesu kɔnɔ yɛ, “An man nyi ntɩn mʋ nɩɩ Gyɔn kekyugyee mʋ lɩɩ.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, ngbaa mɛ n mɛɛ yɛ n tɔwɛ fanɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ n sʋ n waa ɩnɩmʋ kpini.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan nɩmʋ yɛ, “Ɔnyɩn kʋ dɔɔ wayɩn kʋdɔɔ. Nɩɩ ɔ taa hayɩɩ sa adɔɔpʋ kʋ, nɩɩ o kpee ɔkpa naa kyɛɛrɛɛ.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Saŋa mʋ nɩɩ oyu mʋ abi kɩtɩyɛ fʋʋ mʋ, nɩɩ kʋdɔɔ wuya mʋ sun mʋ kɩyaafɔlɛ, kpee ahayɩɩpʋ mʋ asɛ yɛ ba sa mʋ wayɩn oyu abi mʋ ɩkʋ lɩɩ mʋ kʋdɔɔ mʋ tɔ. Amaa ahayɩɩpʋ mʋ ba dayɩ kɩyaafɔlɛ mʋ bwiiyaa mʋ abaa kpan.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Nɩɩ ɔ bɩla bwii sun kɩyaafɔlɛ pʋpwɛ, nɩɩ ba bɩla bwii dayɩ mʋ, waa mʋ ipeeli tɔ, bwiiyaa mʋ abaa kpan.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Nɩɩ ɔ bɩla bwii sun ɔsasapʋ, nɩɩ ba bɩla dayɩ larɩgɛ mʋ, lɛɛ mʋ lɩɩ kʋdɔɔ mʋ tɔ.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, kʋdɔɔ wuya mʋ yɛ, ‘Nɛnɛ nɩɩ n biti n waa? N biti n sun mɛ kɔkɔlɔ tɔ obii, akʋtɔ bee biti ba taa bɛɛrɛɛ sa mʋ.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Amaa saŋa mʋ nɩɩ kʋdɔɔ mʋ ahayɩɩpʋ ba wu obii mʋ, ba taa nfɛɛrɛ mʋ sʋ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ kapatɩyɛ ogyipu mʋ, fan yɛgɛ a mɔɔ mʋ, kɛ atɔ mʋ a biliŋi anɛ lɛɛ.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tʋtɔ nɩɩ ba lɛɛ mʋ lɩɩ wayɩn kʋdɔɔ mʋ tɔ nɩɩ ba mɔɔ mʋ.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Kʋdɔɔ wuya mʋ ii biti ɔ ba mɔɔ ahayɩɩpʋ mʋ, kɛ ɔ taa oyu kʋdɔɔ mʋ sa akʋ.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Nɩɩ Yesu kɩɩ bamʋ ansi tɔ, taasɛ bamʋ yɛ, “Asɩnkyan yɩlasa maa tɔwɛ yɛ,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɩyɛ kubuu maŋa sʋ mʋ, ee biti ɔ gyayɩ tɔ buriburi. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ kubuu mʋ kɩ tɩyɛ mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ patɩyɛ tɔ.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ yɛ aseepu abɩlɩsa mʋ ba bɩɩ fɛɛ kɩŋasan mʋ nɩɩ ɔ bɔɔ mʋ i yii bamʋ nɩn. Nɩɩ bee biti ɔkpa ba kɩtaa mʋ opula maŋa tɔ. Amaa ba sɩlɛ asa mʋ.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Yɛgɛ abɩlɩsa mʋ ba taa bamʋ ansi yii Yesu sʋ, nɩɩ ba lɛɛ apɛɛtɩpʋ akʋ yɛ ba waa mu ansi sʋ kɩdanbɩrasa. Bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ bee biti ba nyɛ Yesu kɩtaa lɩɩ mʋ asɩn tɔwɛsa sʋ, kɛ ba taa mʋ sa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ alʋlʋnpʋ.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Ɩmʋ sʋ apɛɛtɩpʋ mʋ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an nyi fɛɛ fʋ ɩ tɔwɛ nɩɩ fɩɩ kaapʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn, nɩɩ fʋ mɛɛ mɛɛgɛ tɔ, amaa nɩɩ fɩɩ kaapʋ Ɩbwaarɛ ɔkpa mʋ kyɛɛkyɛɛ sʋ.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ɩmʋ sʋ ɩ daaga fɛɛ a ka tʋʋtʋʋ sa Roma Ɩsʋwʋlɛ Owura lala Kayisa, abɛɛ a man ka?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Nɩɩ Yesu bɩɩ fɛɛ apɛɛtɩpʋ mʋ bɛɛ da mʋ ɔtɔ tɔ nɩn, kɛ ba nyɛ nu mʋ kɔnɔ tɔ asɩn. Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Fan taa nderebi mʋ ba kɛ n kɩɩ.” Maa wu kɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ yɛ, “Anɩmʋ foto yɛ kɩtɩɩ ɩ gyan kɩmʋ sʋ?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Owura lala Kayisa lɛɛ nɩn.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ fan taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Owura lala Kayisa lɛɛ mʋ sa mʋ, kɛ fan taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ sa Ɩbwaarɛ.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ sʋ mʋ, i kyinkyin apɛɛtɩpʋ mʋ, nɩɩ ba laatɔ. Ɩmʋ sʋ ba man taalɛ ba nyɛ mʋ kɔnɔ tɔ asɩn kʋ ba taa kɩtaa mʋ sakyɔ mʋ tɔ. Owura lala Kayisa foto ɩ gyan bamʋ nderebi sʋ|src="hk00168c.tif" size="col" loc="Luk 20:25" ref="20:25"
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Gyiwu abi kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Sadusi mʋ nɩɩ ba yɛ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, akʋ ba ba Yesu asɛ yɛ asɩn taasɛsa. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Ɔkaapʋpʋ, anɛ naana Mosesi kyʋrɔɔ sa anɛ yɛ, nɩɩ ɔkʋ kan wu san okulapu‐kyɩɩ, nɩɩ ba man kʋʋgɛ mʋ, i tiri fɛɛ mu‐supu ɔ taa mʋ kili, kʋʋgɛ nbii sa mʋ‐daa mʋ.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 To! Anyibii asunɔ akʋ ba kyɩna ba bʋ tɔ. Nɩɩ ɔgyankpaapʋ mʋ kili ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kʋʋgɛ nɩɩ o wu.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Nɩɩ ɔnyɔsapʋ mʋ kili okulapu‐kyɩɩ mʋ, nɩɩ mʋ gbaa mʋ wu.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Nɩɩ ɔsasapʋ mʋ gbaa kili mʋ, nɩɩ o wu. Nɩɩ ɩ waa kanan halɩɩ asa asunɔ mʋ kpini ba kili mʋ, yɛgɛ bamʋ tɔ ɔkʋ maa ɔkyɩɩ mʋ ba man kʋʋgɛ.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Ɩmʋ laalaalʋwɛ mʋ okulapu‐kyɩɩ mʋ gbaa ba wu.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ɩmʋ sʋ an biti a taasɛ yɛ fɛɛ nɩɩ kakɛ lala mʋ nɩɩ asa kpini ba kan kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, bamʋ tɔ ɔmɔɔ ii biti ɔ baa ɔ gyɛ mu‐kuli? Lɩɩ fɛɛ bamʋ asunɔ maŋa kpini ba wʋla kyɩna kili mʋ.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Dulinya nɩmʋ tɔ bɩrɛ asa bee kili.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Amaa bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu yɛ ɩ dagaa fɛɛ ba nyɛ kelewu kyiŋi, kɛ ba kyɩna dulinyaa pʋpwɛ tɔ mʋ, ba man bɩla yɛ ba kili.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ba man bɩla yɛ ba wu kakaakʋ, lɩɩ fɛɛ bee biti ba baa be du nɩn fɛɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ. Ba gyɛ Ɩbwaarɛ nbii lɩɩ fɛɛ ba maa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ sʋ.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nɩɩ lɩɩ kelewu kyiŋi asɩn bɩrɛ, Mosesi gbaa kɔɔlɛ gyii. Kanɩn sʋ, saŋa mʋ nɩɩ o wu kɩpʋnfa maa dɩyɛ mʋ, ɔ tɔwɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ yɛ, mʋ ɩ gyɛ Abraham maa Isaki yɛ Gyekobu Ɩbwaarɛ mʋ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ɔ man gyɛ alewupu Ɩbwaarɛ nɩn, amaa ɔ gyɛ asa kɩɩsa lɛɛ nɩn. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ mʋ alewupu banɩmʋ ba san ba tɛ nkpa tɔ.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, fʋ tɔwɛ kɩmʋ kyɛɛkyɛɛ.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ ɔkʋ man bɩla taalɛ nyɛ kɔkɔlɔ ɔsɩɩ taasɛ mʋ sɛhn.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ bɛɛ taalɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ gyɛ Owura Dawidi kanaana‐bii?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Lɩɩ fɛɛ Dawidi gbaa‐gbaa tɔwɛ mʋ Ɩlʋn ɔwʋlɛ mʋ tɔ yɛ,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n taa fʋ dʋn ana
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Nɩɩ Dawidi gbaa‐gbaa ɩɩ tɩɩ mʋ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ’ bɩrɛ, nɛnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ ɔ gyɛ mʋ kanaana‐bii?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba san bee nu mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Fan kɩɩ fan n‐yɩɩ sʋ danbɩrasa lɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ sʋ. Ba gyɛ bamʋ nɩɩ bee biti ɩkaalɛ lala kubun bɛɛ kyaabɔɔ tɔ, nɩɩ bee biti fɛɛ ba taa bɛɛrɛɛ fwaala bamʋ agya tɔ, bee biti ba kyɩna ngya kparɛ sʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa yɛ ɔgyaŋɛ gyiikpa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Bee pɩna akulapu‐kyɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ bamʋ akpaara, nɩɩ bɛɛ yɩlɛ ipula bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ bʋnswɩɩsa mʋ nɩɩ ɩ nyɛ pɩna asa fɛɛ ba gyɛ asa danbɩrasa. Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩɩtɛ kanɩn asa maŋa asʋ gaa.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.