Lucas 20

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɩɩ ɩ ba fɛɛ kakaakʋ Yesu bʋ kabwaarɛ‐sunkpa kasɔrɔga tɔ ɛɛ kaapʋ asa yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɩn danbɩrasa mʋ. Nɩɩ Aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ yɛ kadɛ tɔ abɩlɩsa gbaa ba tii sʋ, nɩɩ ba ba mʋ asɛ.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Tɔwɛ anɛ, anɩmʋ ɔlʋn sʋ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ waa atɔ nɩmʋ? Anɩmʋ ɩ sa fʋ ɔlʋn maŋa?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ngbaa mɛ n biti n taasɛ fanɛ asɩn kʋ kɛ fan lɛɛ mɛ kɔnɔ.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ nɩɩ Gyɔn gyee asa mʋ, kɩ lɩɩ sʋsʋ nɩn abɛɛ kɩ lɩɩ asa asɛ?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Nɩɩ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ ba taa kɩmʋ sʋ nfɛɛrɛ nɩɩ ba yɛ, “Nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Kɩ lɩɩ sʋsʋ mʋ’, ee biti ɔ taasɛ yɛ, ‘Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan man kɔɔlɛ gyii?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Amaa nɩɩ an kan tɔwɛ yɛ, ‘Ɩ lɩɩ asa asɛ mʋ’, asa mʋ kpini bee biti ba twɩɩ anɛ abuu, lɩɩ fɛɛ ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ Gyɔn gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ɩmʋ sʋ, ba lɛɛ Yesu kɔnɔ yɛ, “An man nyi ntɩn mʋ nɩɩ Gyɔn kekyugyee mʋ lɩɩ.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, ngbaa mɛ n mɛɛ yɛ n tɔwɛ fanɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ n sʋ n waa ɩnɩmʋ kpini.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan nɩmʋ yɛ, “Ɔnyɩn kʋ dɔɔ wayɩn kʋdɔɔ. Nɩɩ ɔ taa hayɩɩ sa adɔɔpʋ kʋ, nɩɩ o kpee ɔkpa naa kyɛɛrɛɛ.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Saŋa mʋ nɩɩ oyu mʋ abi kɩtɩyɛ fʋʋ mʋ, nɩɩ kʋdɔɔ wuya mʋ sun mʋ kɩyaafɔlɛ, kpee ahayɩɩpʋ mʋ asɛ yɛ ba sa mʋ wayɩn oyu abi mʋ ɩkʋ lɩɩ mʋ kʋdɔɔ mʋ tɔ. Amaa ahayɩɩpʋ mʋ ba dayɩ kɩyaafɔlɛ mʋ bwiiyaa mʋ abaa kpan.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Nɩɩ ɔ bɩla bwii sun kɩyaafɔlɛ pʋpwɛ, nɩɩ ba bɩla bwii dayɩ mʋ, waa mʋ ipeeli tɔ, bwiiyaa mʋ abaa kpan.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Nɩɩ ɔ bɩla bwii sun ɔsasapʋ, nɩɩ ba bɩla dayɩ larɩgɛ mʋ, lɛɛ mʋ lɩɩ kʋdɔɔ mʋ tɔ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, kʋdɔɔ wuya mʋ yɛ, ‘Nɛnɛ nɩɩ n biti n waa? N biti n sun mɛ kɔkɔlɔ tɔ obii, akʋtɔ bee biti ba taa bɛɛrɛɛ sa mʋ.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Amaa saŋa mʋ nɩɩ kʋdɔɔ mʋ ahayɩɩpʋ ba wu obii mʋ, ba taa nfɛɛrɛ mʋ sʋ tɔwɛ yɛ, ‘Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ kapatɩyɛ ogyipu mʋ, fan yɛgɛ a mɔɔ mʋ, kɛ atɔ mʋ a biliŋi anɛ lɛɛ.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Tʋtɔ nɩɩ ba lɛɛ mʋ lɩɩ wayɩn kʋdɔɔ mʋ tɔ nɩɩ ba mɔɔ mʋ.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Kʋdɔɔ wuya mʋ ii biti ɔ ba mɔɔ ahayɩɩpʋ mʋ, kɛ ɔ taa oyu kʋdɔɔ mʋ sa akʋ.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Nɩɩ Yesu kɩɩ bamʋ ansi tɔ, taasɛ bamʋ yɛ, “Asɩnkyan yɩlasa maa tɔwɛ yɛ,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɩyɛ kubuu maŋa sʋ mʋ, ee biti ɔ gyayɩ tɔ buriburi. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ kubuu mʋ kɩ tɩyɛ mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ patɩyɛ tɔ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ yɛ aseepu abɩlɩsa mʋ ba bɩɩ fɛɛ kɩŋasan mʋ nɩɩ ɔ bɔɔ mʋ i yii bamʋ nɩn. Nɩɩ bee biti ɔkpa ba kɩtaa mʋ opula maŋa tɔ. Amaa ba sɩlɛ asa mʋ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Yɛgɛ abɩlɩsa mʋ ba taa bamʋ ansi yii Yesu sʋ, nɩɩ ba lɛɛ apɛɛtɩpʋ akʋ yɛ ba waa mu ansi sʋ kɩdanbɩrasa. Bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ bee biti ba nyɛ Yesu kɩtaa lɩɩ mʋ asɩn tɔwɛsa sʋ, kɛ ba taa mʋ sa ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ alʋlʋnpʋ.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ɩmʋ sʋ apɛɛtɩpʋ mʋ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an nyi fɛɛ fʋ ɩ tɔwɛ nɩɩ fɩɩ kaapʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn, nɩɩ fʋ mɛɛ mɛɛgɛ tɔ, amaa nɩɩ fɩɩ kaapʋ Ɩbwaarɛ ɔkpa mʋ kyɛɛkyɛɛ sʋ.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ɩmʋ sʋ ɩ daaga fɛɛ a ka tʋʋtʋʋ sa Roma Ɩsʋwʋlɛ Owura lala Kayisa, abɛɛ a man ka?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Nɩɩ Yesu bɩɩ fɛɛ apɛɛtɩpʋ mʋ bɛɛ da mʋ ɔtɔ tɔ nɩn, kɛ ba nyɛ nu mʋ kɔnɔ tɔ asɩn. Ɩmʋ sʋ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Fan taa nderebi mʋ ba kɛ n kɩɩ.” Maa wu kɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ yɛ, “Anɩmʋ foto yɛ kɩtɩɩ ɩ gyan kɩmʋ sʋ?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Owura lala Kayisa lɛɛ nɩn.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ fan taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Owura lala Kayisa lɛɛ mʋ sa mʋ, kɛ fan taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ sa Ɩbwaarɛ.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ sʋ mʋ, i kyinkyin apɛɛtɩpʋ mʋ, nɩɩ ba laatɔ. Ɩmʋ sʋ ba man taalɛ ba nyɛ mʋ kɔnɔ tɔ asɩn kʋ ba taa kɩtaa mʋ sakyɔ mʋ tɔ. Owura lala Kayisa foto ɩ gyan bamʋ nderebi sʋ|src="hk00168c.tif" size="col" loc="Luk 20:25" ref="20:25"
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Gyiwu abi kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Sadusi mʋ nɩɩ ba yɛ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, akʋ ba ba Yesu asɛ yɛ asɩn taasɛsa. Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Ɔkaapʋpʋ, anɛ naana Mosesi kyʋrɔɔ sa anɛ yɛ, nɩɩ ɔkʋ kan wu san okulapu‐kyɩɩ, nɩɩ ba man kʋʋgɛ mʋ, i tiri fɛɛ mu‐supu ɔ taa mʋ kili, kʋʋgɛ nbii sa mʋ‐daa mʋ.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 To! Anyibii asunɔ akʋ ba kyɩna ba bʋ tɔ. Nɩɩ ɔgyankpaapʋ mʋ kili ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ man kʋʋgɛ nɩɩ o wu.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Nɩɩ ɔnyɔsapʋ mʋ kili okulapu‐kyɩɩ mʋ, nɩɩ mʋ gbaa mʋ wu.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Nɩɩ ɔsasapʋ mʋ gbaa kili mʋ, nɩɩ o wu. Nɩɩ ɩ waa kanan halɩɩ asa asunɔ mʋ kpini ba kili mʋ, yɛgɛ bamʋ tɔ ɔkʋ maa ɔkyɩɩ mʋ ba man kʋʋgɛ.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ɩmʋ laalaalʋwɛ mʋ okulapu‐kyɩɩ mʋ gbaa ba wu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ɩmʋ sʋ an biti a taasɛ yɛ fɛɛ nɩɩ kakɛ lala mʋ nɩɩ asa kpini ba kan kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, bamʋ tɔ ɔmɔɔ ii biti ɔ baa ɔ gyɛ mu‐kuli? Lɩɩ fɛɛ bamʋ asunɔ maŋa kpini ba wʋla kyɩna kili mʋ.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Dulinya nɩmʋ tɔ bɩrɛ asa bee kili.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Amaa bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wu yɛ ɩ dagaa fɛɛ ba nyɛ kelewu kyiŋi, kɛ ba kyɩna dulinyaa pʋpwɛ tɔ mʋ, ba man bɩla yɛ ba kili.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ba man bɩla yɛ ba wu kakaakʋ, lɩɩ fɛɛ bee biti ba baa be du nɩn fɛɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ. Ba gyɛ Ɩbwaarɛ nbii lɩɩ fɛɛ ba maa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ sʋ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nɩɩ lɩɩ kelewu kyiŋi asɩn bɩrɛ, Mosesi gbaa kɔɔlɛ gyii. Kanɩn sʋ, saŋa mʋ nɩɩ o wu kɩpʋnfa maa dɩyɛ mʋ, ɔ tɔwɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ yɛ, mʋ ɩ gyɛ Abraham maa Isaki yɛ Gyekobu Ɩbwaarɛ mʋ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ɔ man gyɛ alewupu Ɩbwaarɛ nɩn, amaa ɔ gyɛ asa kɩɩsa lɛɛ nɩn. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ mʋ alewupu banɩmʋ ba san ba tɛ nkpa tɔ.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, fʋ tɔwɛ kɩmʋ kyɛɛkyɛɛ.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ ɔkʋ man bɩla taalɛ nyɛ kɔkɔlɔ ɔsɩɩ taasɛ mʋ sɛhn.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ bɛɛ taalɛ bɛɛ tɔwɛ yɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ gyɛ Owura Dawidi kanaana‐bii?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Lɩɩ fɛɛ Dawidi gbaa‐gbaa tɔwɛ mʋ Ɩlʋn ɔwʋlɛ mʋ tɔ yɛ,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n taa fʋ dʋn ana
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Nɩɩ Dawidi gbaa‐gbaa ɩɩ tɩɩ mʋ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ’ bɩrɛ, nɛnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ ɔ gyɛ mʋ kanaana‐bii?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba san bee nu mʋ, Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Fan kɩɩ fan n‐yɩɩ sʋ danbɩrasa lɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ sʋ. Ba gyɛ bamʋ nɩɩ bee biti ɩkaalɛ lala kubun bɛɛ kyaabɔɔ tɔ, nɩɩ bee biti fɛɛ ba taa bɛɛrɛɛ fwaala bamʋ agya tɔ, bee biti ba kyɩna ngya kparɛ sʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa yɛ ɔgyaŋɛ gyiikpa.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Bee pɩna akulapu‐kyɩɩ bɛɛ kɔɔlɛ bamʋ akpaara, nɩɩ bɛɛ yɩlɛ ipula bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ bʋnswɩɩsa mʋ nɩɩ ɩ nyɛ pɩna asa fɛɛ ba gyɛ asa danbɩrasa. Ɩbwaarɛ ii biti ɔ bɩɩtɛ kanɩn asa maŋa asʋ gaa.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.