Lucas 17

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Ɩ waa nɛnɛ, atɔ mʋ nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ waa alibi mʋ ii biti ɩ ba. Amaa ɔsa mʋ nɩɩ ii biti ɩ bɔla mʋ sʋ kɛ ɩ ba mʋ, mʋ laakʋ.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Fɛɛ nɩɩ mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ ɩ gyɛ yɛ, ba taa kubuu lala ŋmina mʋ ɔbʋlɛ tɔ naa tʋʋ ɔpʋ tɔ gbaa mʋ, ɩ bɔ sa mʋ fɛɛ ɩ maa bɔla mʋ sʋ nɩɩ nbii wuribi nɩmʋ ɔkʋ naa waa alibi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ɩmʋ sʋ fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ. Nɩɩ fu‐supu kan waa fʋ alibi mʋ taasɛ mʋ, nɩɩ ɔ kan nu mʋ n‐yɩɩ kasɛ mʋ, kɛ fʋ taa mu alibi kɛɛ mʋ.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nɩɩ ɔ kan waa fʋ alibi ɩlɩɩ isunɔ kakɛ kʋlʋn, nɩɩ ɔ kan nu mʋ n‐yɩɩ kasɛ ba tɔwɛ fʋ ɩlɩɩ isunɔ yɛ, ‘N man waa danbɩrasa mʋ,’ taa mu alibi kɛɛ mʋ.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Nɩɩ asunpu mʋ ba tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ yɛ, “Tii anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ kɛ kɩ nyɛ akyɔ.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ fan kan fan sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii pii fɛɛ gowa abi gbaa mʋ, fɛn taalɛ tɔwɛ oyu lala nɩmʋ yɛ, ‘Faa fu ilin kpini fii kyiigi naa yii ɔpʋ tɔ,’ kɛ i nu fanɛ asɛ.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Nɩɩ fɛɛ fanɛ ɔkʋ sʋ kɩyaafɔlɛ nɩɩ ɛɛ dɔɔ abɛɛ ɛɛ kɩɩ nbʋlʋpʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ kan lɩɩ ndɔɔ tɔ ba mʋ, fɩɩ dan taalɛ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Waa bilen kɛ fʋ ba kyɩna gyii?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ayee! Fii biti fʋ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Dɩŋa mɛ kalaatɩpwɛ agyitɔ ba yii mɛ kɛ n gyii kɛ n nuu. N kan lʋwɛ mʋ, kɛ ngbaa fʋ, fʋ naa gyii kɛ fu nuu.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ɩmʋ sʋ i tiri fɛɛ ɔ fwaala kɩyaafɔlɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ ɔ waa sa mʋ abɛɛ?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kanɩn maŋa nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ, nɩɩ fan kan waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ fanɛ yɛ fan waa mʋ, fan tɔwɛ yɛ, ‘An gyɛ Ɩbwaarɛ ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ a man sʋ kyaarɛ, an dan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa a maa waa mʋ nɩn.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu ii kpee Gyerusalem mʋ, ɔ bɔla Samariya yɛ Galile ɩsʋwʋlɛ ngyaŋɛ nɩn.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Maa kpee kadɛ‐bi kʋ sʋ mʋ, ɔ gyaŋa anyɩn kudu nɩɩ bɛɛ lɔ kibootoo. Nɩɩ anyɩn mʋ ba yɩlɛ kata,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 nɩɩ ba kuusi kenken yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ Yesu, wu anɛ kʋwɛɛ.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu maa wu bamʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ “Fan taa fanɛ n‐yɩɩ naa kaapʋ aseepu.” Ba maa kpee mʋ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Bamʋ tɔ ɔkʋ, maa wu fɛɛ ɔ nyɛ alanfɩya mʋ, o bwii ba ee kuusi kenken ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Nɩɩ o be muŋa Yesu ayaa tɔ, nɩɩ ɔ fwaala mʋ lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa sa mʋ mʋ sʋ. Nɩɩ kanɩn kanyɩn maŋa gyɛ Kasamariya‐nyɩn nɩn.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Nɩɩ Yesu taasɛ yɛ, “Man gyɛ asa kudu ɩ nyɛ alanfɩya. Fɩnɛ nɩɩ asansa akpanɔ mʋ ba bʋ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mɩnɛ sʋ nɩɩ kadɛndɛmandɛ nɩmʋ nkʋn ɩ taalɛ bwii ba fwaala Ɩbwaarɛ?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ natɛ, fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Saŋa kʋ nɩɩ Farasii abi ba taasɛ Yesu yɛ, “Kakɛ mɔɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kii biti kɩ ba?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ fɛn mɛɛ yɛ fan taa fanɛ ansi wu kɩ maa ba.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ taalɛ tɔwɛ yɛ, ‘Kɩɩ kɩmʋ ndee’ abɛɛ ‘kɩ bʋ falɛ’. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura mʋ kɩ bʋ fanɛ tɔ.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ fen biti fɛɛ fan wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ mɛ nkɛ mʋ kʋkʋ, amaa fan mɛɛ yɛ fen wu.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nɩɩ asa bee biti ba tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Mʋ ɩ bʋ falɛ mʋ’ abɛɛ ‘Mʋ ndee’. Amaa fan man waa fan buu bamʋ.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ lɩɩ fɛɛ, mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kibwii ba mʋ, ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ bʋlayɩ maa gyii ɩsɛɛ ŋmaŋɛ sʋsʋ lɩɩ kɩbaafʋn nɩmʋ naa lɩɩ kɩbanban nɩmʋ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Amaa ɩ dagaa fɛɛ n gyankpaa wu awʋrʋfɔ gaa, kɛ kɩnaana nɩmʋ tɔ abi ba kina mɛ.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ waa anɛ naana Nowa saŋa mʋ, kanɩn nɩɩ ii biti ɩ waa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kibwii ba saŋa mʋ gbaa.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Anɛ naana Nowa saŋa mʋ, asa ba kyɩna bee gyii yɛgɛ bee nuu, bee kili naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ anɛ naana Nowa loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ. Nɩɩ nkyu ɩ ba muuri bamʋ kpini.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Kanɩn nɩɩ ɩ waa Loti saŋa mʋ, asa ba kyɩna bee gyii yɛgɛ bee nuu, bɛɛ fɛ yɛgɛ bɛɛ sɔɔ, bee duu yɛgɛ bɛɛ pɔyɩ.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Amaa kakɛ mʋ nɩɩ Loti lɩɩ Sodom kadɛ tɔ mʋ, nɩɩ fʋlɔn yɛ kuduri lɩɩ sʋsʋ ba dɩyɛ bamʋ kpini.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Kanɩn nɩɩ ii biti ɩ waa kakɛ mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n lɛɛ mɛ n‐yɩɩ kaapʋ mʋ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Kanɩn kakɛ maa nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ kewusunɔ mʋ, nɩɩ mʋ atɔ a bʋ kɩkpaara mʋ sʋ mʋ, ɔ man bɩla kpee kɩkpaara sʋ naa taa atɔ. Kanɩn ɩ gyɛ sa ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ ndɔɔ tɔ mʋ, ɔ man bɩla bwii kpee kewu kɛ ɔ naa taa kʋtɔ kʋ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Fan nyiŋi Loti mʋ‐ka.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔlɩgɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ii biti ɩ lɩɩ mʋ abaa tɔ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa sa lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ kɩmʋ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Kanɩn kagyanbwɛ maŋa mʋ, asa anyɔ bee biti ba baa ba dɛ kalan kʋlʋn sʋ, kɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Akyɩɩ anyɔ bee biti ba baa bɛɛ kɔyɩ atɔ, kɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Anyɩn anyɔ bee biti ba baa bee sun kusun ndɔɔ tɔ, kɛ Ɩbwaarɛ ɔ ba taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ ii biti ɩ waa.” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ belenbuni bʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ agyinbwii gbaa ba ba gyaŋɛ.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.