Lucas 17
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Ɩ waa nɛnɛ, atɔ mʋ nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ nyɩmɩsa ɩ waa alibi mʋ ii biti ɩ ba. Amaa ɔsa mʋ nɩɩ ii biti ɩ bɔla mʋ sʋ kɛ ɩ ba mʋ, mʋ laakʋ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Fɛɛ nɩɩ mʋ kʋsʋ bɩɩtɛ ɩ gyɛ yɛ, ba taa kubuu lala ŋmina mʋ ɔbʋlɛ tɔ naa tʋʋ ɔpʋ tɔ gbaa mʋ, ɩ bɔ sa mʋ fɛɛ ɩ maa bɔla mʋ sʋ nɩɩ nbii wuribi nɩmʋ ɔkʋ naa waa alibi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ɩmʋ sʋ fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ. Nɩɩ fu‐supu kan waa fʋ alibi mʋ taasɛ mʋ, nɩɩ ɔ kan nu mʋ n‐yɩɩ kasɛ mʋ, kɛ fʋ taa mu alibi kɛɛ mʋ.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nɩɩ ɔ kan waa fʋ alibi ɩlɩɩ isunɔ kakɛ kʋlʋn, nɩɩ ɔ kan nu mʋ n‐yɩɩ kasɛ ba tɔwɛ fʋ ɩlɩɩ isunɔ yɛ, ‘N man waa danbɩrasa mʋ,’ taa mu alibi kɛɛ mʋ.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Nɩɩ asunpu mʋ ba tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ yɛ, “Tii anɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ kɛ kɩ nyɛ akyɔ.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ fan kan fan sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii pii fɛɛ gowa abi gbaa mʋ, fɛn taalɛ tɔwɛ oyu lala nɩmʋ yɛ, ‘Faa fu ilin kpini fii kyiigi naa yii ɔpʋ tɔ,’ kɛ i nu fanɛ asɛ.
6 E ele respondeu:
7 “Nɩɩ fɛɛ fanɛ ɔkʋ sʋ kɩyaafɔlɛ nɩɩ ɛɛ dɔɔ abɛɛ ɛɛ kɩɩ nbʋlʋpʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ kan lɩɩ ndɔɔ tɔ ba mʋ, fɩɩ dan taalɛ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Waa bilen kɛ fʋ ba kyɩna gyii?’
7 Jesus disse:
8 Ayee! Fii biti fʋ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Dɩŋa mɛ kalaatɩpwɛ agyitɔ ba yii mɛ kɛ n gyii kɛ n nuu. N kan lʋwɛ mʋ, kɛ ngbaa fʋ, fʋ naa gyii kɛ fu nuu.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ɩmʋ sʋ i tiri fɛɛ ɔ fwaala kɩyaafɔlɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ ɔ waa sa mʋ abɛɛ?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Kanɩn maŋa nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ, nɩɩ fan kan waa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ fanɛ yɛ fan waa mʋ, fan tɔwɛ yɛ, ‘An gyɛ Ɩbwaarɛ ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ a man sʋ kyaarɛ, an dan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa a maa waa mʋ nɩn.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu ii kpee Gyerusalem mʋ, ɔ bɔla Samariya yɛ Galile ɩsʋwʋlɛ ngyaŋɛ nɩn.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Maa kpee kadɛ‐bi kʋ sʋ mʋ, ɔ gyaŋa anyɩn kudu nɩɩ bɛɛ lɔ kibootoo. Nɩɩ anyɩn mʋ ba yɩlɛ kata,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 nɩɩ ba kuusi kenken yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ Yesu, wu anɛ kʋwɛɛ.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesu maa wu bamʋ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ “Fan taa fanɛ n‐yɩɩ naa kaapʋ aseepu.” Ba maa kpee mʋ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Bamʋ tɔ ɔkʋ, maa wu fɛɛ ɔ nyɛ alanfɩya mʋ, o bwii ba ee kuusi kenken ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Nɩɩ o be muŋa Yesu ayaa tɔ, nɩɩ ɔ fwaala mʋ lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa sa mʋ mʋ sʋ. Nɩɩ kanɩn kanyɩn maŋa gyɛ Kasamariya‐nyɩn nɩn.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Nɩɩ Yesu taasɛ yɛ, “Man gyɛ asa kudu ɩ nyɛ alanfɩya. Fɩnɛ nɩɩ asansa akpanɔ mʋ ba bʋ?
17 Jesus disse:
18 Mɩnɛ sʋ nɩɩ kadɛndɛmandɛ nɩmʋ nkʋn ɩ taalɛ bwii ba fwaala Ɩbwaarɛ?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ natɛ, fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Saŋa kʋ nɩɩ Farasii abi ba taasɛ Yesu yɛ, “Kakɛ mɔɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kii biti kɩ ba?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ fɛn mɛɛ yɛ fan taa fanɛ ansi wu kɩ maa ba.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nɩɩ ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ taalɛ tɔwɛ yɛ, ‘Kɩɩ kɩmʋ ndee’ abɛɛ ‘kɩ bʋ falɛ’. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura mʋ kɩ bʋ fanɛ tɔ.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Saŋa kʋ ii biti ɔ ba, nɩɩ fen biti fɛɛ fan wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ mɛ nkɛ mʋ kʋkʋ, amaa fan mɛɛ yɛ fen wu.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Nɩɩ asa bee biti ba tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Mʋ ɩ bʋ falɛ mʋ’ abɛɛ ‘Mʋ ndee’. Amaa fan man waa fan buu bamʋ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ lɩɩ fɛɛ, mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kibwii ba mʋ, ii biti ɩ baa i du nɩn fɛɛ bʋlayɩ maa gyii ɩsɛɛ ŋmaŋɛ sʋsʋ lɩɩ kɩbaafʋn nɩmʋ naa lɩɩ kɩbanban nɩmʋ.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Amaa ɩ dagaa fɛɛ n gyankpaa wu awʋrʋfɔ gaa, kɛ kɩnaana nɩmʋ tɔ abi ba kina mɛ.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ waa anɛ naana Nowa saŋa mʋ, kanɩn nɩɩ ii biti ɩ waa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kibwii ba saŋa mʋ gbaa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Anɛ naana Nowa saŋa mʋ, asa ba kyɩna bee gyii yɛgɛ bee nuu, bee kili naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ anɛ naana Nowa loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ. Nɩɩ nkyu ɩ ba muuri bamʋ kpini.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Kanɩn nɩɩ ɩ waa Loti saŋa mʋ, asa ba kyɩna bee gyii yɛgɛ bee nuu, bɛɛ fɛ yɛgɛ bɛɛ sɔɔ, bee duu yɛgɛ bɛɛ pɔyɩ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Amaa kakɛ mʋ nɩɩ Loti lɩɩ Sodom kadɛ tɔ mʋ, nɩɩ fʋlɔn yɛ kuduri lɩɩ sʋsʋ ba dɩyɛ bamʋ kpini.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Kanɩn nɩɩ ii biti ɩ waa kakɛ mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n lɛɛ mɛ n‐yɩɩ kaapʋ mʋ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Kanɩn kakɛ maa nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ kewusunɔ mʋ, nɩɩ mʋ atɔ a bʋ kɩkpaara mʋ sʋ mʋ, ɔ man bɩla kpee kɩkpaara sʋ naa taa atɔ. Kanɩn ɩ gyɛ sa ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ ndɔɔ tɔ mʋ, ɔ man bɩla bwii kpee kewu kɛ ɔ naa taa kʋtɔ kʋ.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Fan nyiŋi Loti mʋ‐ka.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔlɩgɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ nkpa mʋ, ii biti ɩ lɩɩ mʋ abaa tɔ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ nkpa sa lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ kɩmʋ.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kanɩn kagyanbwɛ maŋa mʋ, asa anyɔ bee biti ba baa ba dɛ kalan kʋlʋn sʋ, kɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Akyɩɩ anyɔ bee biti ba baa bɛɛ kɔyɩ atɔ, kɛ Ɩbwaarɛ ɔ taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Anyɩn anyɔ bee biti ba baa bee sun kusun ndɔɔ tɔ, kɛ Ɩbwaarɛ ɔ ba taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ ii biti ɩ waa.” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ belenbuni bʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ agyinbwii gbaa ba ba gyaŋɛ.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.