Lucas 15

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kakaakʋ nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ ba ba sarɛ bee nu Yesu asɛ.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ bɛɛ kɔlɩtɛ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩɩ kɔɔlɛ alibi awaapʋ halɩɩ maa bamʋ bee bʋga bee gyii.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Tʋtɔ nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ yɛ,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “A taa fɛɛ nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ɔ sʋ nbʋlʋpʋ kɩlɩfa kɛ bamʋ tɔ ɔkʋlʋn ɔ fɔyɩ. Nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɛgɛ adɩkpanɔ yɛ akpanɔ mʋ afitiri tɔ, kɛ ɔ natɛ biti ɔmʋnɩ ɔ fɔyɩ mʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu mʋ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nɩɩ ɔ kan wu mʋ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ mu ansi i gyii, kɛ ɔ taa mʋ gyaga mʋ abaakpan sʋ,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 kɛ ɔ taa mʋ ba kewu. Kɛ ɔ tɩɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi sarɛ, kɛ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan ba tii mɛ sʋ kɛ i gyii ansi, lɩɩ fɛɛ n wu mɛ kabʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ɔ fɔyɩ mʋ.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ kensi‐gyii kii biti kɩ baa kɩ bʋ sʋsʋ, fɛɛ alibi ɔwaapʋ kʋlʋn maa kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ ɩ kyɔ gaa fɛɛ asa adɩkpanɔ yɛ akpanɔ mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɩ man tiri fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Abɛɛ a taa fɛɛ ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ ɔ sʋ gbiti nderebi kudu nɩɩ ɩmʋ kʋkʋlʋn fɔyɩ. Nɩɩ o mee tuwa fɩtɩla kɛ ɔ fɔgɛ kɩkpaara kɩɩ biti kɩmʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu kɩmʋ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Nɩɩ ɔ kan wu kɩmʋ mʋ, ɛɛ tɩɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi ba sarɛ tɔ, kɛ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan ba tii mɛ sʋ kɛ i gyii ansi, lɩɩ fɛɛ n wu mɛ kederebi mʋ nɩɩ kɩ fɔyɩ mʋ.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ kensi‐gyii ii biti ɩ baa ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nbɔɔ asɛ fɛɛ alibi ɔwaapʋ kʋlʋn maa kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “Ɔnyɩn kʋ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ ɔ sʋ nbii‐nyɩnsa‐bii anyɔ.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Nɩɩ kebii asɛ mʋ tɔwɛ mʋ‐sɛ yɛ, ‘Mɛ‐Sɛ, barɩgɛ fʋ kapatɩyɛ mʋ kpini tɔ kɛ fʋ taa mɛ lɛɛ sa mɛ.’ Ɩmʋ sʋ, mʋ‐sɛ barɩgɛ kapatɩyɛ mʋ tɔ ntun nyɔ sa bamʋ.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Nkɛ gbɛrɛɛ kamaa tɔ mʋ, kebii asɛ fɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ kpini, kʋʋla kʋsʋ loo to kpee ɔsʋwʋlɛ kʋ sʋ kata‐kata. Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa gyii mu afulee mʋ kpini kʋsʋbɔ tɔ lʋwɛ.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Saŋa mʋ nɩɩ o gyii mu afulee mʋ kpini lʋwɛ mʋ, nɩɩ akʋn damantɛ a tɩyɛ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini, nɩɩ kitiri fufuli kɩ kɩtaa mʋ.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ɩmʋ sʋ o kpee naa waa kusun sa kasɛ maŋa sʋ ɔdɛ‐bi kʋ mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ fɛɛ ɔ kɩɩ mu akuuri sʋ.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ee biti agyitɔ mʋ nɩɩ akuuri bee gyii mʋ kigyii, amaa ɔ man nyɛ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Saŋa mʋ nɩɩ mʋ nfɛɛrɛ ɩ ba mʋ tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘Mɛ‐Sɛ adɔɔpʋ mʋ kpini agyitɔ a gbigi bamʋ, yɛgɛ n bʋ nfɩɩ n biti n wu akʋn lewu.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 N biti n kʋsʋ bwii kpee nsɛ asɛ kɛ n naa tɔwɛ mʋ yɛ, Nsɛ, n waa Ɩbwaarɛ yɛ fʋ alibi.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ɩmʋ sʋ n man bɩla dagaa gbaa fɛɛ fʋ tɩɩ mɛ yɛ fu‐bii, taa mɛ waa fɛɛ fʋ adɔɔpʋ mʋ tɔ ɔkʋ.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Kanɩn sʋ ɔ kʋsʋ yii sʋ bwii ɛɛ ba mʋ‐sɛ asɛ.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Nɩɩ kebii mʋ tɔwɛ mʋ‐sɛ yɛ, ‘Nsɛ n waa Ɩbwaarɛ yɛ fu alibi. Nɩɩ n man bɩla dagaa gbaa fɛɛ fʋ tɩɩ mɛ yɛ fu‐bii.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Amaa nɩɩ mʋ‐sɛ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ yɛ, ‘Fan waa bilen! Fan taa kɩtaa kparɛ ba bun mʋ, fan lɛɛ kepini ba waa mʋ kɩbaa‐bi tɔ, kɛ fan waa mʋ asɩbɩta.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Kɛ fan naa kɩtaa naatɛ bonbi‐nyɩnsa mʋ ba mɔɔ kɛ a gyii, kɛ a kyaa gyii anɛ ansi.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Lɩɩ fɛɛ mi kebii‐nyɩnsa‐bii nɩmʋ daa wu nɩn, nɩɩ o bwii kyiŋi, ɔ fɔyɩ nɩn, nɩɩ n bwii benti mʋ.’ Tʋtɔ nɩɩ ba piili bee gyii bamʋ ansi.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Saŋa maa tɔ mʋ yɛgɛ obii bɩlɩsa asɛ mʋ bʋ ndɔɔ tɔ. Maa lɩɩ ndɔɔ ɛɛ ba nɩɩ o be tiri kewu tɔ mʋ, o nu ɩlʋn yɛ kakyaa ɩ maa kpira mʋ‐sɛ kɩkpaara sʋ.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ɩmʋ sʋ ɔ tɩɩ mʋ‐sɛ ayaafɔlɛ mʋ tɔ ɔkʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ waa.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Fu‐supu i bwii ba, nɩɩ fʋ‐sɛ mɔɔ mʋ naatɛ bonbi‐nyɩnsa mʋ. Lɩɩ fɛɛ fu‐supu bwii ba kewu yɛ kumu nkpa yɛ alanfɩya.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Tʋtɔ nɩɩ ɔdaa mʋ nyɛ agbʋ yɛ ɔ man bɩla yɛ o loo kɩkpaara sʋ. Kanɩn sʋ mʋ‐sɛ lɩɩ kpee naa tɔwɛ waa mʋ yɛ o loo ba.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Amaa ɔ lɛɛ mʋ‐sɛ kɔnɔ yɛ, ‘Kɩɩ! Nsu ɩnɩmʋ kpini n maa sun fʋ fɛɛ kɩnyɛ. Nɩɩ n man kina fʋ kɔnɔ kunu. Mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ fʋ pɩɩta sa mɛ? Fʋ man sa mɛ halɩɩ kabwɩɩ gbaa kɛ maa mɛ kyɛmɩnɛ ana a mɔɔ gyii anɛ ansi.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Amaa fu kebii‐nyɩnsa nɩmʋ mʋ nɩɩ ɔ naa nyita fʋ kapatɩyɛ lɩɩ akyɩɩ gyaga sʋ, nɩɩ ɔ naa bwii ba kewu mʋ, fʋ mɔɔ naatɛ bonbi‐nyɩnsa sa mʋ.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Nɩɩ ɔsɛ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Mi‐bii, fʋ bʋ mɛ asɛ nfɩɩ saŋa kʋmaa, nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n sʋ mʋ gyɛ fʋ lɛɛ nɩn.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ɩmʋ sʋ yɛgɛ ɩ waa anɛ ɔkɔn kɛ a kyaa gyii anɛ ansi, lɩɩ fɛɛ fu‐supu nɩmʋ daa wu nɩn, nɩɩ o bwii kyiŋi, ɔ fɔyɩ nɩn, nɩɩ n bwii benti mʋ.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.