Lucas 15

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kakaakʋ nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ ba ba sarɛ bee nu Yesu asɛ.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ bɛɛ kɔlɩtɛ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩɩ kɔɔlɛ alibi awaapʋ halɩɩ maa bamʋ bee bʋga bee gyii.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Tʋtɔ nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ yɛ,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “A taa fɛɛ nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ɔ sʋ nbʋlʋpʋ kɩlɩfa kɛ bamʋ tɔ ɔkʋlʋn ɔ fɔyɩ. Nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɛgɛ adɩkpanɔ yɛ akpanɔ mʋ afitiri tɔ, kɛ ɔ natɛ biti ɔmʋnɩ ɔ fɔyɩ mʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu mʋ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nɩɩ ɔ kan wu mʋ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ mu ansi i gyii, kɛ ɔ taa mʋ gyaga mʋ abaakpan sʋ,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 kɛ ɔ taa mʋ ba kewu. Kɛ ɔ tɩɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi sarɛ, kɛ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan ba tii mɛ sʋ kɛ i gyii ansi, lɩɩ fɛɛ n wu mɛ kabʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ɔ fɔyɩ mʋ.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ kensi‐gyii kii biti kɩ baa kɩ bʋ sʋsʋ, fɛɛ alibi ɔwaapʋ kʋlʋn maa kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ ɩ kyɔ gaa fɛɛ asa adɩkpanɔ yɛ akpanɔ mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɩ man tiri fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Abɛɛ a taa fɛɛ ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ ɔ sʋ gbiti nderebi kudu nɩɩ ɩmʋ kʋkʋlʋn fɔyɩ. Nɩɩ o mee tuwa fɩtɩla kɛ ɔ fɔgɛ kɩkpaara kɩɩ biti kɩmʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu kɩmʋ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Nɩɩ ɔ kan wu kɩmʋ mʋ, ɛɛ tɩɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi ba sarɛ tɔ, kɛ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan ba tii mɛ sʋ kɛ i gyii ansi, lɩɩ fɛɛ n wu mɛ kederebi mʋ nɩɩ kɩ fɔyɩ mʋ.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ kensi‐gyii ii biti ɩ baa ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nbɔɔ asɛ fɛɛ alibi ɔwaapʋ kʋlʋn maa kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “Ɔnyɩn kʋ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ ɔ sʋ nbii‐nyɩnsa‐bii anyɔ.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Nɩɩ kebii asɛ mʋ tɔwɛ mʋ‐sɛ yɛ, ‘Mɛ‐Sɛ, barɩgɛ fʋ kapatɩyɛ mʋ kpini tɔ kɛ fʋ taa mɛ lɛɛ sa mɛ.’ Ɩmʋ sʋ, mʋ‐sɛ barɩgɛ kapatɩyɛ mʋ tɔ ntun nyɔ sa bamʋ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Nkɛ gbɛrɛɛ kamaa tɔ mʋ, kebii asɛ fɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ kpini, kʋʋla kʋsʋ loo to kpee ɔsʋwʋlɛ kʋ sʋ kata‐kata. Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa gyii mu afulee mʋ kpini kʋsʋbɔ tɔ lʋwɛ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Saŋa mʋ nɩɩ o gyii mu afulee mʋ kpini lʋwɛ mʋ, nɩɩ akʋn damantɛ a tɩyɛ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini, nɩɩ kitiri fufuli kɩ kɩtaa mʋ.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɩmʋ sʋ o kpee naa waa kusun sa kasɛ maŋa sʋ ɔdɛ‐bi kʋ mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ fɛɛ ɔ kɩɩ mu akuuri sʋ.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ee biti agyitɔ mʋ nɩɩ akuuri bee gyii mʋ kigyii, amaa ɔ man nyɛ.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Saŋa mʋ nɩɩ mʋ nfɛɛrɛ ɩ ba mʋ tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘Mɛ‐Sɛ adɔɔpʋ mʋ kpini agyitɔ a gbigi bamʋ, yɛgɛ n bʋ nfɩɩ n biti n wu akʋn lewu.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 N biti n kʋsʋ bwii kpee nsɛ asɛ kɛ n naa tɔwɛ mʋ yɛ, Nsɛ, n waa Ɩbwaarɛ yɛ fʋ alibi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ɩmʋ sʋ n man bɩla dagaa gbaa fɛɛ fʋ tɩɩ mɛ yɛ fu‐bii, taa mɛ waa fɛɛ fʋ adɔɔpʋ mʋ tɔ ɔkʋ.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Kanɩn sʋ ɔ kʋsʋ yii sʋ bwii ɛɛ ba mʋ‐sɛ asɛ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Nɩɩ kebii mʋ tɔwɛ mʋ‐sɛ yɛ, ‘Nsɛ n waa Ɩbwaarɛ yɛ fu alibi. Nɩɩ n man bɩla dagaa gbaa fɛɛ fʋ tɩɩ mɛ yɛ fu‐bii.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Amaa nɩɩ mʋ‐sɛ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ yɛ, ‘Fan waa bilen! Fan taa kɩtaa kparɛ ba bun mʋ, fan lɛɛ kepini ba waa mʋ kɩbaa‐bi tɔ, kɛ fan waa mʋ asɩbɩta.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Kɛ fan naa kɩtaa naatɛ bonbi‐nyɩnsa mʋ ba mɔɔ kɛ a gyii, kɛ a kyaa gyii anɛ ansi.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Lɩɩ fɛɛ mi kebii‐nyɩnsa‐bii nɩmʋ daa wu nɩn, nɩɩ o bwii kyiŋi, ɔ fɔyɩ nɩn, nɩɩ n bwii benti mʋ.’ Tʋtɔ nɩɩ ba piili bee gyii bamʋ ansi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Saŋa maa tɔ mʋ yɛgɛ obii bɩlɩsa asɛ mʋ bʋ ndɔɔ tɔ. Maa lɩɩ ndɔɔ ɛɛ ba nɩɩ o be tiri kewu tɔ mʋ, o nu ɩlʋn yɛ kakyaa ɩ maa kpira mʋ‐sɛ kɩkpaara sʋ.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ɩmʋ sʋ ɔ tɩɩ mʋ‐sɛ ayaafɔlɛ mʋ tɔ ɔkʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ waa.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Fu‐supu i bwii ba, nɩɩ fʋ‐sɛ mɔɔ mʋ naatɛ bonbi‐nyɩnsa mʋ. Lɩɩ fɛɛ fu‐supu bwii ba kewu yɛ kumu nkpa yɛ alanfɩya.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Tʋtɔ nɩɩ ɔdaa mʋ nyɛ agbʋ yɛ ɔ man bɩla yɛ o loo kɩkpaara sʋ. Kanɩn sʋ mʋ‐sɛ lɩɩ kpee naa tɔwɛ waa mʋ yɛ o loo ba.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Amaa ɔ lɛɛ mʋ‐sɛ kɔnɔ yɛ, ‘Kɩɩ! Nsu ɩnɩmʋ kpini n maa sun fʋ fɛɛ kɩnyɛ. Nɩɩ n man kina fʋ kɔnɔ kunu. Mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ fʋ pɩɩta sa mɛ? Fʋ man sa mɛ halɩɩ kabwɩɩ gbaa kɛ maa mɛ kyɛmɩnɛ ana a mɔɔ gyii anɛ ansi.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Amaa fu kebii‐nyɩnsa nɩmʋ mʋ nɩɩ ɔ naa nyita fʋ kapatɩyɛ lɩɩ akyɩɩ gyaga sʋ, nɩɩ ɔ naa bwii ba kewu mʋ, fʋ mɔɔ naatɛ bonbi‐nyɩnsa sa mʋ.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Nɩɩ ɔsɛ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Mi‐bii, fʋ bʋ mɛ asɛ nfɩɩ saŋa kʋmaa, nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n sʋ mʋ gyɛ fʋ lɛɛ nɩn.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ɩmʋ sʋ yɛgɛ ɩ waa anɛ ɔkɔn kɛ a kyaa gyii anɛ ansi, lɩɩ fɛɛ fu‐supu nɩmʋ daa wu nɩn, nɩɩ o bwii kyiŋi, ɔ fɔyɩ nɩn, nɩɩ n bwii benti mʋ.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.