Lucas 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Kakaakʋ nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ ba ba sarɛ bee nu Yesu asɛ.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ bɛɛ kɔlɩtɛ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩɩ kɔɔlɛ alibi awaapʋ halɩɩ maa bamʋ bee bʋga bee gyii.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Tʋtɔ nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ yɛ,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “A taa fɛɛ nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ɔ sʋ nbʋlʋpʋ kɩlɩfa kɛ bamʋ tɔ ɔkʋlʋn ɔ fɔyɩ. Nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɛgɛ adɩkpanɔ yɛ akpanɔ mʋ afitiri tɔ, kɛ ɔ natɛ biti ɔmʋnɩ ɔ fɔyɩ mʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu mʋ?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Nɩɩ ɔ kan wu mʋ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ mu ansi i gyii, kɛ ɔ taa mʋ gyaga mʋ abaakpan sʋ,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 kɛ ɔ taa mʋ ba kewu. Kɛ ɔ tɩɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi sarɛ, kɛ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan ba tii mɛ sʋ kɛ i gyii ansi, lɩɩ fɛɛ n wu mɛ kabʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ɔ fɔyɩ mʋ.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ kensi‐gyii kii biti kɩ baa kɩ bʋ sʋsʋ, fɛɛ alibi ɔwaapʋ kʋlʋn maa kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ ɩ kyɔ gaa fɛɛ asa adɩkpanɔ yɛ akpanɔ mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɩ man tiri fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Abɛɛ a taa fɛɛ ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ ɔ sʋ gbiti nderebi kudu nɩɩ ɩmʋ kʋkʋlʋn fɔyɩ. Nɩɩ o mee tuwa fɩtɩla kɛ ɔ fɔgɛ kɩkpaara kɩɩ biti kɩmʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu kɩmʋ?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Nɩɩ ɔ kan wu kɩmʋ mʋ, ɛɛ tɩɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi ba sarɛ tɔ, kɛ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan ba tii mɛ sʋ kɛ i gyii ansi, lɩɩ fɛɛ n wu mɛ kederebi mʋ nɩɩ kɩ fɔyɩ mʋ.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ kensi‐gyii ii biti ɩ baa ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nbɔɔ asɛ fɛɛ alibi ɔwaapʋ kʋlʋn maa kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “Ɔnyɩn kʋ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ ɔ sʋ nbii‐nyɩnsa‐bii anyɔ.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Nɩɩ kebii asɛ mʋ tɔwɛ mʋ‐sɛ yɛ, ‘Mɛ‐Sɛ, barɩgɛ fʋ kapatɩyɛ mʋ kpini tɔ kɛ fʋ taa mɛ lɛɛ sa mɛ.’ Ɩmʋ sʋ, mʋ‐sɛ barɩgɛ kapatɩyɛ mʋ tɔ ntun nyɔ sa bamʋ.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Nkɛ gbɛrɛɛ kamaa tɔ mʋ, kebii asɛ fɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ kpini, kʋʋla kʋsʋ loo to kpee ɔsʋwʋlɛ kʋ sʋ kata‐kata. Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa gyii mu afulee mʋ kpini kʋsʋbɔ tɔ lʋwɛ.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Saŋa mʋ nɩɩ o gyii mu afulee mʋ kpini lʋwɛ mʋ, nɩɩ akʋn damantɛ a tɩyɛ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini, nɩɩ kitiri fufuli kɩ kɩtaa mʋ.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɩmʋ sʋ o kpee naa waa kusun sa kasɛ maŋa sʋ ɔdɛ‐bi kʋ mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ fɛɛ ɔ kɩɩ mu akuuri sʋ.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ee biti agyitɔ mʋ nɩɩ akuuri bee gyii mʋ kigyii, amaa ɔ man nyɛ.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Saŋa mʋ nɩɩ mʋ nfɛɛrɛ ɩ ba mʋ tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘Mɛ‐Sɛ adɔɔpʋ mʋ kpini agyitɔ a gbigi bamʋ, yɛgɛ n bʋ nfɩɩ n biti n wu akʋn lewu.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 N biti n kʋsʋ bwii kpee nsɛ asɛ kɛ n naa tɔwɛ mʋ yɛ, Nsɛ, n waa Ɩbwaarɛ yɛ fʋ alibi.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ɩmʋ sʋ n man bɩla dagaa gbaa fɛɛ fʋ tɩɩ mɛ yɛ fu‐bii, taa mɛ waa fɛɛ fʋ adɔɔpʋ mʋ tɔ ɔkʋ.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Kanɩn sʋ ɔ kʋsʋ yii sʋ bwii ɛɛ ba mʋ‐sɛ asɛ.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Nɩɩ kebii mʋ tɔwɛ mʋ‐sɛ yɛ, ‘Nsɛ n waa Ɩbwaarɛ yɛ fu alibi. Nɩɩ n man bɩla dagaa gbaa fɛɛ fʋ tɩɩ mɛ yɛ fu‐bii.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Amaa nɩɩ mʋ‐sɛ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ yɛ, ‘Fan waa bilen! Fan taa kɩtaa kparɛ ba bun mʋ, fan lɛɛ kepini ba waa mʋ kɩbaa‐bi tɔ, kɛ fan waa mʋ asɩbɩta.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Kɛ fan naa kɩtaa naatɛ bonbi‐nyɩnsa mʋ ba mɔɔ kɛ a gyii, kɛ a kyaa gyii anɛ ansi.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Lɩɩ fɛɛ mi kebii‐nyɩnsa‐bii nɩmʋ daa wu nɩn, nɩɩ o bwii kyiŋi, ɔ fɔyɩ nɩn, nɩɩ n bwii benti mʋ.’ Tʋtɔ nɩɩ ba piili bee gyii bamʋ ansi.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Saŋa maa tɔ mʋ yɛgɛ obii bɩlɩsa asɛ mʋ bʋ ndɔɔ tɔ. Maa lɩɩ ndɔɔ ɛɛ ba nɩɩ o be tiri kewu tɔ mʋ, o nu ɩlʋn yɛ kakyaa ɩ maa kpira mʋ‐sɛ kɩkpaara sʋ.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ɩmʋ sʋ ɔ tɩɩ mʋ‐sɛ ayaafɔlɛ mʋ tɔ ɔkʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ waa.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Fu‐supu i bwii ba, nɩɩ fʋ‐sɛ mɔɔ mʋ naatɛ bonbi‐nyɩnsa mʋ. Lɩɩ fɛɛ fu‐supu bwii ba kewu yɛ kumu nkpa yɛ alanfɩya.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Tʋtɔ nɩɩ ɔdaa mʋ nyɛ agbʋ yɛ ɔ man bɩla yɛ o loo kɩkpaara sʋ. Kanɩn sʋ mʋ‐sɛ lɩɩ kpee naa tɔwɛ waa mʋ yɛ o loo ba.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Amaa ɔ lɛɛ mʋ‐sɛ kɔnɔ yɛ, ‘Kɩɩ! Nsu ɩnɩmʋ kpini n maa sun fʋ fɛɛ kɩnyɛ. Nɩɩ n man kina fʋ kɔnɔ kunu. Mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ fʋ pɩɩta sa mɛ? Fʋ man sa mɛ halɩɩ kabwɩɩ gbaa kɛ maa mɛ kyɛmɩnɛ ana a mɔɔ gyii anɛ ansi.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Amaa fu kebii‐nyɩnsa nɩmʋ mʋ nɩɩ ɔ naa nyita fʋ kapatɩyɛ lɩɩ akyɩɩ gyaga sʋ, nɩɩ ɔ naa bwii ba kewu mʋ, fʋ mɔɔ naatɛ bonbi‐nyɩnsa sa mʋ.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Nɩɩ ɔsɛ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Mi‐bii, fʋ bʋ mɛ asɛ nfɩɩ saŋa kʋmaa, nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n sʋ mʋ gyɛ fʋ lɛɛ nɩn.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ɩmʋ sʋ yɛgɛ ɩ waa anɛ ɔkɔn kɛ a kyaa gyii anɛ ansi, lɩɩ fɛɛ fu‐supu nɩmʋ daa wu nɩn, nɩɩ o bwii kyiŋi, ɔ fɔyɩ nɩn, nɩɩ n bwii benti mʋ.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.