Lucas 15

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kakaakʋ nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ ba ba sarɛ bee nu Yesu asɛ.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ bɛɛ kɔlɩtɛ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩɩ kɔɔlɛ alibi awaapʋ halɩɩ maa bamʋ bee bʋga bee gyii.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Tʋtɔ nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ yɛ,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “A taa fɛɛ nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ɔ sʋ nbʋlʋpʋ kɩlɩfa kɛ bamʋ tɔ ɔkʋlʋn ɔ fɔyɩ. Nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɛgɛ adɩkpanɔ yɛ akpanɔ mʋ afitiri tɔ, kɛ ɔ natɛ biti ɔmʋnɩ ɔ fɔyɩ mʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu mʋ?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Nɩɩ ɔ kan wu mʋ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ mu ansi i gyii, kɛ ɔ taa mʋ gyaga mʋ abaakpan sʋ,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 kɛ ɔ taa mʋ ba kewu. Kɛ ɔ tɩɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi sarɛ, kɛ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan ba tii mɛ sʋ kɛ i gyii ansi, lɩɩ fɛɛ n wu mɛ kabʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ɔ fɔyɩ mʋ.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ kensi‐gyii kii biti kɩ baa kɩ bʋ sʋsʋ, fɛɛ alibi ɔwaapʋ kʋlʋn maa kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ ɩ kyɔ gaa fɛɛ asa adɩkpanɔ yɛ akpanɔ mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɩ man tiri fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Abɛɛ a taa fɛɛ ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ ɔ sʋ gbiti nderebi kudu nɩɩ ɩmʋ kʋkʋlʋn fɔyɩ. Nɩɩ o mee tuwa fɩtɩla kɛ ɔ fɔgɛ kɩkpaara kɩɩ biti kɩmʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu kɩmʋ?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Nɩɩ ɔ kan wu kɩmʋ mʋ, ɛɛ tɩɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi ba sarɛ tɔ, kɛ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan ba tii mɛ sʋ kɛ i gyii ansi, lɩɩ fɛɛ n wu mɛ kederebi mʋ nɩɩ kɩ fɔyɩ mʋ.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ kensi‐gyii ii biti ɩ baa ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nbɔɔ asɛ fɛɛ alibi ɔwaapʋ kʋlʋn maa kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “Ɔnyɩn kʋ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ ɔ sʋ nbii‐nyɩnsa‐bii anyɔ.
11 E disse:
12 Nɩɩ kebii asɛ mʋ tɔwɛ mʋ‐sɛ yɛ, ‘Mɛ‐Sɛ, barɩgɛ fʋ kapatɩyɛ mʋ kpini tɔ kɛ fʋ taa mɛ lɛɛ sa mɛ.’ Ɩmʋ sʋ, mʋ‐sɛ barɩgɛ kapatɩyɛ mʋ tɔ ntun nyɔ sa bamʋ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Nkɛ gbɛrɛɛ kamaa tɔ mʋ, kebii asɛ fɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ kpini, kʋʋla kʋsʋ loo to kpee ɔsʋwʋlɛ kʋ sʋ kata‐kata. Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa gyii mu afulee mʋ kpini kʋsʋbɔ tɔ lʋwɛ.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Saŋa mʋ nɩɩ o gyii mu afulee mʋ kpini lʋwɛ mʋ, nɩɩ akʋn damantɛ a tɩyɛ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini, nɩɩ kitiri fufuli kɩ kɩtaa mʋ.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ɩmʋ sʋ o kpee naa waa kusun sa kasɛ maŋa sʋ ɔdɛ‐bi kʋ mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ fɛɛ ɔ kɩɩ mu akuuri sʋ.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ee biti agyitɔ mʋ nɩɩ akuuri bee gyii mʋ kigyii, amaa ɔ man nyɛ.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Saŋa mʋ nɩɩ mʋ nfɛɛrɛ ɩ ba mʋ tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘Mɛ‐Sɛ adɔɔpʋ mʋ kpini agyitɔ a gbigi bamʋ, yɛgɛ n bʋ nfɩɩ n biti n wu akʋn lewu.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 N biti n kʋsʋ bwii kpee nsɛ asɛ kɛ n naa tɔwɛ mʋ yɛ, Nsɛ, n waa Ɩbwaarɛ yɛ fʋ alibi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ɩmʋ sʋ n man bɩla dagaa gbaa fɛɛ fʋ tɩɩ mɛ yɛ fu‐bii, taa mɛ waa fɛɛ fʋ adɔɔpʋ mʋ tɔ ɔkʋ.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Kanɩn sʋ ɔ kʋsʋ yii sʋ bwii ɛɛ ba mʋ‐sɛ asɛ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Nɩɩ kebii mʋ tɔwɛ mʋ‐sɛ yɛ, ‘Nsɛ n waa Ɩbwaarɛ yɛ fu alibi. Nɩɩ n man bɩla dagaa gbaa fɛɛ fʋ tɩɩ mɛ yɛ fu‐bii.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Amaa nɩɩ mʋ‐sɛ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ yɛ, ‘Fan waa bilen! Fan taa kɩtaa kparɛ ba bun mʋ, fan lɛɛ kepini ba waa mʋ kɩbaa‐bi tɔ, kɛ fan waa mʋ asɩbɩta.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Kɛ fan naa kɩtaa naatɛ bonbi‐nyɩnsa mʋ ba mɔɔ kɛ a gyii, kɛ a kyaa gyii anɛ ansi.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Lɩɩ fɛɛ mi kebii‐nyɩnsa‐bii nɩmʋ daa wu nɩn, nɩɩ o bwii kyiŋi, ɔ fɔyɩ nɩn, nɩɩ n bwii benti mʋ.’ Tʋtɔ nɩɩ ba piili bee gyii bamʋ ansi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Saŋa maa tɔ mʋ yɛgɛ obii bɩlɩsa asɛ mʋ bʋ ndɔɔ tɔ. Maa lɩɩ ndɔɔ ɛɛ ba nɩɩ o be tiri kewu tɔ mʋ, o nu ɩlʋn yɛ kakyaa ɩ maa kpira mʋ‐sɛ kɩkpaara sʋ.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ɩmʋ sʋ ɔ tɩɩ mʋ‐sɛ ayaafɔlɛ mʋ tɔ ɔkʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ waa.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Fu‐supu i bwii ba, nɩɩ fʋ‐sɛ mɔɔ mʋ naatɛ bonbi‐nyɩnsa mʋ. Lɩɩ fɛɛ fu‐supu bwii ba kewu yɛ kumu nkpa yɛ alanfɩya.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Tʋtɔ nɩɩ ɔdaa mʋ nyɛ agbʋ yɛ ɔ man bɩla yɛ o loo kɩkpaara sʋ. Kanɩn sʋ mʋ‐sɛ lɩɩ kpee naa tɔwɛ waa mʋ yɛ o loo ba.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Amaa ɔ lɛɛ mʋ‐sɛ kɔnɔ yɛ, ‘Kɩɩ! Nsu ɩnɩmʋ kpini n maa sun fʋ fɛɛ kɩnyɛ. Nɩɩ n man kina fʋ kɔnɔ kunu. Mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ fʋ pɩɩta sa mɛ? Fʋ man sa mɛ halɩɩ kabwɩɩ gbaa kɛ maa mɛ kyɛmɩnɛ ana a mɔɔ gyii anɛ ansi.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Amaa fu kebii‐nyɩnsa nɩmʋ mʋ nɩɩ ɔ naa nyita fʋ kapatɩyɛ lɩɩ akyɩɩ gyaga sʋ, nɩɩ ɔ naa bwii ba kewu mʋ, fʋ mɔɔ naatɛ bonbi‐nyɩnsa sa mʋ.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Nɩɩ ɔsɛ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Mi‐bii, fʋ bʋ mɛ asɛ nfɩɩ saŋa kʋmaa, nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n sʋ mʋ gyɛ fʋ lɛɛ nɩn.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Ɩmʋ sʋ yɛgɛ ɩ waa anɛ ɔkɔn kɛ a kyaa gyii anɛ ansi, lɩɩ fɛɛ fu‐supu nɩmʋ daa wu nɩn, nɩɩ o bwii kyiŋi, ɔ fɔyɩ nɩn, nɩɩ n bwii benti mʋ.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.