Lucas 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Kakaakʋ nɩɩ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ ba ba sarɛ bee nu Yesu asɛ.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Nɩɩ Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ bɛɛ kɔlɩtɛ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩɩ kɔɔlɛ alibi awaapʋ halɩɩ maa bamʋ bee bʋga bee gyii.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Tʋtɔ nɩɩ Yesu bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ yɛ,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “A taa fɛɛ nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ɔ sʋ nbʋlʋpʋ kɩlɩfa kɛ bamʋ tɔ ɔkʋlʋn ɔ fɔyɩ. Nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɛgɛ adɩkpanɔ yɛ akpanɔ mʋ afitiri tɔ, kɛ ɔ natɛ biti ɔmʋnɩ ɔ fɔyɩ mʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu mʋ?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Nɩɩ ɔ kan wu mʋ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ mu ansi i gyii, kɛ ɔ taa mʋ gyaga mʋ abaakpan sʋ,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 kɛ ɔ taa mʋ ba kewu. Kɛ ɔ tɩɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi sarɛ, kɛ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan ba tii mɛ sʋ kɛ i gyii ansi, lɩɩ fɛɛ n wu mɛ kabʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ɔ fɔyɩ mʋ.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ kensi‐gyii kii biti kɩ baa kɩ bʋ sʋsʋ, fɛɛ alibi ɔwaapʋ kʋlʋn maa kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ ɩ kyɔ gaa fɛɛ asa adɩkpanɔ yɛ akpanɔ mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi nɩɩ ɩ man tiri fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Abɛɛ a taa fɛɛ ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ ɔ sʋ gbiti nderebi kudu nɩɩ ɩmʋ kʋkʋlʋn fɔyɩ. Nɩɩ o mee tuwa fɩtɩla kɛ ɔ fɔgɛ kɩkpaara kɩɩ biti kɩmʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ ee biti o wu kɩmʋ?
8 Jesus continuou:
9 Nɩɩ ɔ kan wu kɩmʋ mʋ, ɛɛ tɩɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi ba sarɛ tɔ, kɛ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fan ba tii mɛ sʋ kɛ i gyii ansi, lɩɩ fɛɛ n wu mɛ kederebi mʋ nɩɩ kɩ fɔyɩ mʋ.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ kensi‐gyii ii biti ɩ baa ɩ bʋ Ɩbwaarɛ nbɔɔ asɛ fɛɛ alibi ɔwaapʋ kʋlʋn maa kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “Ɔnyɩn kʋ kyɩna ɔ bʋ tɔ nɩɩ ɔ sʋ nbii‐nyɩnsa‐bii anyɔ.
11 E Jesus disse ainda:
12 Nɩɩ kebii asɛ mʋ tɔwɛ mʋ‐sɛ yɛ, ‘Mɛ‐Sɛ, barɩgɛ fʋ kapatɩyɛ mʋ kpini tɔ kɛ fʋ taa mɛ lɛɛ sa mɛ.’ Ɩmʋ sʋ, mʋ‐sɛ barɩgɛ kapatɩyɛ mʋ tɔ ntun nyɔ sa bamʋ.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Nkɛ gbɛrɛɛ kamaa tɔ mʋ, kebii asɛ fɛ mʋ kapatɩyɛ mʋ kpini, kʋʋla kʋsʋ loo to kpee ɔsʋwʋlɛ kʋ sʋ kata‐kata. Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa gyii mu afulee mʋ kpini kʋsʋbɔ tɔ lʋwɛ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Saŋa mʋ nɩɩ o gyii mu afulee mʋ kpini lʋwɛ mʋ, nɩɩ akʋn damantɛ a tɩyɛ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini, nɩɩ kitiri fufuli kɩ kɩtaa mʋ.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ɩmʋ sʋ o kpee naa waa kusun sa kasɛ maŋa sʋ ɔdɛ‐bi kʋ mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ fɛɛ ɔ kɩɩ mu akuuri sʋ.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ee biti agyitɔ mʋ nɩɩ akuuri bee gyii mʋ kigyii, amaa ɔ man nyɛ.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Saŋa mʋ nɩɩ mʋ nfɛɛrɛ ɩ ba mʋ tɔ mʋ, ɔ tɔwɛ sa mʋ n‐yɩɩ yɛ, ‘Mɛ‐Sɛ adɔɔpʋ mʋ kpini agyitɔ a gbigi bamʋ, yɛgɛ n bʋ nfɩɩ n biti n wu akʋn lewu.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 N biti n kʋsʋ bwii kpee nsɛ asɛ kɛ n naa tɔwɛ mʋ yɛ, Nsɛ, n waa Ɩbwaarɛ yɛ fʋ alibi.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ɩmʋ sʋ n man bɩla dagaa gbaa fɛɛ fʋ tɩɩ mɛ yɛ fu‐bii, taa mɛ waa fɛɛ fʋ adɔɔpʋ mʋ tɔ ɔkʋ.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Kanɩn sʋ ɔ kʋsʋ yii sʋ bwii ɛɛ ba mʋ‐sɛ asɛ.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Nɩɩ kebii mʋ tɔwɛ mʋ‐sɛ yɛ, ‘Nsɛ n waa Ɩbwaarɛ yɛ fu alibi. Nɩɩ n man bɩla dagaa gbaa fɛɛ fʋ tɩɩ mɛ yɛ fu‐bii.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Amaa nɩɩ mʋ‐sɛ tɔwɛ mʋ ayaafɔlɛ yɛ, ‘Fan waa bilen! Fan taa kɩtaa kparɛ ba bun mʋ, fan lɛɛ kepini ba waa mʋ kɩbaa‐bi tɔ, kɛ fan waa mʋ asɩbɩta.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Kɛ fan naa kɩtaa naatɛ bonbi‐nyɩnsa mʋ ba mɔɔ kɛ a gyii, kɛ a kyaa gyii anɛ ansi.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Lɩɩ fɛɛ mi kebii‐nyɩnsa‐bii nɩmʋ daa wu nɩn, nɩɩ o bwii kyiŋi, ɔ fɔyɩ nɩn, nɩɩ n bwii benti mʋ.’ Tʋtɔ nɩɩ ba piili bee gyii bamʋ ansi.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Saŋa maa tɔ mʋ yɛgɛ obii bɩlɩsa asɛ mʋ bʋ ndɔɔ tɔ. Maa lɩɩ ndɔɔ ɛɛ ba nɩɩ o be tiri kewu tɔ mʋ, o nu ɩlʋn yɛ kakyaa ɩ maa kpira mʋ‐sɛ kɩkpaara sʋ.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ɩmʋ sʋ ɔ tɩɩ mʋ‐sɛ ayaafɔlɛ mʋ tɔ ɔkʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ waa.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Fu‐supu i bwii ba, nɩɩ fʋ‐sɛ mɔɔ mʋ naatɛ bonbi‐nyɩnsa mʋ. Lɩɩ fɛɛ fu‐supu bwii ba kewu yɛ kumu nkpa yɛ alanfɩya.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Tʋtɔ nɩɩ ɔdaa mʋ nyɛ agbʋ yɛ ɔ man bɩla yɛ o loo kɩkpaara sʋ. Kanɩn sʋ mʋ‐sɛ lɩɩ kpee naa tɔwɛ waa mʋ yɛ o loo ba.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Amaa ɔ lɛɛ mʋ‐sɛ kɔnɔ yɛ, ‘Kɩɩ! Nsu ɩnɩmʋ kpini n maa sun fʋ fɛɛ kɩnyɛ. Nɩɩ n man kina fʋ kɔnɔ kunu. Mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ fʋ pɩɩta sa mɛ? Fʋ man sa mɛ halɩɩ kabwɩɩ gbaa kɛ maa mɛ kyɛmɩnɛ ana a mɔɔ gyii anɛ ansi.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Amaa fu kebii‐nyɩnsa nɩmʋ mʋ nɩɩ ɔ naa nyita fʋ kapatɩyɛ lɩɩ akyɩɩ gyaga sʋ, nɩɩ ɔ naa bwii ba kewu mʋ, fʋ mɔɔ naatɛ bonbi‐nyɩnsa sa mʋ.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Nɩɩ ɔsɛ mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Mi‐bii, fʋ bʋ mɛ asɛ nfɩɩ saŋa kʋmaa, nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n sʋ mʋ gyɛ fʋ lɛɛ nɩn.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ɩmʋ sʋ yɛgɛ ɩ waa anɛ ɔkɔn kɛ a kyaa gyii anɛ ansi, lɩɩ fɛɛ fu‐supu nɩmʋ daa wu nɩn, nɩɩ o bwii kyiŋi, ɔ fɔyɩ nɩn, nɩɩ n bwii benti mʋ.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.