Lucas 12

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saŋa maŋa tɔ mʋ, asa mʋ ba maa nyɛ akyɔ bee tii sʋ, halɩɩ bee kyigya abaa ayaa sʋ mʋ, nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ asɛ, nɩɩ ɔ gyankpaa ɛɛ tɔwɛ yɛ, “Fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ lɩɩ Farasii abi kebunbun ansi wuya ana sʋ. Bamʋ akaapʋsa i du nɩn fɛɛ bodobodo kɩfɛ tinsa.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kʋtɔ kʋ man bʋ tɔ nɩɩ kɩ baala yɛgɛ ba mɛɛ yɛ ba bɩɩ, abɛɛ asiri kʋ man bʋ tɔ nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ lɩɩ ifuli.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ɩmʋ sʋ asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ kitentenbiri tɔ mʋ, kayɩ kakɛ mʋ ii biti ɩ lɩɩ ifuli, nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ fu‐kuli waa kʋsʋ tɔ obu to mʋ, bee biti ba taa ɩmʋ da kibonbon.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Mɛ kyɛmɩnɛ ana, fan man sɩlɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ taalɛ mɔɔ kayɩɩ‐wʋlɛ, nɩɩ ɩmʋ kamaa mʋ ba mɛɛ bɩla taalɛ waa kɩmʋ sɛhn.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Amaa n biti n kaapʋ fanɛ ɔmʋ nɩɩ ɩ dagaa yɛ fan sɩlɛ. Fan sɩlɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ mɔɔ fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kɛ ɔ bɩla taa fanɛ waa fʋlɔn tɔ. N tɔwɛ fanɛ fan sɩlɛ mʋ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Afɩnɛ ɩ gyɛ langba kɩgya? Kobo anyɔ ɩ taalɛ sɔɔ bamʋ anuu. Amaa n mɛɛ tan bamʋ ɔkʋ sʋ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Halɩɩ fanɛ kumu tɔ inyini kpini gbaa Ɩbwaarɛ nyi ɩmʋ kɔnɔ. Ɩmʋ sʋ fan man waa kufuu, lɩɩ fɛɛ fan gyɛ akparɩ fan kyɔ alangba ngbɩn‐ngbɩn.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “N tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ sakyɔ tɔ yɛ ɔ gyɛ mɛ lɛɛ mʋ, mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n biti n tɔwɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ansi tɔ yɛ ɔ gyɛ mɛ lɛɛ.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina mɛ sakyɔ tɔ mʋ, ngbaa mɛ n biti n kina mʋ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ansi tɔ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ asɩn libi ee yii mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ, Ɩbwaarɛ ɩɩ taalɛ taa kɛɛ mʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ asɩn libi ee yii Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa kɛɛ mʋ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nɩɩ ba kan bɩya fanɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa abɩlɩsa, abɛɛ awura abɛɛ ɔsʋwʋlɛ alʋnpʋ ansi tɔ mʋ, fan man kan fɛ nfɛɛrɛ kanan mʋ nɩɩ fen biti fan lɛɛ fanɛ asɩn mʋ kɔnɔ, abɛɛ asɩn mʋ nɩɩ fan tɔwɛ.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Lɩɩ fɛɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ii biti ɔ kaapʋ fanɛ asɩn mʋ nɩɩ fan tɔwɛ saŋa maŋa.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nɩɩ sakyɔ mʋ tɔ ɔkʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, tɔwɛ sa mɛ‐daa kɛ ɔ yɛgɛ maa mʋ a barɩgɛ kapatɩyɛ mʋ nɩɩ anɛ‐sɛ wu yɛgɛ sa anɛ mʋ.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn, anɩmʋ i yii mɛ asɩn ogyipu abɛɛ kapatɩyɛ ɔbarɩgɛpʋ?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Nɩɩ ɔ kyaga sʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kɩɩ danbɩrasa kɛ fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ lɩɩ kensi payɩ libi sʋ. Lɩɩ fɛɛ nyɩmɩsa nkpa man gyɛ mʋ atɔ damantɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Nɩɩ ɔ bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ yɛ, “Afulee wuya kʋ sʋ ndɔɔ nɩɩ kɩ waa agyitɔ gaa.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ɔnyɩn mʋ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ, ‘Nɛnɛ nɩɩ n biti n waa? N man sʋ katɩn mʋ nɩɩ n taa mɛ agyitɔ anɩmʋ kpini waa.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Falɛ nɩɩ n biti n waa. N biti n nyita mɛ agyitɔ ɩwaakpa mʋ, kɛ n lɔŋɔ waa ɩmʋ alala‐alala. Kɛ n taa mɛ adɔɔ‐gyitɔ yɛ mɛ atɔ kpini waa tʋtɔ.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Nɩɩ n biti n tɔwɛ sa mɛ n‐yɩɩ yɛ, “Fʋ sʋ atɔ damantɛ nɩɩ ɩ dɛ sa fʋ nsu‐nsu. Kanɩn sʋ fʋʋtɛ kɛ fu gyii, kɛ fu nuu kɛ fu gyii fu ansi.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Amaa Ɩbwaarɛ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Omelensipu nɩmʋ, kagyanbwɛ nɩmʋ fʋ nkpa ii biti ɩ lɩɩ fʋ abaa tɔ. Nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ fʋ kʋʋla sa fʋ n‐yɩɩ yɩla mʋ ii biti i biliŋi anɩmʋ lɛɛ?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋʋla atɔ ɛɛ yɩla ɛɛ sa mʋ n‐yɩɩ, nɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ ɔ man gyɛ atɔ wuya, falɛ nɩɩ ii biti ɩ waa mʋ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ, fan man fɛ nfɛɛrɛ lɩɩ kakyɩna kanɩmʋ tɔ atɔ tirisa fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ fen biti fan gyii, abɛɛ atɔ mʋ nɩɩ fan nyɛ bun fanɛ n‐yɩɩ sʋ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nkpa i tiri ɩ kyɔ agyitɔ, kanɩn nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ gbaa ki tiri kɩ kyɔ atɔ bunsa.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Fan taa fanɛ ansi kɩɩ nbwiibi, ba mɛɛ duu nɩɩ ba mɛɛ tɩŋɛ, nɩɩ ba mɛɛ sʋ abu kɛ ba kʋʋla bamʋ agyitɔ yɩla, amaa Ɩbwaarɛ ɩɩ kɩɩ bamʋ sʋ. Fan man gyɛ akparɩ fan kyɔ nbwiibi?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Fanɛ anɩmʋ lɩɩ mʋ kayɩyɛɛ sʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ taa kakɛ kʋlʋn tii mʋ nkpa sʋ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nɩɩ fan maa mɛɛ taalɛ waa atɔ pii anɩmʋ mʋ, mɩnɛ waa nɩɩ fɛn yɩyɛɛ asansa sʋ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ iyu ntʋtʋlɛ i du, i mee sun nɩɩ ɩ mɛɛ lʋʋ ataa ɩ sa ɩmʋ n‐yɩɩ. Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ, Owura lala Solomon maa mʋ atɔ danbɩrasa kpini gbaa mʋ, ɔ man taalɛ nyɛ atɔ bunsa danbɩrasa fɛɛ ntʋtʋlɛ mʋ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii pii wuya ana, nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ falɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ i bun afitiri tɔ ntʋtʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ ndaga kɛ ɔkɛ ba taa tʋʋ fʋlɔn tɔ mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ sa fanɛ atɔ bunsa?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ baa ɩ gyan atɔ mʋ nɩɩ fen biti fan gyii abɛɛ fan nuu mʋ sʋ, fan man yɛgɛ ɩnɩmʋ ɩ tɔɔrɔɔ fanɛ.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba mɛɛ sun Ɩbwaarɛ mʋ, ɩ fɛ ɩnɩmʋ ana kpini nfɛɛrɛ. Nɩɩ fanɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ nyi fɛɛ ɩnɩmʋ ana kpini i tiri fanɛ.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Amaa fan kɩɩ biti Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ, kɛ ɔ sa fanɛ ɩnɩmʋ kpini tii sʋ.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Kʋbʋ pii, fan man waa kufuu, lɩɩ fɛɛ ɩ bɔla fanɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ ansi fɛɛ ɔ waa fanɛ awura‐bii mu kuwura‐gyii tɔ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Fan fɛ fanɛ npatɩyɛ kpini, kɛ fan taa afulee mʋ sa atiripu. Fan nyɛ afulee mʋ nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ lʋwɛ mʋ yɩla sʋsʋ, ntɩn mʋ nɩɩ oyu mɛɛ yɛ ɔ taalɛ nin tiri tɔ, nɩɩ tabɩrɩta mɛɛ taalɛ nyita ɩmʋ mʋ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Lɩɩ fɛɛ ntɩn mʋ nɩɩ fʋ kapatɩyɛ kɩ bʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ fʋ kɔkɔlɔ gbaa kɩ bʋ.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Fan kʋʋla fanɛ n‐yɩɩ kɩrɩsʋ fan gyoo, kɛ fan yɛgɛ fanɛ ɩfɩtɩla ɩ baa ɩ kɩɩ tɔ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Fɛɛ ayaafɔlɛ ba maa gyoo bamʋ‐nyɩrɩpɛ ɔ lɩɩ kɩkyɩɩfɔ tɔ ba, nɩɩ ɔ kan ba da kebunɔ mʋ, kɛ ba nyɛ tigi mʋ bilen.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ bamʋ‐nyɩrɩpɛ ba tu bamʋ yɛgɛ ba tɛ ba gyoo mʋ, bamʋ ansi ii biti i gyii. N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ee biti ɔ kʋʋla mʋ n‐yɩɩ kɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ɔ taa agyitɔ naa yii bamʋ kɛ ba gyii.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ bamʋ‐nyɩrɩpɛ ba tu bamʋ kagyanbwɛ kiyiridi nsana abɛɛ kɩbwayɩkɛ yɛgɛ ba kʋʋla ba gyoo mʋ mʋ, bamʋ ansi ii biti i gyii.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Amaa fan baa fen nyi fɛɛ, nɩɩ kɩkpaara wuya daa o nyi saŋa mʋ nɩɩ oyu ii biti o be yuuri nɩn, naafɔɔ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɛgɛ ba be boyi loo mʋ kɩkpaara sʋ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ɩ dagaa fɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fan kʋʋla fanɛ n‐yɩɩ fan gyoo. Lɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n ba saŋa mʋ nɩɩ fan mɛɛ fɛ mɛ kɩba mʋ nfɛɛrɛ.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Nɩɩ Pita taasɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, anɛ nɩɩ fɩɩ bɔɔ kɩŋasan kanɩmʋ fɩɩ sa abɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Anɩmʋ bɩrɛ ɩ gyɛ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ kesintin yɛ kanyaasɩn? Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋnɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ taa mʋ ayaafɔlɛ waa mʋ abaa tɔ, yɛ ɔ sa bamʋ agyitɔ saŋa mʋ nɩɩ ɩ dagaa.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Kensi‐gyii ɩ gyɛ sa kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ ba tu mʋ yɛgɛ ɛɛ waa kanɩn.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ taa mʋ kapatɩyɛ kpini‐kpini waa mʋ abaa tɔ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Amaa a taa fɛɛ nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ kan tɔwɛ mʋ n‐yɩɩ fɛɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ kyɛɛrɛɛ!’ Nɩɩ o piili ɛɛ dayɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ ayaafɔlɛ yɛ abite, nɩɩ ee gyii nɩɩ ee nuu bʋʋ bɩrɛ,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa mʋ‐nyɩrɩpɛ ii biti o be purigi mʋ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ ba, yɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man nyi sʋ. Mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ biti ɔ tɩŋɛ mʋ kʋkyʋkyʋʋ, kɛ ɔ bɩɩtɛ mʋ kʋsʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ bɩɩtɛ asʋ tɔ ɔlʋn wuya ana kʋsʋ mʋ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ o nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ ii biti, nɩɩ ɔ man kʋʋla mʋ n‐yɩɩ ɔ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ee biti mʋ, bee biti ba tɩŋɛ mʋ kʋkyʋkyʋʋ gaa.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Amaa ɔmʋnɩ ɔ man nyi nɩɩ ɔ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ, bee biti ba tɩŋɛ mʋ pii. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ba sa mʋ gaa mʋ, bee biti ba kɔɔlɛ gaa lɩɩ mʋ asɛ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ba taa gaa waa mʋ kɩbaa tɔ mʋ, bee biti ba kɔɔlɛ kʋkyɔ lɩɩ mʋ asɛ.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “N ba nɩn yɛ n ba yɛgɛ fʋlɔn ɔ dɛɛ kasɛ sʋ, naafɔɔ n daa n biti gbaa fɛɛ fʋlɔn mʋ tɛɛ ɩ dɛɛ.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Awʋrʋfɔ lala ii biti i munla mɛ, nɩɩ ɩ tɔɔrɔɔ mɛ gaa fɛɛ ɩ ba kɛ ɩ ba kyʋn.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Fen nyi fɛɛ keyuula nɩɩ n bɩya kasɛ sʋ? Ayee, n tɔwɛ fanɛ yɛ nbarɩgɛ tɔ nɩɩ n bɩya.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee mʋ, kɩkpaara kʋlʋn sʋ mʋ, asa anuu bee biti ba barɩgɛ tɔ yɛ abaa, kɛ asa asá ba kɔ yɛ asa anyɔ, kɛ asa anyɔ ba kɔ yɛ asa asá.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Nbarɩgɛ tɔ ii biti ɩ ba ɔsɛ yɛ obii‐nyɩnsa nsana, obii‐nyɩnsa yɛ ɔsɛ nsana, onyi yɛ obii‐kyɩɩsa nsana, obii‐kyɩɩsa yɛ onyi nsana, ɔsaa‐kyɩɩsa yɛ ɔsaa nsana, ɔsaa yɛ ɔsaa‐kyɩɩsa nsana.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu tɔwɛ sakyɔ mʋ yɛ, “Saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ fen wu kabwaarɛ wʋlɛ maa gyaga kyɔwɛ kɩtɩyɛ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ fɛn tɔwɛ yɛ, ‘Bʋlayɩ ii biti ɔ daa,’ nɩɩ ɛɛ daa.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Nɩɩ afuu a daa a lɩɩ akpɩlɩgɛ mʋ fɛn tɔwɛ yɛ, ‘Kududuu kii biti kɩ waa,’ nɩɩ ɩ waa.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Fanɛ kebunbun ansi wuya ana fɛn taalɛ fɛn kɩɩ kasɛ yɛ sʋsʋ fɛn kaapʋ ɩmʋ kasɛ. Nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ bɩɩ atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ waa nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ kasɛ?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Mɩnɛ waa nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ talɛ fanɛ n‐yɩɩ bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn kɛ fan waa?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Nɩɩ ɔkʋ kan pwɩɩ fʋ, nɩɩ faa mʋ fen kpee asɩn ogyikpa mʋ, kpan fʋ n‐yɩɩ kɛ faa mʋ fan tɔwɛ lɔŋɔ abaa ɔkpa tɔ pɔyɩ kɛ fan fʋʋ tʋtɔ. Nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn bɩrɛ, ee biti ɔ taa fʋ naa sa asɩn ogyipu kɛ o bun fʋ kʋpwɛ, kɛ ɔ taa fʋ naa sa obu otiipu, kɛ mɔɔ mʋ ɔ taa fʋ naa tii obu.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 N tɔwɛ fʋ fɛɛ fii biti fu sii obu maŋa tɔ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fii biti fʋ ka kʋkɔ mʋ kpini‐kpini.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.