Lucas 12

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saŋa maŋa tɔ mʋ, asa mʋ ba maa nyɛ akyɔ bee tii sʋ, halɩɩ bee kyigya abaa ayaa sʋ mʋ, nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ asɛ, nɩɩ ɔ gyankpaa ɛɛ tɔwɛ yɛ, “Fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ lɩɩ Farasii abi kebunbun ansi wuya ana sʋ. Bamʋ akaapʋsa i du nɩn fɛɛ bodobodo kɩfɛ tinsa.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kʋtɔ kʋ man bʋ tɔ nɩɩ kɩ baala yɛgɛ ba mɛɛ yɛ ba bɩɩ, abɛɛ asiri kʋ man bʋ tɔ nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ lɩɩ ifuli.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ɩmʋ sʋ asɩn kʋmaa mʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ kitentenbiri tɔ mʋ, kayɩ kakɛ mʋ ii biti ɩ lɩɩ ifuli, nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ fu‐kuli waa kʋsʋ tɔ obu to mʋ, bee biti ba taa ɩmʋ da kibonbon.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Mɛ kyɛmɩnɛ ana, fan man sɩlɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ taalɛ mɔɔ kayɩɩ‐wʋlɛ, nɩɩ ɩmʋ kamaa mʋ ba mɛɛ bɩla taalɛ waa kɩmʋ sɛhn.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Amaa n biti n kaapʋ fanɛ ɔmʋ nɩɩ ɩ dagaa yɛ fan sɩlɛ. Fan sɩlɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ mɔɔ fanɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kɛ ɔ bɩla taa fanɛ waa fʋlɔn tɔ. N tɔwɛ fanɛ fan sɩlɛ mʋ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Afɩnɛ ɩ gyɛ langba kɩgya? Kobo anyɔ ɩ taalɛ sɔɔ bamʋ anuu. Amaa n mɛɛ tan bamʋ ɔkʋ sʋ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Halɩɩ fanɛ kumu tɔ inyini kpini gbaa Ɩbwaarɛ nyi ɩmʋ kɔnɔ. Ɩmʋ sʋ fan man waa kufuu, lɩɩ fɛɛ fan gyɛ akparɩ fan kyɔ alangba ngbɩn‐ngbɩn.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “N tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ sakyɔ tɔ yɛ ɔ gyɛ mɛ lɛɛ mʋ, mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n biti n tɔwɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ansi tɔ yɛ ɔ gyɛ mɛ lɛɛ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina mɛ sakyɔ tɔ mʋ, ngbaa mɛ n biti n kina mʋ Ɩbwaarɛ nbɔɔ ansi tɔ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ asɩn libi ee yii mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ, Ɩbwaarɛ ɩɩ taalɛ taa kɛɛ mʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ asɩn libi ee yii Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ taa kɛɛ mʋ.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Nɩɩ ba kan bɩya fanɛ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa abɩlɩsa, abɛɛ awura abɛɛ ɔsʋwʋlɛ alʋnpʋ ansi tɔ mʋ, fan man kan fɛ nfɛɛrɛ kanan mʋ nɩɩ fen biti fan lɛɛ fanɛ asɩn mʋ kɔnɔ, abɛɛ asɩn mʋ nɩɩ fan tɔwɛ.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Lɩɩ fɛɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ii biti ɔ kaapʋ fanɛ asɩn mʋ nɩɩ fan tɔwɛ saŋa maŋa.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nɩɩ sakyɔ mʋ tɔ ɔkʋ tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, tɔwɛ sa mɛ‐daa kɛ ɔ yɛgɛ maa mʋ a barɩgɛ kapatɩyɛ mʋ nɩɩ anɛ‐sɛ wu yɛgɛ sa anɛ mʋ.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn, anɩmʋ i yii mɛ asɩn ogyipu abɛɛ kapatɩyɛ ɔbarɩgɛpʋ?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Nɩɩ ɔ kyaga sʋ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kɩɩ danbɩrasa kɛ fan baa fan da fanɛ n‐yɩɩ sʋ lɩɩ kensi payɩ libi sʋ. Lɩɩ fɛɛ nyɩmɩsa nkpa man gyɛ mʋ atɔ damantɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Nɩɩ ɔ bɔ bamʋ kɩŋasan kɩnɩmʋ yɛ, “Afulee wuya kʋ sʋ ndɔɔ nɩɩ kɩ waa agyitɔ gaa.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ɔnyɩn mʋ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ, ‘Nɛnɛ nɩɩ n biti n waa? N man sʋ katɩn mʋ nɩɩ n taa mɛ agyitɔ anɩmʋ kpini waa.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Falɛ nɩɩ n biti n waa. N biti n nyita mɛ agyitɔ ɩwaakpa mʋ, kɛ n lɔŋɔ waa ɩmʋ alala‐alala. Kɛ n taa mɛ adɔɔ‐gyitɔ yɛ mɛ atɔ kpini waa tʋtɔ.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Nɩɩ n biti n tɔwɛ sa mɛ n‐yɩɩ yɛ, “Fʋ sʋ atɔ damantɛ nɩɩ ɩ dɛ sa fʋ nsu‐nsu. Kanɩn sʋ fʋʋtɛ kɛ fu gyii, kɛ fu nuu kɛ fu gyii fu ansi.” ’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Amaa Ɩbwaarɛ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Omelensipu nɩmʋ, kagyanbwɛ nɩmʋ fʋ nkpa ii biti ɩ lɩɩ fʋ abaa tɔ. Nɩɩ atɔ mʋ nɩɩ fʋ kʋʋla sa fʋ n‐yɩɩ yɩla mʋ ii biti i biliŋi anɩmʋ lɛɛ?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋʋla atɔ ɛɛ yɩla ɛɛ sa mʋ n‐yɩɩ, nɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ ɔ man gyɛ atɔ wuya, falɛ nɩɩ ii biti ɩ waa mʋ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ yɛ, “Kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ, fan man fɛ nfɛɛrɛ lɩɩ kakyɩna kanɩmʋ tɔ atɔ tirisa fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ fen biti fan gyii, abɛɛ atɔ mʋ nɩɩ fan nyɛ bun fanɛ n‐yɩɩ sʋ.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nkpa i tiri ɩ kyɔ agyitɔ, kanɩn nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ gbaa ki tiri kɩ kyɔ atɔ bunsa.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Fan taa fanɛ ansi kɩɩ nbwiibi, ba mɛɛ duu nɩɩ ba mɛɛ tɩŋɛ, nɩɩ ba mɛɛ sʋ abu kɛ ba kʋʋla bamʋ agyitɔ yɩla, amaa Ɩbwaarɛ ɩɩ kɩɩ bamʋ sʋ. Fan man gyɛ akparɩ fan kyɔ nbwiibi?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Fanɛ anɩmʋ lɩɩ mʋ kayɩyɛɛ sʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ taa kakɛ kʋlʋn tii mʋ nkpa sʋ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nɩɩ fan maa mɛɛ taalɛ waa atɔ pii anɩmʋ mʋ, mɩnɛ waa nɩɩ fɛn yɩyɛɛ asansa sʋ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Fan kɩɩ kanan mʋ nɩɩ iyu ntʋtʋlɛ i du, i mee sun nɩɩ ɩ mɛɛ lʋʋ ataa ɩ sa ɩmʋ n‐yɩɩ. Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ, Owura lala Solomon maa mʋ atɔ danbɩrasa kpini gbaa mʋ, ɔ man taalɛ nyɛ atɔ bunsa danbɩrasa fɛɛ ntʋtʋlɛ mʋ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii pii wuya ana, nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ falɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ i bun afitiri tɔ ntʋtʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ ndaga kɛ ɔkɛ ba taa tʋʋ fʋlɔn tɔ mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ yɛ ɔ sa fanɛ atɔ bunsa?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ baa ɩ gyan atɔ mʋ nɩɩ fen biti fan gyii abɛɛ fan nuu mʋ sʋ, fan man yɛgɛ ɩnɩmʋ ɩ tɔɔrɔɔ fanɛ.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba mɛɛ sun Ɩbwaarɛ mʋ, ɩ fɛ ɩnɩmʋ ana kpini nfɛɛrɛ. Nɩɩ fanɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ nyi fɛɛ ɩnɩmʋ ana kpini i tiri fanɛ.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Amaa fan kɩɩ biti Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ, kɛ ɔ sa fanɛ ɩnɩmʋ kpini tii sʋ.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Kʋbʋ pii, fan man waa kufuu, lɩɩ fɛɛ ɩ bɔla fanɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ ansi fɛɛ ɔ waa fanɛ awura‐bii mu kuwura‐gyii tɔ.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Fan fɛ fanɛ npatɩyɛ kpini, kɛ fan taa afulee mʋ sa atiripu. Fan nyɛ afulee mʋ nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ lʋwɛ mʋ yɩla sʋsʋ, ntɩn mʋ nɩɩ oyu mɛɛ yɛ ɔ taalɛ nin tiri tɔ, nɩɩ tabɩrɩta mɛɛ taalɛ nyita ɩmʋ mʋ.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Lɩɩ fɛɛ ntɩn mʋ nɩɩ fʋ kapatɩyɛ kɩ bʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ fʋ kɔkɔlɔ gbaa kɩ bʋ.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Fan kʋʋla fanɛ n‐yɩɩ kɩrɩsʋ fan gyoo, kɛ fan yɛgɛ fanɛ ɩfɩtɩla ɩ baa ɩ kɩɩ tɔ.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Fɛɛ ayaafɔlɛ ba maa gyoo bamʋ‐nyɩrɩpɛ ɔ lɩɩ kɩkyɩɩfɔ tɔ ba, nɩɩ ɔ kan ba da kebunɔ mʋ, kɛ ba nyɛ tigi mʋ bilen.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ bamʋ‐nyɩrɩpɛ ba tu bamʋ yɛgɛ ba tɛ ba gyoo mʋ, bamʋ ansi ii biti i gyii. N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ee biti ɔ kʋʋla mʋ n‐yɩɩ kɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ɔ taa agyitɔ naa yii bamʋ kɛ ba gyii.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ bamʋ‐nyɩrɩpɛ ba tu bamʋ kagyanbwɛ kiyiridi nsana abɛɛ kɩbwayɩkɛ yɛgɛ ba kʋʋla ba gyoo mʋ mʋ, bamʋ ansi ii biti i gyii.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Amaa fan baa fen nyi fɛɛ, nɩɩ kɩkpaara wuya daa o nyi saŋa mʋ nɩɩ oyu ii biti o be yuuri nɩn, naafɔɔ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɛgɛ ba be boyi loo mʋ kɩkpaara sʋ.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ɩ dagaa fɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fan kʋʋla fanɛ n‐yɩɩ fan gyoo. Lɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n ba saŋa mʋ nɩɩ fan mɛɛ fɛ mɛ kɩba mʋ nfɛɛrɛ.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Nɩɩ Pita taasɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, anɛ nɩɩ fɩɩ bɔɔ kɩŋasan kanɩmʋ fɩɩ sa abɛɛ ɔkʋmaa nɩmʋ?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Anɩmʋ bɩrɛ ɩ gyɛ kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ sʋ kesintin yɛ kanyaasɩn? Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋnɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ taa mʋ ayaafɔlɛ waa mʋ abaa tɔ, yɛ ɔ sa bamʋ agyitɔ saŋa mʋ nɩɩ ɩ dagaa.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Kensi‐gyii ɩ gyɛ sa kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ ba tu mʋ yɛgɛ ɛɛ waa kanɩn.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ taa mʋ kapatɩyɛ kpini‐kpini waa mʋ abaa tɔ.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Amaa a taa fɛɛ nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ kan tɔwɛ mʋ n‐yɩɩ fɛɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ kyɛɛrɛɛ!’ Nɩɩ o piili ɛɛ dayɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ ayaafɔlɛ yɛ abite, nɩɩ ee gyii nɩɩ ee nuu bʋʋ bɩrɛ,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa mʋ‐nyɩrɩpɛ ii biti o be purigi mʋ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ ba, yɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man nyi sʋ. Mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ biti ɔ tɩŋɛ mʋ kʋkyʋkyʋʋ, kɛ ɔ bɩɩtɛ mʋ kʋsʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɛɛ bɩɩtɛ asʋ tɔ ɔlʋn wuya ana kʋsʋ mʋ.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ o nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ ii biti, nɩɩ ɔ man kʋʋla mʋ n‐yɩɩ ɔ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ee biti mʋ, bee biti ba tɩŋɛ mʋ kʋkyʋkyʋʋ gaa.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Amaa ɔmʋnɩ ɔ man nyi nɩɩ ɔ waa atɔ mʋ nɩɩ ɩ dagaa kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ, bee biti ba tɩŋɛ mʋ pii. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ba sa mʋ gaa mʋ, bee biti ba kɔɔlɛ gaa lɩɩ mʋ asɛ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ba taa gaa waa mʋ kɩbaa tɔ mʋ, bee biti ba kɔɔlɛ kʋkyɔ lɩɩ mʋ asɛ.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “N ba nɩn yɛ n ba yɛgɛ fʋlɔn ɔ dɛɛ kasɛ sʋ, naafɔɔ n daa n biti gbaa fɛɛ fʋlɔn mʋ tɛɛ ɩ dɛɛ.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Awʋrʋfɔ lala ii biti i munla mɛ, nɩɩ ɩ tɔɔrɔɔ mɛ gaa fɛɛ ɩ ba kɛ ɩ ba kyʋn.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Fen nyi fɛɛ keyuula nɩɩ n bɩya kasɛ sʋ? Ayee, n tɔwɛ fanɛ yɛ nbarɩgɛ tɔ nɩɩ n bɩya.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee mʋ, kɩkpaara kʋlʋn sʋ mʋ, asa anuu bee biti ba barɩgɛ tɔ yɛ abaa, kɛ asa asá ba kɔ yɛ asa anyɔ, kɛ asa anyɔ ba kɔ yɛ asa asá.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nbarɩgɛ tɔ ii biti ɩ ba ɔsɛ yɛ obii‐nyɩnsa nsana, obii‐nyɩnsa yɛ ɔsɛ nsana, onyi yɛ obii‐kyɩɩsa nsana, obii‐kyɩɩsa yɛ onyi nsana, ɔsaa‐kyɩɩsa yɛ ɔsaa nsana, ɔsaa yɛ ɔsaa‐kyɩɩsa nsana.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu tɔwɛ sakyɔ mʋ yɛ, “Saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ fen wu kabwaarɛ wʋlɛ maa gyaga kyɔwɛ kɩtɩyɛ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ fɛn tɔwɛ yɛ, ‘Bʋlayɩ ii biti ɔ daa,’ nɩɩ ɛɛ daa.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Nɩɩ afuu a daa a lɩɩ akpɩlɩgɛ mʋ fɛn tɔwɛ yɛ, ‘Kududuu kii biti kɩ waa,’ nɩɩ ɩ waa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Fanɛ kebunbun ansi wuya ana fɛn taalɛ fɛn kɩɩ kasɛ yɛ sʋsʋ fɛn kaapʋ ɩmʋ kasɛ. Nɩɩ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ bɩɩ atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩɩ waa nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ kasɛ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Mɩnɛ waa nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ talɛ fanɛ n‐yɩɩ bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn kɛ fan waa?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nɩɩ ɔkʋ kan pwɩɩ fʋ, nɩɩ faa mʋ fen kpee asɩn ogyikpa mʋ, kpan fʋ n‐yɩɩ kɛ faa mʋ fan tɔwɛ lɔŋɔ abaa ɔkpa tɔ pɔyɩ kɛ fan fʋʋ tʋtɔ. Nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn bɩrɛ, ee biti ɔ taa fʋ naa sa asɩn ogyipu kɛ o bun fʋ kʋpwɛ, kɛ ɔ taa fʋ naa sa obu otiipu, kɛ mɔɔ mʋ ɔ taa fʋ naa tii obu.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 N tɔwɛ fʋ fɛɛ fii biti fu sii obu maŋa tɔ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fii biti fʋ ka kʋkɔ mʋ kpini‐kpini.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.