Lucas 10

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɩnɩmʋ kamaa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu lɛɛ asa adusunɔ yɛ anyɔ akʋ nɩɩ o sun bamʋ asa anyɔ‐anyɔ, yɛ ba gyankpaa mʋ kpee kadɛ kʋmaa yɛ katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ee biti o kpee mʋ.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nɩɩ ɔ bɔ bamʋ kɩŋasan yɛ, “Ndɔɔ tɔ atɔ sɔyɩsa mʋ nɩɩ ɩ dagaa a tɩŋɛ mʋ ɩ kyɔ gaa, amaa atɩŋɛpʋ mʋ ba man kyɔ. Fan kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ kusun mʋ wuya, kɛ ɔ bɩya atɩŋɛpʋ ba tii su kɛ ba ba waa mu kusun mʋ.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Fan kpee, n sun fanɛ nɩn fɛɛ nbʋlʋpʋ‐bi ba maa kpee akuntun tɔ.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Fan man waa fan taa afulee abɛɛ adiikun abɛɛ asɩbɩta, kɛ fan man fwaala ɔkʋ ɔkpa tɔ.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Nɩɩ fan kan loo kɩkpaara kʋmaa sʋ mʋ, fan daa kɩtɔwɛ yɛ, ‘Keyuula kɩ ba kɩkpaara nɩmʋ sʋ.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Nɩɩ keyuula nyɩmɩsa kan ɔ bʋ tʋtɔ mʋ, fanɛ keyuula ii biti ɔ ba mʋ sʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn mʋ, ii biti i bwii ba fanɛ sʋ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Fan kyɩna kɩkpaara maŋa sʋ, kɛ fen gyii kɛ fen nuu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba sa fanɛ. Lɩɩ fɛɛ osunpu kʋmaa kʋkɔka dagaa mʋ. Fan man ba fen loo fen loo akpaara‐akpaara sʋ.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Nɩɩ kadɛ kʋmaa mʋ nɩɩ fan loo kɩmʋ tɔ nɩɩ ba kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan gyii agyitɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba sa fanɛ.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Fan kyɛ alɔpʋ mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ, kɛ fan tɔwɛ ɔkʋmaa yɛ, ‘Nbɩɩnbɩɩ, Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii ki tiri fanɛ tɔ.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Amaa nɩɩ fan kan loo kadɛ kʋ tɔ nɩɩ ba man kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan lɩɩ kpee kadɛ mʋ agbenbi sʋ kɛ fan tɔwɛ yɛ,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘An kpɩkpaa fanɛ kadɛ tɔ apurutiti mʋ nɩɩ ɩ bʋ anɛ ayaa sʋ mʋ gbaa an wʋrɩgɛ fanɛ sʋ, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fan waa mʋ, ɩ man bʋrɔn. Amaa fan baa fan nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii ki tiri tɔ.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ, katalɛ lala kakɛ mʋ, kadɛ maa kii biti kɩ nyɛ kʋsʋ bɩɩtɛ kɩ kyɔ kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ nɩɩ kɩ ba Sodom kadɛ tɔ mʋ.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Korasin abi fanɛ laakʋ, Basayida abi fanɛ laakʋ, adangana mʋ nɩɩ n waa fanɛ asɛ falɛ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Taayi yɛ Sidon nɩɩ n waa kanɩn nɩn, naafɔɔ ba wʋla kyɩna kɛ ba dɩla ɩbɔɔta kɛ ba taa nsɔ bun bamʋ amu kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Amaa katalɛ lala kakɛ mʋ, Taayi maa Sidon abi kʋsʋ bɩɩtɛ mʋ ii biti ɩ baa ɩ bɔɔ fanɛ lɛɛ.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Fanɛ Kapanum abi, bee biti ba kukuri fanɛ kpee sʋsʋ nɩn abɛɛ? Ayee, bee biti ba bɩya fanɛ kasɛ kamandɛ.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o nu fanɛ asɛ mʋ, nu mɛ asɛ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina fanɛ mʋ, o kina mɛ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina mɛ mʋ, o kina ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ nɩn.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Abɩɩlapʋ adusunɔ yɛ anyɔ mʋ nɩɩ Yesu sun mʋ ba bwii ba yɛ kensi‐gyii nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, fʋ kɩtɩɩ tɔ sʋ nbwɩɩ libi gbaa ba bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ sa anɛ.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N wu Sɩtaanɛ maa lɩɩ sʋsʋ ba tɩyɛ kasɛ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 N sa fanɛ ɔlʋn fɛɛ fen biti fan kyigya anansɛ yɛ ɩkyankpatɛ sʋ, kɛ fan nyɛ ɔlʋn fanɛ dʋn Sɩtaanɛ sʋ, nɩɩ sɛhn mɛɛ yɛ ɔ waa fanɛ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Amaa fan man yɛgɛ ɩ waa fanɛ ɔkɔn fɛɛ n‐yaayu libi ba bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ sa fanɛ. Amaa fan yɛgɛ ɩ waa fanɛ ɔkɔn fɛɛ ba maa kyʋrɔɔ fanɛ atɩɩ yɩla Ɩbwaarɛ ayɛ.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Kanɩn saŋa maŋa Yesu kɔkɔlɔ ki fuuli mʋ lɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, sʋsʋ yɛ kasɛ Ɔnyɩrɩpɛ, n fwaala fʋ lɩɩ fɛɛ fʋ taa atɔ nɩmʋ baala anyaasɩnpʋ yɛ ɩwʋlɛ anyipu sʋ, nɩɩ fʋ lɛɛ kaapʋ nbii wuribi. Nsɛ, fʋ kɩpɩrɛ sʋ nɩɩ fʋ waa ɩnɩmʋ.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Mɛ‐Sɛ taa atɔ nɩmʋ kpini waa mɛ kɩbaa tɔ. Ɔkʋ mee nyi ɔmʋ nɩɩ mɛ, Obii mʋ n gyɛ, amɔɔ Ɔsɛ mʋ nkʋn, nɩɩ ɔkʋ mee nyi Ɔsɛ mʋ, amɔɔ bamʋ nɩɩ n biti n lɛɛ kaapʋ bamʋ mʋ nkʋn i nyi Ɔsɛ mʋ.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Tʋtɔ nɩɩ Yesu biliŋi tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ nkʋn yɛ, “Kumu ɔkɔn ɩ gyɛ sa fanɛ mʋ nɩɩ fan wu atɔ mʋ nɩɩ fan wu falɛ.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 N bɩla n tɔwɛ fanɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ gaalaagaa yɛ awura, ba daa bee biti ba wu atɔ mu nɩɩ fen wu falɛ amaa ba man wu. Nɩɩ ba daa bee biti ba nu asɩn mʋ nɩɩ fen nu falɛ, amaa ba man nu ɩmʋ.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Kakaakʋ nbara ɔkaapʋpʋ onyipu kʋ kʋsʋ ba Yesu asɛ o be nu mʋ kɔnɔ tɔ asɩn. Nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, mɩnɛ nɩɩ n biti n waa kɛ n nyɛ nkpa kakpaa?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ba kyʋrɔɔ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ? Nɛnɛ nɩɩ fʋ kalɛ ɩmʋ nu kasɛ?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Taa fʋ kɔkɔlɔ yɛ fʋ kala yɛ fʋ ɔlʋn yɛ fʋ nfɛɛrɛ kpini biti fʋ‐Nyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ, kɛ fu biti fʋ tɔɔmaa fɛɛ fʋ n‐yɩɩ.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ lɛɛ kɔnɔ kyɛɛkyɛɛ sʋ. Waa ɩmʋ kɛ fʋ nyɛ nkpa.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Amaa ɔnyɩn mʋ ii biti ɔ kaapʋ fɛɛ mʋ ɩkpa i kyiigi sʋ mʋ, ɔ taasɛ Yesu yɛ, “Anɩmʋ ɩ gyɛ mɛ tɔɔmaa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Nɩɩ Yesu kɔnɔ kɩlɛɛ tɔ mʋ, ɔ bɔɔ mʋ kɩŋasan yɛ, “Kakaakʋ nɩɩ ɔnyɩn kʋ lɩɩ Gyerusalem ee kpee Gyeriko. Nɩɩ ɔ naa tɩyɛ kumu ɔlʋn tɔ ayu abaa tɔ, nɩɩ ba dayɩ mʋ dɩlɩgɛ mʋ, nɩɩ ɩ san gbɛrɛɛ kɛ o wu nɩɩ ba yɛgɛ mʋ.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ɩ ba fɛɛ Ɩbwaarɛ oseepu kʋ naa ɔkpa maŋa sʋ ɛɛ ba. Maa wu ɔnyɩn mʋ, nɩɩ ɔ kɩlɩgɛ taa ɔkpa mʋ kɩbaafʋn kyʋn yɛgɛ mʋ.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Kanɩn ɔkpa kʋlʋn maŋa nɩɩ Lewi‐nyɩn kʋ gbaa bɔla ba wu mʋ, nɩɩ ɔ kɩlɩgɛ mʋ kyʋn.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Amaa Kasamariya‐nyɩn kʋ gbaa bɔla ɔkpa maŋa ba lɩɩ mʋ sʋ. Maa ba wu ɔnyɩn mʋ, ɩ kɩtaa mʋ kʋwɛɛ.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Nɩɩ Kasamariya‐nyɩn mʋ natɛ kpee mʋ asɛ, nɩɩ ɔ taa wayɩn nta kpayɩ mʋ ɩlɔ ana mʋ tɔ, nɩɩ ɔ waa kɩfɛ mʋ ɩlɔ mʋ tɔ nɩɩ o ŋmina ɩmʋ. Nɩɩ ɔ taa mʋ gyaga mʋ kuruma sʋ kpee kɩkpaara mʋ nɩɩ afɔ bee loo kɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔ kɩɩ mʋ sʋ.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Lɩɩkaakɛ, Kasamariya‐nyɩn mʋ maa biti ɔ kʋsʋ kpee mʋ, ɔ lɛɛ afulee sa afɔ kɩkpaara ɔkɩɩsʋpʋ mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Kɩɩ ɔlɔpʋ nɩmʋ sʋ sa mɛ, nɩɩ fu kan nyita afulee akʋ tii ɩnɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ n kan bwii ba mʋ n biti n ba ka fʋ ɩmʋ kpini.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Nɩɩ Yesu taasɛ nbara ɔkaapʋpʋ mʋ yɛ, “To, fʋ asɛ mʋ, asa asá nɩmʋ tɔ mʋ, ɔmɔɔ ɩ kaapʋ fɛɛ mʋ tɔɔmaa ɩ gyɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ amu tɔ ɔlʋn ayu ba dayɩ mʋ mʋ?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Nɩɩ nbara ɔkaapʋpʋ onyipu mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ o wu ɔnyɩn mʋ kʋwɛɛ mʋ.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ bee kpee mʋ, ba naa fʋʋ kadɛ‐bi kʋ. Tʋtɔ nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Maata waa mʋ nsa‐nsa taa mʋ kpee mʋ kɩkpaara sʋ.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Maata sʋ osupu mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Mɛɛrɩ. Nɩɩ Mɛɛrɩ naa kyɩna Yesu asɛ ee nu mʋ kɩkaapʋ mʋ.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Amaa kanɩn asɩn mʋ ɩ tɔɔrɔɔ Maata lɩɩ fɛɛ mʋ nkʋn ɩɩ dɩŋa afɔ mʋ agyitɔ. Ɩmʋ sʋ ɔ ba Yesu asɛ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Mɛ‐Nyɩrɩpɛ, ɩ man tiri fʋ fɛɛ mi‐supu maa yɛgɛ mɛ nkʋn n waa kusun mʋ kpini? Tɔwɛ mʋ kɛ ɔ ba kyɛ mɛ tɔ.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Maata, Maata! Asɩn gaalaagaa ɩ tɔɔrɔɔ fʋ, nɩɩ i tiri fʋ.”
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Amaa kʋtɔ kʋlʋn i tiri. Mɛɛrɩ lɛɛ kɩmʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn, nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba taalɛ kɔɔlɛ ɩmʋ lɩɩ mʋ abaa tɔ.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.