João 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu maa naa ɛɛ kyʋn mʋ, o wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ gyɛ gyaatanapʋ lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Tʋtɔ nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ ɔnyɩn nɩmʋ gyaatanapʋ? Mʋ gbaa‐gbaa alibi sʋ abɛɛ mʋ akʋʋgɛpʋ alibi sʋ?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mʋ kɩgyatana mʋ, ɩ man lɩɩ mu alibi sʋ abɛɛ mʋ akʋʋgɛpʋ alibi sʋ. Amaa ɩ waa kanɩn nɩn kɛ Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ asa ba wu kanan mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa asɩn kyinkyinsa sa mʋ.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kyɔwɛ maa dan san ɔ bʋ tɔ falɛ bɩrɛ, ɩ dagaa a maa waa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mu kusun. Kyɔwɛ ii biti ɔ lʋwɛ yɛgɛ ɔkʋ mɛɛ bɩla taalɛ sun kusun.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 N maa dan san n bʋ dulinyaa tɔ falɛ bɩrɛ, mɛ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ tʋʋ nkyɔlɛ tʋʋ kasɛ nɩɩ ɔ palɛ ɩsɛ, taa tayɩ ɔnyɩn mu ansi sʋ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Kpe Silom kapatɩyɛ mʋ tɔ naa fwɩɩ fu ansi.” (Silom kasɛ ɩ gyɛ yɛ ba sun mʋ). Ɔnyɩn mʋ maa naa fwɩɩ mu ansi bwii ba mʋ, mu ansi mʋ a bugi.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mʋ bɩrɩsa ana yɛ asa mʋ nɩɩ ba wʋla be nyi mʋ maa kyɩna ɔkpa asɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ ɩɩ kyɩna ɔkpa asɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nɩɩ bamʋ akʋ ba yɛ, “Mʋ nɩn.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩ waa nɛnɛ nɩɩ fu ansi i bugi?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu mʋ, ɩ palɛ ɩsɛ tayɩ mi ansi sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mɛ yɛ n kpee Silom kapatɩyɛ mʋ tɔ naa fwɩɩ mi ansi. Ɩmʋ sʋ n kpee tʋtɔ naa fwɩɩ mi ansi, nɩɩ opula maŋa tɔ nɩɩ mi ansi i bugi.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ bʋ fɩnɛ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N man nyi.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Tʋtɔ nɩɩ ba taa ɔnyɩn mʋ nɩɩ mu ansi i bugi mʋ kpee Farasii abi mu ansi tɔ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kanɩn kakɛ mʋ nɩɩ Yesu palɛ ɩsɛ tayɩ kanɩn ɔnyɩn ansi sʋ mʋ, gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa nɩn.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nɩɩ Farasii abi mʋ mɔɔ ba taasɛ mʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ waa nɩɩ mu ansi i bugi. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔ palɛ ɩsɛ nɩn tayɩ mi ansi sʋ, nɩɩ n naa fwɩɩ, nɩɩ mi ansi i bugi.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Tʋtɔ nɩɩ Farasii abi mʋ akʋ ba yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ waa kanɩn asɩn maŋa mʋ, man lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, lɩɩ fɛɛ o mee buu kakɛ fʋʋtɛsa nbara mʋ.” Amaa akʋ mɔɔ ba yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ alibi ɔwaapʋ ɩ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa falɛ kudubi?” Nɩɩ nbarɩgɛ ɩ ba bamʋ nsana.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Farasii abi mʋ ba bwii taasɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ o bugi fu ansi mʋ, mɩnɛ asɩn nɩɩ fʋ sʋ fʋ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Gyiwu abɩlɩsa mʋ be mee biti ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɔ wʋla ɔ gyɛ gyaatanapʋ, nɩɩ mu ansi i bugi, ɩmʋ sʋ ba sun tɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ba maa ba mʋ, ba taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ‐bii‐nyɩnsa ndee? Fan yɛ fan kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ nɩn, nɛnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ ɔ kɩɩ nbɩɩnbɩɩ?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An nyi maa gyɛ anɛ‐bii‐nyɩnsa nɩn, nɩɩ an kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ nɩn.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Amaa a man nyi kanan mʋ nɩɩ ɩ waa nɩɩ mu ansi ɩ kɩɩ, abɛɛ ɔmʋ nɩɩ o bugi mu ansi. Ɔ man bɩla ɔ gyɛ kebii, ɩmʋ sʋ fan taasɛ mʋ gbaa‐gbaa, ɛɛ taalɛ lɛɛ kɔnɔ.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ba tɔwɛ kanɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ ba sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ. Kpalɩ fɛɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ tɔwɛ yɛ Yesu ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ mʋ, bɛɛ gya mʋ ba lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kanɩn sʋ nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔ man bɩla ɔ gyɛ kebii, fan taasɛ mʋ gbaa‐gbaa mu.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba bwii tɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ naafɔɔ ɔ gyɛ gyaatanapʋ mʋ kɩnyɔsapʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Bɔ Ɩbwaarɛ fɛɛ kesintin nɩɩ fɩɩ tɔwɛ. An nyi fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o bugi fu ansi mʋ gyɛ alibi ɔwaapʋ nɩn.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɛɛ mɛ man nyi yɛ ɔ gyɛ alibi ɔwaapʋ abɛɛ ɔ man gyɛ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyi mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, n kyɩna n gyɛ gyaatanapʋ, amaa nbɩɩnbɩɩ n kɩɩ.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba bɩla taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ ɔ waa fʋ? Nɛnɛ nɩɩ ɔ waa kyɛ fu ansi?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N wʋla tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ ba, nɩɩ fan kina kunu. Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fen biti fan bwii nu kɩnyɔsapʋ? Abɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fen biti fɛɛ fan biliŋi mʋ abɩɩlapʋ nɩn?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Nɩɩ ba saalɛ mʋ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mu obuupu, amaa anɛɛnɛ bɩrɛ an gyɛ Mosesi abuupu nɩn.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 An nyi ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ maa kyɩna tɔwɛ Mosesi asɛ, amaa kanɩn Yesu maŋa bɩrɛ, a man nyi mʋ ɔlɩɩkpa!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ alɩmankarɛ nɩɩ fɛn tɔwɛ kanɩn! Fan yɛ fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ, amaa mʋ i bugi mi ansi falɛ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 An nyi yɛ Ɩbwaarɛ mee nu alibi awaapʋ asɛ. Amaa asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ nɩɩ bɛɛ waa mʋ kɔkɔlɔ biti mʋ, bamʋ asɛ nɩɩ ee nu.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ dulinyaa piili mʋ, a man pɩɩta nu fɛɛ ɔsa kʋ bugi nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ ansi.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ man dɩn lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, naafɔɔ ɔ man dɩn taalɛ waa ɩnɩmʋ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kɩɩ, fʋ mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ fʋ alibi tɔ, nɛnɛ nɩɩ fʋ ii biti fʋ ba kaapʋ anɛ asɩn?” Tʋtɔ nɩɩ ba gya mʋ lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu maa nu yɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba gya ɔnyɩn mʋ lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ kanɩn mʋ, ɔ naa wu mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ kɔɔlɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ fii gyii.”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mʋ ɩ gyɛ anɩmʋ? Tɔwɛ mɛ kɛ n kɔɔlɛ mʋ gyii.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ tɛɛ wʋla wu mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ fʋ asɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐nyɩrɩpɛ, n kɔɔlɛ fu gyii.” Nɩɩ ɔ kyʋn muŋa Yesu ayaa tɔ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N ba dulinyaa nɩmʋ tɔ kɛ n ba gyii asa asɩn, kɛ agyaatanapʋ ansi i bugi, kɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ, mɔɔ ba biliŋi agyaatanapʋ.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farasii abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ, nɩɩ ba nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ kaapʋ fɛɛ anɛ gbaa anɛ an gyɛ agyaatanapʋ nɩn abɛɛ?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan kan fan gyɛ agyaatanapʋ bɩrɛ, naafɔɔ fan mɛɛ yɛ fan gyii alibi kʋpwɛ. Amaa fan maa tɔwɛ yɛ fan kɩɩ falɛ bɩrɛ, fan gyii alibi kʋpwɛ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.