João 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu maa naa ɛɛ kyʋn mʋ, o wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ gyɛ gyaatanapʋ lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Tʋtɔ nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ ɔnyɩn nɩmʋ gyaatanapʋ? Mʋ gbaa‐gbaa alibi sʋ abɛɛ mʋ akʋʋgɛpʋ alibi sʋ?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mʋ kɩgyatana mʋ, ɩ man lɩɩ mu alibi sʋ abɛɛ mʋ akʋʋgɛpʋ alibi sʋ. Amaa ɩ waa kanɩn nɩn kɛ Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ asa ba wu kanan mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa asɩn kyinkyinsa sa mʋ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Kyɔwɛ maa dan san ɔ bʋ tɔ falɛ bɩrɛ, ɩ dagaa a maa waa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mu kusun. Kyɔwɛ ii biti ɔ lʋwɛ yɛgɛ ɔkʋ mɛɛ bɩla taalɛ sun kusun.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 N maa dan san n bʋ dulinyaa tɔ falɛ bɩrɛ, mɛ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ tʋʋ nkyɔlɛ tʋʋ kasɛ nɩɩ ɔ palɛ ɩsɛ, taa tayɩ ɔnyɩn mu ansi sʋ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Kpe Silom kapatɩyɛ mʋ tɔ naa fwɩɩ fu ansi.” (Silom kasɛ ɩ gyɛ yɛ ba sun mʋ). Ɔnyɩn mʋ maa naa fwɩɩ mu ansi bwii ba mʋ, mu ansi mʋ a bugi.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mʋ bɩrɩsa ana yɛ asa mʋ nɩɩ ba wʋla be nyi mʋ maa kyɩna ɔkpa asɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ ɩɩ kyɩna ɔkpa asɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Nɩɩ bamʋ akʋ ba yɛ, “Mʋ nɩn.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩ waa nɛnɛ nɩɩ fu ansi i bugi?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu mʋ, ɩ palɛ ɩsɛ tayɩ mi ansi sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mɛ yɛ n kpee Silom kapatɩyɛ mʋ tɔ naa fwɩɩ mi ansi. Ɩmʋ sʋ n kpee tʋtɔ naa fwɩɩ mi ansi, nɩɩ opula maŋa tɔ nɩɩ mi ansi i bugi.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ bʋ fɩnɛ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N man nyi.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Tʋtɔ nɩɩ ba taa ɔnyɩn mʋ nɩɩ mu ansi i bugi mʋ kpee Farasii abi mu ansi tɔ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Kanɩn kakɛ mʋ nɩɩ Yesu palɛ ɩsɛ tayɩ kanɩn ɔnyɩn ansi sʋ mʋ, gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa nɩn.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nɩɩ Farasii abi mʋ mɔɔ ba taasɛ mʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ waa nɩɩ mu ansi i bugi. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔ palɛ ɩsɛ nɩn tayɩ mi ansi sʋ, nɩɩ n naa fwɩɩ, nɩɩ mi ansi i bugi.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Tʋtɔ nɩɩ Farasii abi mʋ akʋ ba yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ waa kanɩn asɩn maŋa mʋ, man lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, lɩɩ fɛɛ o mee buu kakɛ fʋʋtɛsa nbara mʋ.” Amaa akʋ mɔɔ ba yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ alibi ɔwaapʋ ɩ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa falɛ kudubi?” Nɩɩ nbarɩgɛ ɩ ba bamʋ nsana.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Farasii abi mʋ ba bwii taasɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ o bugi fu ansi mʋ, mɩnɛ asɩn nɩɩ fʋ sʋ fʋ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Gyiwu abɩlɩsa mʋ be mee biti ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɔ wʋla ɔ gyɛ gyaatanapʋ, nɩɩ mu ansi i bugi, ɩmʋ sʋ ba sun tɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ba maa ba mʋ, ba taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ‐bii‐nyɩnsa ndee? Fan yɛ fan kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ nɩn, nɛnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ ɔ kɩɩ nbɩɩnbɩɩ?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An nyi maa gyɛ anɛ‐bii‐nyɩnsa nɩn, nɩɩ an kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ nɩn.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Amaa a man nyi kanan mʋ nɩɩ ɩ waa nɩɩ mu ansi ɩ kɩɩ, abɛɛ ɔmʋ nɩɩ o bugi mu ansi. Ɔ man bɩla ɔ gyɛ kebii, ɩmʋ sʋ fan taasɛ mʋ gbaa‐gbaa, ɛɛ taalɛ lɛɛ kɔnɔ.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ba tɔwɛ kanɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ ba sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ. Kpalɩ fɛɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ tɔwɛ yɛ Yesu ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ mʋ, bɛɛ gya mʋ ba lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kanɩn sʋ nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔ man bɩla ɔ gyɛ kebii, fan taasɛ mʋ gbaa‐gbaa mu.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba bwii tɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ naafɔɔ ɔ gyɛ gyaatanapʋ mʋ kɩnyɔsapʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Bɔ Ɩbwaarɛ fɛɛ kesintin nɩɩ fɩɩ tɔwɛ. An nyi fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o bugi fu ansi mʋ gyɛ alibi ɔwaapʋ nɩn.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɛɛ mɛ man nyi yɛ ɔ gyɛ alibi ɔwaapʋ abɛɛ ɔ man gyɛ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyi mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, n kyɩna n gyɛ gyaatanapʋ, amaa nbɩɩnbɩɩ n kɩɩ.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba bɩla taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ ɔ waa fʋ? Nɛnɛ nɩɩ ɔ waa kyɛ fu ansi?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N wʋla tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ ba, nɩɩ fan kina kunu. Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fen biti fan bwii nu kɩnyɔsapʋ? Abɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fen biti fɛɛ fan biliŋi mʋ abɩɩlapʋ nɩn?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Nɩɩ ba saalɛ mʋ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mu obuupu, amaa anɛɛnɛ bɩrɛ an gyɛ Mosesi abuupu nɩn.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 An nyi ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ maa kyɩna tɔwɛ Mosesi asɛ, amaa kanɩn Yesu maŋa bɩrɛ, a man nyi mʋ ɔlɩɩkpa!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ alɩmankarɛ nɩɩ fɛn tɔwɛ kanɩn! Fan yɛ fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ, amaa mʋ i bugi mi ansi falɛ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 An nyi yɛ Ɩbwaarɛ mee nu alibi awaapʋ asɛ. Amaa asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ nɩɩ bɛɛ waa mʋ kɔkɔlɔ biti mʋ, bamʋ asɛ nɩɩ ee nu.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ dulinyaa piili mʋ, a man pɩɩta nu fɛɛ ɔsa kʋ bugi nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ ansi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ man dɩn lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, naafɔɔ ɔ man dɩn taalɛ waa ɩnɩmʋ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kɩɩ, fʋ mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ fʋ alibi tɔ, nɛnɛ nɩɩ fʋ ii biti fʋ ba kaapʋ anɛ asɩn?” Tʋtɔ nɩɩ ba gya mʋ lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu maa nu yɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba gya ɔnyɩn mʋ lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ kanɩn mʋ, ɔ naa wu mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ kɔɔlɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ fii gyii.”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mʋ ɩ gyɛ anɩmʋ? Tɔwɛ mɛ kɛ n kɔɔlɛ mʋ gyii.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ tɛɛ wʋla wu mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ fʋ asɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐nyɩrɩpɛ, n kɔɔlɛ fu gyii.” Nɩɩ ɔ kyʋn muŋa Yesu ayaa tɔ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N ba dulinyaa nɩmʋ tɔ kɛ n ba gyii asa asɩn, kɛ agyaatanapʋ ansi i bugi, kɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ, mɔɔ ba biliŋi agyaatanapʋ.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farasii abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ, nɩɩ ba nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ kaapʋ fɛɛ anɛ gbaa anɛ an gyɛ agyaatanapʋ nɩn abɛɛ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan kan fan gyɛ agyaatanapʋ bɩrɛ, naafɔɔ fan mɛɛ yɛ fan gyii alibi kʋpwɛ. Amaa fan maa tɔwɛ yɛ fan kɩɩ falɛ bɩrɛ, fan gyii alibi kʋpwɛ.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.