João 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Yesu maa naa ɛɛ kyʋn mʋ, o wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ gyɛ gyaatanapʋ lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tʋtɔ nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ ɔnyɩn nɩmʋ gyaatanapʋ? Mʋ gbaa‐gbaa alibi sʋ abɛɛ mʋ akʋʋgɛpʋ alibi sʋ?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mʋ kɩgyatana mʋ, ɩ man lɩɩ mu alibi sʋ abɛɛ mʋ akʋʋgɛpʋ alibi sʋ. Amaa ɩ waa kanɩn nɩn kɛ Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ asa ba wu kanan mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa asɩn kyinkyinsa sa mʋ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kyɔwɛ maa dan san ɔ bʋ tɔ falɛ bɩrɛ, ɩ dagaa a maa waa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mu kusun. Kyɔwɛ ii biti ɔ lʋwɛ yɛgɛ ɔkʋ mɛɛ bɩla taalɛ sun kusun.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 N maa dan san n bʋ dulinyaa tɔ falɛ bɩrɛ, mɛ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ tʋʋ nkyɔlɛ tʋʋ kasɛ nɩɩ ɔ palɛ ɩsɛ, taa tayɩ ɔnyɩn mu ansi sʋ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Kpe Silom kapatɩyɛ mʋ tɔ naa fwɩɩ fu ansi.” (Silom kasɛ ɩ gyɛ yɛ ba sun mʋ). Ɔnyɩn mʋ maa naa fwɩɩ mu ansi bwii ba mʋ, mu ansi mʋ a bugi.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mʋ bɩrɩsa ana yɛ asa mʋ nɩɩ ba wʋla be nyi mʋ maa kyɩna ɔkpa asɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ ɩɩ kyɩna ɔkpa asɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nɩɩ bamʋ akʋ ba yɛ, “Mʋ nɩn.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩ waa nɛnɛ nɩɩ fu ansi i bugi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu mʋ, ɩ palɛ ɩsɛ tayɩ mi ansi sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mɛ yɛ n kpee Silom kapatɩyɛ mʋ tɔ naa fwɩɩ mi ansi. Ɩmʋ sʋ n kpee tʋtɔ naa fwɩɩ mi ansi, nɩɩ opula maŋa tɔ nɩɩ mi ansi i bugi.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ bʋ fɩnɛ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N man nyi.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tʋtɔ nɩɩ ba taa ɔnyɩn mʋ nɩɩ mu ansi i bugi mʋ kpee Farasii abi mu ansi tɔ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Kanɩn kakɛ mʋ nɩɩ Yesu palɛ ɩsɛ tayɩ kanɩn ɔnyɩn ansi sʋ mʋ, gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa nɩn.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nɩɩ Farasii abi mʋ mɔɔ ba taasɛ mʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ waa nɩɩ mu ansi i bugi. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔ palɛ ɩsɛ nɩn tayɩ mi ansi sʋ, nɩɩ n naa fwɩɩ, nɩɩ mi ansi i bugi.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tʋtɔ nɩɩ Farasii abi mʋ akʋ ba yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ waa kanɩn asɩn maŋa mʋ, man lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, lɩɩ fɛɛ o mee buu kakɛ fʋʋtɛsa nbara mʋ.” Amaa akʋ mɔɔ ba yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ alibi ɔwaapʋ ɩ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa falɛ kudubi?” Nɩɩ nbarɩgɛ ɩ ba bamʋ nsana.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Farasii abi mʋ ba bwii taasɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ o bugi fu ansi mʋ, mɩnɛ asɩn nɩɩ fʋ sʋ fʋ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Gyiwu abɩlɩsa mʋ be mee biti ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɔ wʋla ɔ gyɛ gyaatanapʋ, nɩɩ mu ansi i bugi, ɩmʋ sʋ ba sun tɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ba maa ba mʋ, ba taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ‐bii‐nyɩnsa ndee? Fan yɛ fan kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ nɩn, nɛnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ ɔ kɩɩ nbɩɩnbɩɩ?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An nyi maa gyɛ anɛ‐bii‐nyɩnsa nɩn, nɩɩ an kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ nɩn.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Amaa a man nyi kanan mʋ nɩɩ ɩ waa nɩɩ mu ansi ɩ kɩɩ, abɛɛ ɔmʋ nɩɩ o bugi mu ansi. Ɔ man bɩla ɔ gyɛ kebii, ɩmʋ sʋ fan taasɛ mʋ gbaa‐gbaa, ɛɛ taalɛ lɛɛ kɔnɔ.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ba tɔwɛ kanɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ ba sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ. Kpalɩ fɛɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ tɔwɛ yɛ Yesu ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ mʋ, bɛɛ gya mʋ ba lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kanɩn sʋ nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔ man bɩla ɔ gyɛ kebii, fan taasɛ mʋ gbaa‐gbaa mu.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba bwii tɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ naafɔɔ ɔ gyɛ gyaatanapʋ mʋ kɩnyɔsapʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Bɔ Ɩbwaarɛ fɛɛ kesintin nɩɩ fɩɩ tɔwɛ. An nyi fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o bugi fu ansi mʋ gyɛ alibi ɔwaapʋ nɩn.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɛɛ mɛ man nyi yɛ ɔ gyɛ alibi ɔwaapʋ abɛɛ ɔ man gyɛ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyi mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, n kyɩna n gyɛ gyaatanapʋ, amaa nbɩɩnbɩɩ n kɩɩ.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba bɩla taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ ɔ waa fʋ? Nɛnɛ nɩɩ ɔ waa kyɛ fu ansi?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N wʋla tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ ba, nɩɩ fan kina kunu. Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fen biti fan bwii nu kɩnyɔsapʋ? Abɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fen biti fɛɛ fan biliŋi mʋ abɩɩlapʋ nɩn?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Nɩɩ ba saalɛ mʋ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mu obuupu, amaa anɛɛnɛ bɩrɛ an gyɛ Mosesi abuupu nɩn.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 An nyi ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ maa kyɩna tɔwɛ Mosesi asɛ, amaa kanɩn Yesu maŋa bɩrɛ, a man nyi mʋ ɔlɩɩkpa!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ alɩmankarɛ nɩɩ fɛn tɔwɛ kanɩn! Fan yɛ fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ, amaa mʋ i bugi mi ansi falɛ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 An nyi yɛ Ɩbwaarɛ mee nu alibi awaapʋ asɛ. Amaa asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ nɩɩ bɛɛ waa mʋ kɔkɔlɔ biti mʋ, bamʋ asɛ nɩɩ ee nu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ dulinyaa piili mʋ, a man pɩɩta nu fɛɛ ɔsa kʋ bugi nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ ansi.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ man dɩn lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, naafɔɔ ɔ man dɩn taalɛ waa ɩnɩmʋ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kɩɩ, fʋ mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ fʋ alibi tɔ, nɛnɛ nɩɩ fʋ ii biti fʋ ba kaapʋ anɛ asɩn?” Tʋtɔ nɩɩ ba gya mʋ lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesu maa nu yɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba gya ɔnyɩn mʋ lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ kanɩn mʋ, ɔ naa wu mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ kɔɔlɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ fii gyii.”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mʋ ɩ gyɛ anɩmʋ? Tɔwɛ mɛ kɛ n kɔɔlɛ mʋ gyii.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ tɛɛ wʋla wu mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ fʋ asɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐nyɩrɩpɛ, n kɔɔlɛ fu gyii.” Nɩɩ ɔ kyʋn muŋa Yesu ayaa tɔ.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N ba dulinyaa nɩmʋ tɔ kɛ n ba gyii asa asɩn, kɛ agyaatanapʋ ansi i bugi, kɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ, mɔɔ ba biliŋi agyaatanapʋ.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farasii abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ, nɩɩ ba nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ kaapʋ fɛɛ anɛ gbaa anɛ an gyɛ agyaatanapʋ nɩn abɛɛ?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan kan fan gyɛ agyaatanapʋ bɩrɛ, naafɔɔ fan mɛɛ yɛ fan gyii alibi kʋpwɛ. Amaa fan maa tɔwɛ yɛ fan kɩɩ falɛ bɩrɛ, fan gyii alibi kʋpwɛ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.