João 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu maa naa ɛɛ kyʋn mʋ, o wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ gyɛ gyaatanapʋ lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Tʋtɔ nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ ɔnyɩn nɩmʋ gyaatanapʋ? Mʋ gbaa‐gbaa alibi sʋ abɛɛ mʋ akʋʋgɛpʋ alibi sʋ?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mʋ kɩgyatana mʋ, ɩ man lɩɩ mu alibi sʋ abɛɛ mʋ akʋʋgɛpʋ alibi sʋ. Amaa ɩ waa kanɩn nɩn kɛ Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ asa ba wu kanan mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa asɩn kyinkyinsa sa mʋ.
3 Jesus respondeu:
4 Kyɔwɛ maa dan san ɔ bʋ tɔ falɛ bɩrɛ, ɩ dagaa a maa waa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mu kusun. Kyɔwɛ ii biti ɔ lʋwɛ yɛgɛ ɔkʋ mɛɛ bɩla taalɛ sun kusun.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 N maa dan san n bʋ dulinyaa tɔ falɛ bɩrɛ, mɛ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ tʋʋ nkyɔlɛ tʋʋ kasɛ nɩɩ ɔ palɛ ɩsɛ, taa tayɩ ɔnyɩn mu ansi sʋ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Kpe Silom kapatɩyɛ mʋ tɔ naa fwɩɩ fu ansi.” (Silom kasɛ ɩ gyɛ yɛ ba sun mʋ). Ɔnyɩn mʋ maa naa fwɩɩ mu ansi bwii ba mʋ, mu ansi mʋ a bugi.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Mʋ bɩrɩsa ana yɛ asa mʋ nɩɩ ba wʋla be nyi mʋ maa kyɩna ɔkpa asɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ ɩɩ kyɩna ɔkpa asɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nɩɩ bamʋ akʋ ba yɛ, “Mʋ nɩn.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩ waa nɛnɛ nɩɩ fu ansi i bugi?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu mʋ, ɩ palɛ ɩsɛ tayɩ mi ansi sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mɛ yɛ n kpee Silom kapatɩyɛ mʋ tɔ naa fwɩɩ mi ansi. Ɩmʋ sʋ n kpee tʋtɔ naa fwɩɩ mi ansi, nɩɩ opula maŋa tɔ nɩɩ mi ansi i bugi.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ bʋ fɩnɛ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N man nyi.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tʋtɔ nɩɩ ba taa ɔnyɩn mʋ nɩɩ mu ansi i bugi mʋ kpee Farasii abi mu ansi tɔ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Kanɩn kakɛ mʋ nɩɩ Yesu palɛ ɩsɛ tayɩ kanɩn ɔnyɩn ansi sʋ mʋ, gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa nɩn.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nɩɩ Farasii abi mʋ mɔɔ ba taasɛ mʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ waa nɩɩ mu ansi i bugi. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔ palɛ ɩsɛ nɩn tayɩ mi ansi sʋ, nɩɩ n naa fwɩɩ, nɩɩ mi ansi i bugi.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Tʋtɔ nɩɩ Farasii abi mʋ akʋ ba yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ waa kanɩn asɩn maŋa mʋ, man lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, lɩɩ fɛɛ o mee buu kakɛ fʋʋtɛsa nbara mʋ.” Amaa akʋ mɔɔ ba yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ alibi ɔwaapʋ ɩ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa falɛ kudubi?” Nɩɩ nbarɩgɛ ɩ ba bamʋ nsana.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Farasii abi mʋ ba bwii taasɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ o bugi fu ansi mʋ, mɩnɛ asɩn nɩɩ fʋ sʋ fʋ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Gyiwu abɩlɩsa mʋ be mee biti ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɔ wʋla ɔ gyɛ gyaatanapʋ, nɩɩ mu ansi i bugi, ɩmʋ sʋ ba sun tɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ba maa ba mʋ, ba taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ‐bii‐nyɩnsa ndee? Fan yɛ fan kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ nɩn, nɛnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ ɔ kɩɩ nbɩɩnbɩɩ?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An nyi maa gyɛ anɛ‐bii‐nyɩnsa nɩn, nɩɩ an kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ nɩn.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Amaa a man nyi kanan mʋ nɩɩ ɩ waa nɩɩ mu ansi ɩ kɩɩ, abɛɛ ɔmʋ nɩɩ o bugi mu ansi. Ɔ man bɩla ɔ gyɛ kebii, ɩmʋ sʋ fan taasɛ mʋ gbaa‐gbaa, ɛɛ taalɛ lɛɛ kɔnɔ.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ba tɔwɛ kanɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ ba sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ. Kpalɩ fɛɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ tɔwɛ yɛ Yesu ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ mʋ, bɛɛ gya mʋ ba lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Kanɩn sʋ nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔ man bɩla ɔ gyɛ kebii, fan taasɛ mʋ gbaa‐gbaa mu.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba bwii tɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ naafɔɔ ɔ gyɛ gyaatanapʋ mʋ kɩnyɔsapʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Bɔ Ɩbwaarɛ fɛɛ kesintin nɩɩ fɩɩ tɔwɛ. An nyi fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o bugi fu ansi mʋ gyɛ alibi ɔwaapʋ nɩn.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɛɛ mɛ man nyi yɛ ɔ gyɛ alibi ɔwaapʋ abɛɛ ɔ man gyɛ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyi mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, n kyɩna n gyɛ gyaatanapʋ, amaa nbɩɩnbɩɩ n kɩɩ.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba bɩla taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ ɔ waa fʋ? Nɛnɛ nɩɩ ɔ waa kyɛ fu ansi?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N wʋla tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ ba, nɩɩ fan kina kunu. Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fen biti fan bwii nu kɩnyɔsapʋ? Abɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fen biti fɛɛ fan biliŋi mʋ abɩɩlapʋ nɩn?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nɩɩ ba saalɛ mʋ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mu obuupu, amaa anɛɛnɛ bɩrɛ an gyɛ Mosesi abuupu nɩn.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 An nyi ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ maa kyɩna tɔwɛ Mosesi asɛ, amaa kanɩn Yesu maŋa bɩrɛ, a man nyi mʋ ɔlɩɩkpa!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ alɩmankarɛ nɩɩ fɛn tɔwɛ kanɩn! Fan yɛ fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ, amaa mʋ i bugi mi ansi falɛ.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 An nyi yɛ Ɩbwaarɛ mee nu alibi awaapʋ asɛ. Amaa asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ nɩɩ bɛɛ waa mʋ kɔkɔlɔ biti mʋ, bamʋ asɛ nɩɩ ee nu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ dulinyaa piili mʋ, a man pɩɩta nu fɛɛ ɔsa kʋ bugi nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ ansi.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ man dɩn lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, naafɔɔ ɔ man dɩn taalɛ waa ɩnɩmʋ.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kɩɩ, fʋ mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ fʋ alibi tɔ, nɛnɛ nɩɩ fʋ ii biti fʋ ba kaapʋ anɛ asɩn?” Tʋtɔ nɩɩ ba gya mʋ lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu maa nu yɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba gya ɔnyɩn mʋ lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ kanɩn mʋ, ɔ naa wu mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ kɔɔlɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ fii gyii.”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mʋ ɩ gyɛ anɩmʋ? Tɔwɛ mɛ kɛ n kɔɔlɛ mʋ gyii.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ tɛɛ wʋla wu mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ fʋ asɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ.”
37 Jesus disse:
38 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐nyɩrɩpɛ, n kɔɔlɛ fu gyii.” Nɩɩ ɔ kyʋn muŋa Yesu ayaa tɔ.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N ba dulinyaa nɩmʋ tɔ kɛ n ba gyii asa asɩn, kɛ agyaatanapʋ ansi i bugi, kɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ, mɔɔ ba biliŋi agyaatanapʋ.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Farasii abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ, nɩɩ ba nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ kaapʋ fɛɛ anɛ gbaa anɛ an gyɛ agyaatanapʋ nɩn abɛɛ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan kan fan gyɛ agyaatanapʋ bɩrɛ, naafɔɔ fan mɛɛ yɛ fan gyii alibi kʋpwɛ. Amaa fan maa tɔwɛ yɛ fan kɩɩ falɛ bɩrɛ, fan gyii alibi kʋpwɛ.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.