João 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Yesu maa naa ɛɛ kyʋn mʋ, o wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ gyɛ gyaatanapʋ lɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Tʋtɔ nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, mɩnɛ sʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ ɔnyɩn nɩmʋ gyaatanapʋ? Mʋ gbaa‐gbaa alibi sʋ abɛɛ mʋ akʋʋgɛpʋ alibi sʋ?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mʋ kɩgyatana mʋ, ɩ man lɩɩ mu alibi sʋ abɛɛ mʋ akʋʋgɛpʋ alibi sʋ. Amaa ɩ waa kanɩn nɩn kɛ Ɩbwaarɛ ɔ yɛgɛ asa ba wu kanan mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa asɩn kyinkyinsa sa mʋ.
3 Jesus respondeu:
4 Kyɔwɛ maa dan san ɔ bʋ tɔ falɛ bɩrɛ, ɩ dagaa a maa waa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mu kusun. Kyɔwɛ ii biti ɔ lʋwɛ yɛgɛ ɔkʋ mɛɛ bɩla taalɛ sun kusun.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 N maa dan san n bʋ dulinyaa tɔ falɛ bɩrɛ, mɛ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ ɔ tʋʋ nkyɔlɛ tʋʋ kasɛ nɩɩ ɔ palɛ ɩsɛ, taa tayɩ ɔnyɩn mu ansi sʋ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Kpe Silom kapatɩyɛ mʋ tɔ naa fwɩɩ fu ansi.” (Silom kasɛ ɩ gyɛ yɛ ba sun mʋ). Ɔnyɩn mʋ maa naa fwɩɩ mu ansi bwii ba mʋ, mu ansi mʋ a bugi.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mʋ bɩrɩsa ana yɛ asa mʋ nɩɩ ba wʋla be nyi mʋ maa kyɩna ɔkpa asɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ, bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ ɩɩ kyɩna ɔkpa asɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Nɩɩ bamʋ akʋ ba yɛ, “Mʋ nɩn.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩ waa nɛnɛ nɩɩ fu ansi i bugi?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu mʋ, ɩ palɛ ɩsɛ tayɩ mi ansi sʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mɛ yɛ n kpee Silom kapatɩyɛ mʋ tɔ naa fwɩɩ mi ansi. Ɩmʋ sʋ n kpee tʋtɔ naa fwɩɩ mi ansi, nɩɩ opula maŋa tɔ nɩɩ mi ansi i bugi.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ bʋ fɩnɛ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N man nyi.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tʋtɔ nɩɩ ba taa ɔnyɩn mʋ nɩɩ mu ansi i bugi mʋ kpee Farasii abi mu ansi tɔ.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Kanɩn kakɛ mʋ nɩɩ Yesu palɛ ɩsɛ tayɩ kanɩn ɔnyɩn ansi sʋ mʋ, gyɛ kakɛ fʋʋtɛsa nɩn.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Nɩɩ Farasii abi mʋ mɔɔ ba taasɛ mʋ kanan mʋ nɩɩ ɩ waa nɩɩ mu ansi i bugi. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔ palɛ ɩsɛ nɩn tayɩ mi ansi sʋ, nɩɩ n naa fwɩɩ, nɩɩ mi ansi i bugi.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tʋtɔ nɩɩ Farasii abi mʋ akʋ ba yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ waa kanɩn asɩn maŋa mʋ, man lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, lɩɩ fɛɛ o mee buu kakɛ fʋʋtɛsa nbara mʋ.” Amaa akʋ mɔɔ ba yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ alibi ɔwaapʋ ɩ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa falɛ kudubi?” Nɩɩ nbarɩgɛ ɩ ba bamʋ nsana.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Farasii abi mʋ ba bwii taasɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ o bugi fu ansi mʋ, mɩnɛ asɩn nɩɩ fʋ sʋ fʋ tɔwɛ lɩɩ mʋ sʋ?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Gyiwu abɩlɩsa mʋ be mee biti ba kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɔ wʋla ɔ gyɛ gyaatanapʋ, nɩɩ mu ansi i bugi, ɩmʋ sʋ ba sun tɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ba maa ba mʋ, ba taasɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ‐bii‐nyɩnsa ndee? Fan yɛ fan kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ nɩn, nɛnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ ɔ kɩɩ nbɩɩnbɩɩ?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An nyi maa gyɛ anɛ‐bii‐nyɩnsa nɩn, nɩɩ an kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ nɩn.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Amaa a man nyi kanan mʋ nɩɩ ɩ waa nɩɩ mu ansi ɩ kɩɩ, abɛɛ ɔmʋ nɩɩ o bugi mu ansi. Ɔ man bɩla ɔ gyɛ kebii, ɩmʋ sʋ fan taasɛ mʋ gbaa‐gbaa, ɛɛ taalɛ lɛɛ kɔnɔ.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ba tɔwɛ kanɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ ba sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ. Kpalɩ fɛɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ tɔwɛ yɛ Yesu ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ mʋ, bɛɛ gya mʋ ba lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kanɩn sʋ nɩɩ mʋ akʋʋgɛpʋ mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔ man bɩla ɔ gyɛ kebii, fan taasɛ mʋ gbaa‐gbaa mu.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba bwii tɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ naafɔɔ ɔ gyɛ gyaatanapʋ mʋ kɩnyɔsapʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Bɔ Ɩbwaarɛ fɛɛ kesintin nɩɩ fɩɩ tɔwɛ. An nyi fɛɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ o bugi fu ansi mʋ gyɛ alibi ɔwaapʋ nɩn.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɛɛ mɛ man nyi yɛ ɔ gyɛ alibi ɔwaapʋ abɛɛ ɔ man gyɛ. Kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyi mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, n kyɩna n gyɛ gyaatanapʋ, amaa nbɩɩnbɩɩ n kɩɩ.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba bɩla taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ ɔ waa fʋ? Nɛnɛ nɩɩ ɔ waa kyɛ fu ansi?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “N wʋla tɔwɛ fanɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ ba, nɩɩ fan kina kunu. Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fen biti fan bwii nu kɩnyɔsapʋ? Abɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fen biti fɛɛ fan biliŋi mʋ abɩɩlapʋ nɩn?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Nɩɩ ba saalɛ mʋ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ mu obuupu, amaa anɛɛnɛ bɩrɛ an gyɛ Mosesi abuupu nɩn.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 An nyi ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ maa kyɩna tɔwɛ Mosesi asɛ, amaa kanɩn Yesu maŋa bɩrɛ, a man nyi mʋ ɔlɩɩkpa!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ alɩmankarɛ nɩɩ fɛn tɔwɛ kanɩn! Fan yɛ fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ, amaa mʋ i bugi mi ansi falɛ.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 An nyi yɛ Ɩbwaarɛ mee nu alibi awaapʋ asɛ. Amaa asa mʋ nɩɩ bee sun Ɩbwaarɛ nɩɩ bɛɛ waa mʋ kɔkɔlɔ biti mʋ, bamʋ asɛ nɩɩ ee nu.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Lɩɩ koo saŋa mʋ nɩɩ dulinyaa piili mʋ, a man pɩɩta nu fɛɛ ɔsa kʋ bugi nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ gyaatanapʋ ansi.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ man dɩn lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, naafɔɔ ɔ man dɩn taalɛ waa ɩnɩmʋ.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kɩɩ, fʋ mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ fʋ alibi tɔ, nɛnɛ nɩɩ fʋ ii biti fʋ ba kaapʋ anɛ asɩn?” Tʋtɔ nɩɩ ba gya mʋ lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu maa nu yɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba gya ɔnyɩn mʋ lɛɛ ɔgyaŋɛkpa obu mʋ tɔ kanɩn mʋ, ɔ naa wu mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ kɔɔlɛ Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ fii gyii.”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mʋ ɩ gyɛ anɩmʋ? Tɔwɛ mɛ kɛ n kɔɔlɛ mʋ gyii.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Fʋ tɛɛ wʋla wu mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ fʋ asɛ nbɩɩnbɩɩ falɛ.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐nyɩrɩpɛ, n kɔɔlɛ fu gyii.” Nɩɩ ɔ kyʋn muŋa Yesu ayaa tɔ.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “N ba dulinyaa nɩmʋ tɔ kɛ n ba gyii asa asɩn, kɛ agyaatanapʋ ansi i bugi, kɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ mʋ, mɔɔ ba biliŋi agyaatanapʋ.”
39 Jesus continuou: —
40 Farasii abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ, nɩɩ ba nu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Fɩɩ kaapʋ fɛɛ anɛ gbaa anɛ an gyɛ agyaatanapʋ nɩn abɛɛ?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan kan fan gyɛ agyaatanapʋ bɩrɛ, naafɔɔ fan mɛɛ yɛ fan gyii alibi kʋpwɛ. Amaa fan maa tɔwɛ yɛ fan kɩɩ falɛ bɩrɛ, fan gyii alibi kʋpwɛ.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.