João 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔkʋmaa nɩmʋ maa kyʋn mʋ ayɛ mʋ, nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ kpee Olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ nyenyenfuu mʋ, Yesu bwii ba Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala mʋ tɔ. Nɩɩ asa ba ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn kyɩna nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Maa bʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi ba bɩya ɔkyɩɩ kilipu kʋ mʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ maa ɔnyɩn. Nɩɩ ba taa mʋ ba yɩlɛ bamʋ nsana.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Nɩɩ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ba kɩtaa ɔkyɩɩ nɩmʋ maa ɔnyɩn.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mosesi nbara mʋ ɩɩ kaapʋ anɛ yɛ a tʋʋ abuu mɔɔ kanɩn akyɩɩ maŋa. Nbɩɩnbɩɩ, nɛnɛ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ tɔwɛ.”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ba taasɛ mʋ asɩn nɩmʋ kɛ ba nu mʋ kɔnɔ tɔ alibi, kɛ ba nyɛ yɩlɛ ɩmʋ sʋ pwɩɩ mʋ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ba maa maa sʋ bɛɛ taasɛ mʋ mʋ, ɔ kʋsaa mu kumu nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta waa alibi mʋ, ɔ gyankpaa tʋʋ kubuu da ɔkyɩɩ mʋ.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nɩɩ o bwii nyɔn mu kumu yii tɔ ɛɛ kyʋrɔɔ kasɛ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Nɩɩ ba maa nu kanɩn mʋ, ba piili bɛɛ lɩɩ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn. Abɩlɩsa mʋ ba gyankpaa lɩɩ pɔyɩ. Nɩɩ ɩ san Yesu maa ɔkyɩɩ mʋ nkʋn yɛgɛ ɔ yɩlɛ tʋtɔ.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nɩɩ Yesu kusaa mu kumu nɩɩ ɔ taasɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, ba bʋ fɩnɛ? Ɔkʋ man bʋ tɔ kɛ o bun fʋ kʋpwɛ fʋ?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ayee, ɔkʋ man bʋ tɔ.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ngbaa mɛ mɛɛ yɛ n bun fʋ kʋpwɛ. Natɛ, lɩɩ ndaga ɩɩ sʋ ii kpee man bɩla naa waa alibi.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Nɩɩ Yesu bwii tɔwɛ Farasii abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mɛ mʋ, mɛɛ yɛ ɔ natɛ kitentenbiri tɔ, amaa ee biti ɔ nyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa mʋ.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, fii gyii fʋ gbaa‐gbaa fʋ n‐yɩɩ sʋ kesintin nɩn, ɩmʋ sʋ a mɛɛ yɛ a taalɛ kɔɔlɛ fu gyii.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Halɩɩ nɩɩ n gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin gbaa mʋ, mɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin. Lɩɩ fɛɛ n nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ nɩɩ n nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee. Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ, nɩɩ fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Fanɛ bɩrɛ, nyɩmɩsa ɩkpa sʋ nɩɩ fɛn yɩlɛ sʋ fen gyii asɩn. Mɛɛ mɛ bɩrɛ n mee gyii ɔkʋ asɩn.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Amaa nɩɩ n kan gyii asɩn mʋ, mɛ asɩn kigyii kɩ dɛ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ man gyɛ mɛ nkʋn ii gyii asɩn mʋ. Amaa maa Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ba kyʋrɔɔ fanɛ Nbara tɔ yɛ, nɩɩ asa anyɔ bee gyii kesintin lɩɩ asɩn kʋ sʋ, nɩɩ bamʋ nnɔ ɩ man kpakyarɛ mʋ, bamʋ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Mɛ gbaa‐gbaa mɛ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin, nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gbaa ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ‐sɛ bʋ fɩnɛ?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan man nyi mɛ, nɩɩ fan man nyi Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa. Nɩɩ fan daa fan nyi mɛ nɩn, naafɔɔ fan bɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu tɔwɛ asɩn nɩmʋ saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ asɩn Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ afulee ɔyɩlɛkpa mʋ. Amaa ɔkʋ man kɩtaa mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ saŋa man pɩɩta fʋʋ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nɩɩ Yesu bwii tɔwɛ bamʋ yɛ, “N kpee nɩmʋ. Nɩɩ fen biti fan kɩɩ biti mɛ, kɛ fan wu fanɛ alibi tɔ. Nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fɛn mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Maa tɔwɛ yɛ, ‘Katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fɛn mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ’ mʋ, ee biti ɔ mɔɔ mʋ n‐yɩɩ nɩn abɛɛ?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nɩɩ ɔ kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Fan lɩɩ kasɛ sʋ nfɩɩ nɩn, mɛɛ mɛ n lɩɩ sʋsʋ. Nɩɩ fan gyɛ dulinyaa nɩmʋ lɛɛ nɩn, mɛɛ mɛ bɩrɛ n man gyɛ dulinyaa nɩmʋ lɛɛ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ, fen biti fan wu fanɛ alibi tɔ mʋ. Nɩɩ fan man kan kɔɔlɛ mɛ gyii yɛ, mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ, fen biti fan wu fanɛ alibi tɔ kesintin.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ anɩmʋ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n dan wʋla n tɔwɛ fanɛ yɛ n gyɛ mʋ.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 N sʋ asɩn gaa n tɔwɛ lɩɩ fanɛ sʋ, kɛ n taa gyii fanɛ asɩn. Amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n nu lɩɩ mʋ asɛ mʋ nkʋn nɩɩ n tɔwɛ n sa dulinyaa abi.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ɩmʋ kpini gbaa mʋ ba man pɩɩta bɩɩ fɛɛ Mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ɩmʋ sʋ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan ba kʋsaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ fen biti fan bɩɩ fɛɛ n gyɛ ɔmʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ, nɩɩ n mɛɛ waa kʋtɔ kʋ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ, amaa asɩn mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ kaapʋ mɛ mʋ, ɩmʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ bʋ mɛ asɛ, ɔ man yɛgɛ mɛ nkʋn, lɩɩ fɛɛ saŋa kʋmaa n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩɩ pɩrɛ mʋ.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba nu Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kpini mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Nɩɩ Yesu tɔwɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan fan buu mɛ asɩn kaapʋsa mʋ, fan gyɛ mɛ abɩɩlapʋ kesintin tɔ.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Nɩɩ fen biti fan bɩɩ kesintin mʋ, kɛ kesintin mʋ ɔ yɛgɛ fan nyɛ fanɛ n‐yɩɩ.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An gyɛ Abraham kɩnaana tɔ asa nɩn. Nɩɩ anɛɛnɛ bɩrɛ, kakaakʋ a man pɩɩta waa ɔkʋ kɩnyɛ. Nɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ an biti a nyɛ anɛ n‐yɩɩ?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ gyɛ kɩnyɛ sa alibi nɩn.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Nɩɩ kɩnyɛ man gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ o tii kɩkpaara abi sʋ, amaa obii bɩrɛ gyɛ kɩkpaara mʋ sʋ obii kakpaa.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ yɛgɛ nɩɩ ɔkʋ nyɛ mʋ n‐yɩɩ mʋ, kesintin tɔ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ kakpaa.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 N nyi fan maa gyɛ Abraham anaana‐bii. Amaa ɩnɩmʋ kpini gbaa mʋ, fen biti fɛɛ fan mɔɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ fɛn mɛɛ kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ fɛn waa fanɛ nkɔlɔ tɔ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ kaapʋ mɛ mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ. Nɩɩ fanɛɛ fanɛ fɛn waa atɔ mʋ nɩɩ fan nu lɩɩ fanɛ‐sɛ asɛ.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Anɛ‐sɛ ɩ gyɛ Abraham.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan daa fan gyɛ Abraham mu‐bii ana kesintin tɔ nɩn, naafɔɔ fen biti fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Amaa n maa tɔwɛ fanɛ kesintin mʋ nɩɩ n nu lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ gbaa mʋ, fen biti fan mɔɔ mɛ. Abraham man waa falɛ atɔ.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Atɔ mʋ nɩɩ fanɛ‐sɛ waa mʋ, nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fɛn waa.” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “A man gyɛ akuyurubi, ɔsɛ kʋlʋn nɩɩ an sʋ, mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa mʋ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩbwaarɛ daa ɔ gyɛ fanɛ‐Sɛ nɩn, naafɔɔ fen biti fan nyɛ kebiti sa mɛ, lɩɩ fɛɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn, nɩɩ n ba nfɩɩ. Man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n ba, amaa mʋ i sun mɛ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Nɩɩ mɩnɛ waa sʋ nɩɩ fen mee nu mɛ asɩn tɔwɛsa mʋ kasɛ? Lɩɩ fɛɛ fɛn mɛɛ taalɛ fen nu mɛ asɩn mʋ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Fan gyɛ fanɛ‐sɛ Sɩtaanɛ mu‐bii ana nɩn, ɩmʋ sʋ nɩɩ fen biti fan waa fanɛ‐sɛ mʋ kɔkɔlɔ biti. Lɩɩ npiili asɛ mʋ kpini nɩɩ ɔ gyɛ ɔmɔɔpʋ, nɩɩ ɔ man buu kesintin, lɩɩ fɛɛ kesintin man bʋ mʋ tɔ. Mʋ lɛɛ kpini ɩ gyɛ fɛɛ ɔ tɔwɛ antɩŋɛsa, lɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ antɩŋɛsa wuya, yɛ antɩŋɛsa wuya ana bamʋ‐sɛ.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amaa mɛɛ mɛ bɩrɛ n gyii fanɛ kesintin nɩn, ɩmʋ sʋ nɩɩ fɛɛ mɛɛ kɔɔlɛ mɛ fen gyii.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Fanɛ tɔ anɩmʋ ɩ taalɛ kaapʋ fɛɛ n gyii alibi kʋpwɛ? Nɩɩ n maa tɔwɛ kesintin mʋ, mɩnɛ waa nɩɩ fɛn mɛɛ kɔɔlɛ fen gyii?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ, ii nu asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ. Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ fen mee nu Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ fan man gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ mɔɔ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Nɩɩ a maa tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Kasamariya‐nyɩn nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ fʋ tɔ mʋ, ɩ man gyɛ kesintin?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ “Nbwɩɩ libi akʋ ba man tɛ mɛ tɔ, amaa n bʋnyaa mɛ‐Sɛ, yɛgɛ fanɛɛ fanɛ fɛn mɛɛ bʋnyaa mɛ.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 N mee biti bʋnyaa n sa mɛ n‐yɩɩ. Amaa ɔkʋ bʋ tɔ ee biti kɩmʋ ɛɛ sa mɛ. Mʋ ɩ gyɛ asɩn ogyipu mʋ.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mɛ kɩkaapʋ mʋ, ɔ mɛɛ yɛ o wu kakaakʋ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ an wu kesintin tɔ fɛɛ nbwɩɩ libi ba bʋ fʋ tɔ. Abraham wu, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa ba wu. Amaa fʋ, fʋ tɔwɛ yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu fʋ kɩkaapʋ mʋ ɔ mɛɛ yɛ o wu.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ɩmʋ sʋ fii biti fʋ kaapʋ fɛɛ fʋ kyɔ anɛ‐sɛ Abraham abɛɛ? O wu, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa ba wu. Anɩmʋ nɩɩ fɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fʋ gyɛ?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ n kan sa mɛ n‐yɩɩ bʋnyaa mʋ, mɛ bʋnyaa mʋ gyɛ kɩyan. Amaa mɛ‐Sɛ, mʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ fanɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ bʋnyaa mɛ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Fan man nyi mʋ, mɛɛ mɛ bɩrɛ n nyi mʋ. Nɩɩ n kan n tɔwɛ yɛ n man n nyi mʋ mʋ, n gyɛ antɩŋɛsa wuya fɛɛ fanɛ, amaa n nyi mʋ, nɩɩ n nu mʋ asɛ.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Fanɛ‐sɛ Abraham mu ansi i gyii fɛɛ ee biti o wu mɛ kɩba. Nɩɩ o wu mɛ kɩba mʋ, nɩɩ mu ansi i gyii.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ man pɩɩta gyii nsu adunuu nɩɩ fʋ yɛ fu wu Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, pɔyɩ kɛ ba kʋʋgɛ Abraham mʋ, yɛgɛ n bʋ tɔ.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ba maa nu falɛ mʋ, nɩɩ ba kukuri abuu yɛ ba tʋʋ mʋ. Amaa Yesu loo asa mʋ tɔ bʋlɛ, nɩɩ ɔ lɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ kyʋn.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.