João 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Ɔkʋmaa nɩmʋ maa kyʋn mʋ ayɛ mʋ, nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ kpee Olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ nyenyenfuu mʋ, Yesu bwii ba Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala mʋ tɔ. Nɩɩ asa ba ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn kyɩna nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Maa bʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi ba bɩya ɔkyɩɩ kilipu kʋ mʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ maa ɔnyɩn. Nɩɩ ba taa mʋ ba yɩlɛ bamʋ nsana.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Nɩɩ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ba kɩtaa ɔkyɩɩ nɩmʋ maa ɔnyɩn.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mosesi nbara mʋ ɩɩ kaapʋ anɛ yɛ a tʋʋ abuu mɔɔ kanɩn akyɩɩ maŋa. Nbɩɩnbɩɩ, nɛnɛ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ tɔwɛ.”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ba taasɛ mʋ asɩn nɩmʋ kɛ ba nu mʋ kɔnɔ tɔ alibi, kɛ ba nyɛ yɩlɛ ɩmʋ sʋ pwɩɩ mʋ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ba maa maa sʋ bɛɛ taasɛ mʋ mʋ, ɔ kʋsaa mu kumu nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta waa alibi mʋ, ɔ gyankpaa tʋʋ kubuu da ɔkyɩɩ mʋ.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nɩɩ o bwii nyɔn mu kumu yii tɔ ɛɛ kyʋrɔɔ kasɛ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Nɩɩ ba maa nu kanɩn mʋ, ba piili bɛɛ lɩɩ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn. Abɩlɩsa mʋ ba gyankpaa lɩɩ pɔyɩ. Nɩɩ ɩ san Yesu maa ɔkyɩɩ mʋ nkʋn yɛgɛ ɔ yɩlɛ tʋtɔ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Nɩɩ Yesu kusaa mu kumu nɩɩ ɔ taasɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, ba bʋ fɩnɛ? Ɔkʋ man bʋ tɔ kɛ o bun fʋ kʋpwɛ fʋ?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ayee, ɔkʋ man bʋ tɔ.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ngbaa mɛ mɛɛ yɛ n bun fʋ kʋpwɛ. Natɛ, lɩɩ ndaga ɩɩ sʋ ii kpee man bɩla naa waa alibi.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Nɩɩ Yesu bwii tɔwɛ Farasii abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mɛ mʋ, mɛɛ yɛ ɔ natɛ kitentenbiri tɔ, amaa ee biti ɔ nyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa mʋ.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, fii gyii fʋ gbaa‐gbaa fʋ n‐yɩɩ sʋ kesintin nɩn, ɩmʋ sʋ a mɛɛ yɛ a taalɛ kɔɔlɛ fu gyii.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Halɩɩ nɩɩ n gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin gbaa mʋ, mɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin. Lɩɩ fɛɛ n nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ nɩɩ n nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee. Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ, nɩɩ fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Fanɛ bɩrɛ, nyɩmɩsa ɩkpa sʋ nɩɩ fɛn yɩlɛ sʋ fen gyii asɩn. Mɛɛ mɛ bɩrɛ n mee gyii ɔkʋ asɩn.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Amaa nɩɩ n kan gyii asɩn mʋ, mɛ asɩn kigyii kɩ dɛ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ man gyɛ mɛ nkʋn ii gyii asɩn mʋ. Amaa maa Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ba kyʋrɔɔ fanɛ Nbara tɔ yɛ, nɩɩ asa anyɔ bee gyii kesintin lɩɩ asɩn kʋ sʋ, nɩɩ bamʋ nnɔ ɩ man kpakyarɛ mʋ, bamʋ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Mɛ gbaa‐gbaa mɛ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin, nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gbaa ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ‐sɛ bʋ fɩnɛ?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan man nyi mɛ, nɩɩ fan man nyi Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa. Nɩɩ fan daa fan nyi mɛ nɩn, naafɔɔ fan bɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesu tɔwɛ asɩn nɩmʋ saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ asɩn Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ afulee ɔyɩlɛkpa mʋ. Amaa ɔkʋ man kɩtaa mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ saŋa man pɩɩta fʋʋ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Nɩɩ Yesu bwii tɔwɛ bamʋ yɛ, “N kpee nɩmʋ. Nɩɩ fen biti fan kɩɩ biti mɛ, kɛ fan wu fanɛ alibi tɔ. Nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fɛn mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Maa tɔwɛ yɛ, ‘Katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fɛn mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ’ mʋ, ee biti ɔ mɔɔ mʋ n‐yɩɩ nɩn abɛɛ?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nɩɩ ɔ kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Fan lɩɩ kasɛ sʋ nfɩɩ nɩn, mɛɛ mɛ n lɩɩ sʋsʋ. Nɩɩ fan gyɛ dulinyaa nɩmʋ lɛɛ nɩn, mɛɛ mɛ bɩrɛ n man gyɛ dulinyaa nɩmʋ lɛɛ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ, fen biti fan wu fanɛ alibi tɔ mʋ. Nɩɩ fan man kan kɔɔlɛ mɛ gyii yɛ, mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ, fen biti fan wu fanɛ alibi tɔ kesintin.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ anɩmʋ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n dan wʋla n tɔwɛ fanɛ yɛ n gyɛ mʋ.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 N sʋ asɩn gaa n tɔwɛ lɩɩ fanɛ sʋ, kɛ n taa gyii fanɛ asɩn. Amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n nu lɩɩ mʋ asɛ mʋ nkʋn nɩɩ n tɔwɛ n sa dulinyaa abi.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ɩmʋ kpini gbaa mʋ ba man pɩɩta bɩɩ fɛɛ Mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ɩmʋ sʋ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan ba kʋsaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ fen biti fan bɩɩ fɛɛ n gyɛ ɔmʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ, nɩɩ n mɛɛ waa kʋtɔ kʋ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ, amaa asɩn mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ kaapʋ mɛ mʋ, ɩmʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ bʋ mɛ asɛ, ɔ man yɛgɛ mɛ nkʋn, lɩɩ fɛɛ saŋa kʋmaa n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩɩ pɩrɛ mʋ.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba nu Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kpini mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Nɩɩ Yesu tɔwɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan fan buu mɛ asɩn kaapʋsa mʋ, fan gyɛ mɛ abɩɩlapʋ kesintin tɔ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Nɩɩ fen biti fan bɩɩ kesintin mʋ, kɛ kesintin mʋ ɔ yɛgɛ fan nyɛ fanɛ n‐yɩɩ.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An gyɛ Abraham kɩnaana tɔ asa nɩn. Nɩɩ anɛɛnɛ bɩrɛ, kakaakʋ a man pɩɩta waa ɔkʋ kɩnyɛ. Nɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ an biti a nyɛ anɛ n‐yɩɩ?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ gyɛ kɩnyɛ sa alibi nɩn.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Nɩɩ kɩnyɛ man gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ o tii kɩkpaara abi sʋ, amaa obii bɩrɛ gyɛ kɩkpaara mʋ sʋ obii kakpaa.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ yɛgɛ nɩɩ ɔkʋ nyɛ mʋ n‐yɩɩ mʋ, kesintin tɔ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ kakpaa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 N nyi fan maa gyɛ Abraham anaana‐bii. Amaa ɩnɩmʋ kpini gbaa mʋ, fen biti fɛɛ fan mɔɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ fɛn mɛɛ kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ fɛn waa fanɛ nkɔlɔ tɔ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ kaapʋ mɛ mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ. Nɩɩ fanɛɛ fanɛ fɛn waa atɔ mʋ nɩɩ fan nu lɩɩ fanɛ‐sɛ asɛ.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Anɛ‐sɛ ɩ gyɛ Abraham.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan daa fan gyɛ Abraham mu‐bii ana kesintin tɔ nɩn, naafɔɔ fen biti fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Amaa n maa tɔwɛ fanɛ kesintin mʋ nɩɩ n nu lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ gbaa mʋ, fen biti fan mɔɔ mɛ. Abraham man waa falɛ atɔ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Atɔ mʋ nɩɩ fanɛ‐sɛ waa mʋ, nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fɛn waa.” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “A man gyɛ akuyurubi, ɔsɛ kʋlʋn nɩɩ an sʋ, mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa mʋ.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩbwaarɛ daa ɔ gyɛ fanɛ‐Sɛ nɩn, naafɔɔ fen biti fan nyɛ kebiti sa mɛ, lɩɩ fɛɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn, nɩɩ n ba nfɩɩ. Man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n ba, amaa mʋ i sun mɛ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Nɩɩ mɩnɛ waa sʋ nɩɩ fen mee nu mɛ asɩn tɔwɛsa mʋ kasɛ? Lɩɩ fɛɛ fɛn mɛɛ taalɛ fen nu mɛ asɩn mʋ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Fan gyɛ fanɛ‐sɛ Sɩtaanɛ mu‐bii ana nɩn, ɩmʋ sʋ nɩɩ fen biti fan waa fanɛ‐sɛ mʋ kɔkɔlɔ biti. Lɩɩ npiili asɛ mʋ kpini nɩɩ ɔ gyɛ ɔmɔɔpʋ, nɩɩ ɔ man buu kesintin, lɩɩ fɛɛ kesintin man bʋ mʋ tɔ. Mʋ lɛɛ kpini ɩ gyɛ fɛɛ ɔ tɔwɛ antɩŋɛsa, lɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ antɩŋɛsa wuya, yɛ antɩŋɛsa wuya ana bamʋ‐sɛ.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Amaa mɛɛ mɛ bɩrɛ n gyii fanɛ kesintin nɩn, ɩmʋ sʋ nɩɩ fɛɛ mɛɛ kɔɔlɛ mɛ fen gyii.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Fanɛ tɔ anɩmʋ ɩ taalɛ kaapʋ fɛɛ n gyii alibi kʋpwɛ? Nɩɩ n maa tɔwɛ kesintin mʋ, mɩnɛ waa nɩɩ fɛn mɛɛ kɔɔlɛ fen gyii?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ, ii nu asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ. Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ fen mee nu Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ fan man gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ mɔɔ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Nɩɩ a maa tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Kasamariya‐nyɩn nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ fʋ tɔ mʋ, ɩ man gyɛ kesintin?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ “Nbwɩɩ libi akʋ ba man tɛ mɛ tɔ, amaa n bʋnyaa mɛ‐Sɛ, yɛgɛ fanɛɛ fanɛ fɛn mɛɛ bʋnyaa mɛ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 N mee biti bʋnyaa n sa mɛ n‐yɩɩ. Amaa ɔkʋ bʋ tɔ ee biti kɩmʋ ɛɛ sa mɛ. Mʋ ɩ gyɛ asɩn ogyipu mʋ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mɛ kɩkaapʋ mʋ, ɔ mɛɛ yɛ o wu kakaakʋ.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ an wu kesintin tɔ fɛɛ nbwɩɩ libi ba bʋ fʋ tɔ. Abraham wu, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa ba wu. Amaa fʋ, fʋ tɔwɛ yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu fʋ kɩkaapʋ mʋ ɔ mɛɛ yɛ o wu.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ɩmʋ sʋ fii biti fʋ kaapʋ fɛɛ fʋ kyɔ anɛ‐sɛ Abraham abɛɛ? O wu, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa ba wu. Anɩmʋ nɩɩ fɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fʋ gyɛ?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ n kan sa mɛ n‐yɩɩ bʋnyaa mʋ, mɛ bʋnyaa mʋ gyɛ kɩyan. Amaa mɛ‐Sɛ, mʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ fanɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ bʋnyaa mɛ.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Fan man nyi mʋ, mɛɛ mɛ bɩrɛ n nyi mʋ. Nɩɩ n kan n tɔwɛ yɛ n man n nyi mʋ mʋ, n gyɛ antɩŋɛsa wuya fɛɛ fanɛ, amaa n nyi mʋ, nɩɩ n nu mʋ asɛ.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Fanɛ‐sɛ Abraham mu ansi i gyii fɛɛ ee biti o wu mɛ kɩba. Nɩɩ o wu mɛ kɩba mʋ, nɩɩ mu ansi i gyii.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ man pɩɩta gyii nsu adunuu nɩɩ fʋ yɛ fu wu Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, pɔyɩ kɛ ba kʋʋgɛ Abraham mʋ, yɛgɛ n bʋ tɔ.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ba maa nu falɛ mʋ, nɩɩ ba kukuri abuu yɛ ba tʋʋ mʋ. Amaa Yesu loo asa mʋ tɔ bʋlɛ, nɩɩ ɔ lɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ kyʋn.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.