João 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Ɔkʋmaa nɩmʋ maa kyʋn mʋ ayɛ mʋ, nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ kpee Olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ nyenyenfuu mʋ, Yesu bwii ba Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala mʋ tɔ. Nɩɩ asa ba ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn kyɩna nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Maa bʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi ba bɩya ɔkyɩɩ kilipu kʋ mʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ maa ɔnyɩn. Nɩɩ ba taa mʋ ba yɩlɛ bamʋ nsana.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Nɩɩ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ba kɩtaa ɔkyɩɩ nɩmʋ maa ɔnyɩn.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mosesi nbara mʋ ɩɩ kaapʋ anɛ yɛ a tʋʋ abuu mɔɔ kanɩn akyɩɩ maŋa. Nbɩɩnbɩɩ, nɛnɛ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ tɔwɛ.”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ba taasɛ mʋ asɩn nɩmʋ kɛ ba nu mʋ kɔnɔ tɔ alibi, kɛ ba nyɛ yɩlɛ ɩmʋ sʋ pwɩɩ mʋ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ba maa maa sʋ bɛɛ taasɛ mʋ mʋ, ɔ kʋsaa mu kumu nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta waa alibi mʋ, ɔ gyankpaa tʋʋ kubuu da ɔkyɩɩ mʋ.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nɩɩ o bwii nyɔn mu kumu yii tɔ ɛɛ kyʋrɔɔ kasɛ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Nɩɩ ba maa nu kanɩn mʋ, ba piili bɛɛ lɩɩ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn. Abɩlɩsa mʋ ba gyankpaa lɩɩ pɔyɩ. Nɩɩ ɩ san Yesu maa ɔkyɩɩ mʋ nkʋn yɛgɛ ɔ yɩlɛ tʋtɔ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nɩɩ Yesu kusaa mu kumu nɩɩ ɔ taasɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, ba bʋ fɩnɛ? Ɔkʋ man bʋ tɔ kɛ o bun fʋ kʋpwɛ fʋ?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ayee, ɔkʋ man bʋ tɔ.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ngbaa mɛ mɛɛ yɛ n bun fʋ kʋpwɛ. Natɛ, lɩɩ ndaga ɩɩ sʋ ii kpee man bɩla naa waa alibi.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Nɩɩ Yesu bwii tɔwɛ Farasii abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mɛ mʋ, mɛɛ yɛ ɔ natɛ kitentenbiri tɔ, amaa ee biti ɔ nyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa mʋ.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, fii gyii fʋ gbaa‐gbaa fʋ n‐yɩɩ sʋ kesintin nɩn, ɩmʋ sʋ a mɛɛ yɛ a taalɛ kɔɔlɛ fu gyii.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Halɩɩ nɩɩ n gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin gbaa mʋ, mɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin. Lɩɩ fɛɛ n nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ nɩɩ n nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee. Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ, nɩɩ fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Fanɛ bɩrɛ, nyɩmɩsa ɩkpa sʋ nɩɩ fɛn yɩlɛ sʋ fen gyii asɩn. Mɛɛ mɛ bɩrɛ n mee gyii ɔkʋ asɩn.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Amaa nɩɩ n kan gyii asɩn mʋ, mɛ asɩn kigyii kɩ dɛ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ man gyɛ mɛ nkʋn ii gyii asɩn mʋ. Amaa maa Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ba kyʋrɔɔ fanɛ Nbara tɔ yɛ, nɩɩ asa anyɔ bee gyii kesintin lɩɩ asɩn kʋ sʋ, nɩɩ bamʋ nnɔ ɩ man kpakyarɛ mʋ, bamʋ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mɛ gbaa‐gbaa mɛ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin, nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gbaa ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ‐sɛ bʋ fɩnɛ?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan man nyi mɛ, nɩɩ fan man nyi Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa. Nɩɩ fan daa fan nyi mɛ nɩn, naafɔɔ fan bɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu tɔwɛ asɩn nɩmʋ saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ asɩn Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ afulee ɔyɩlɛkpa mʋ. Amaa ɔkʋ man kɩtaa mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ saŋa man pɩɩta fʋʋ.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Nɩɩ Yesu bwii tɔwɛ bamʋ yɛ, “N kpee nɩmʋ. Nɩɩ fen biti fan kɩɩ biti mɛ, kɛ fan wu fanɛ alibi tɔ. Nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fɛn mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Maa tɔwɛ yɛ, ‘Katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fɛn mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ’ mʋ, ee biti ɔ mɔɔ mʋ n‐yɩɩ nɩn abɛɛ?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Nɩɩ ɔ kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Fan lɩɩ kasɛ sʋ nfɩɩ nɩn, mɛɛ mɛ n lɩɩ sʋsʋ. Nɩɩ fan gyɛ dulinyaa nɩmʋ lɛɛ nɩn, mɛɛ mɛ bɩrɛ n man gyɛ dulinyaa nɩmʋ lɛɛ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ, fen biti fan wu fanɛ alibi tɔ mʋ. Nɩɩ fan man kan kɔɔlɛ mɛ gyii yɛ, mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ, fen biti fan wu fanɛ alibi tɔ kesintin.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ anɩmʋ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n dan wʋla n tɔwɛ fanɛ yɛ n gyɛ mʋ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 N sʋ asɩn gaa n tɔwɛ lɩɩ fanɛ sʋ, kɛ n taa gyii fanɛ asɩn. Amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n nu lɩɩ mʋ asɛ mʋ nkʋn nɩɩ n tɔwɛ n sa dulinyaa abi.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ɩmʋ kpini gbaa mʋ ba man pɩɩta bɩɩ fɛɛ Mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ɩmʋ sʋ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan ba kʋsaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ fen biti fan bɩɩ fɛɛ n gyɛ ɔmʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ, nɩɩ n mɛɛ waa kʋtɔ kʋ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ, amaa asɩn mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ kaapʋ mɛ mʋ, ɩmʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ bʋ mɛ asɛ, ɔ man yɛgɛ mɛ nkʋn, lɩɩ fɛɛ saŋa kʋmaa n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩɩ pɩrɛ mʋ.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba nu Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kpini mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Nɩɩ Yesu tɔwɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan fan buu mɛ asɩn kaapʋsa mʋ, fan gyɛ mɛ abɩɩlapʋ kesintin tɔ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Nɩɩ fen biti fan bɩɩ kesintin mʋ, kɛ kesintin mʋ ɔ yɛgɛ fan nyɛ fanɛ n‐yɩɩ.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An gyɛ Abraham kɩnaana tɔ asa nɩn. Nɩɩ anɛɛnɛ bɩrɛ, kakaakʋ a man pɩɩta waa ɔkʋ kɩnyɛ. Nɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ an biti a nyɛ anɛ n‐yɩɩ?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ gyɛ kɩnyɛ sa alibi nɩn.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Nɩɩ kɩnyɛ man gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ o tii kɩkpaara abi sʋ, amaa obii bɩrɛ gyɛ kɩkpaara mʋ sʋ obii kakpaa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ yɛgɛ nɩɩ ɔkʋ nyɛ mʋ n‐yɩɩ mʋ, kesintin tɔ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ kakpaa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 N nyi fan maa gyɛ Abraham anaana‐bii. Amaa ɩnɩmʋ kpini gbaa mʋ, fen biti fɛɛ fan mɔɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ fɛn mɛɛ kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ fɛn waa fanɛ nkɔlɔ tɔ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ kaapʋ mɛ mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ. Nɩɩ fanɛɛ fanɛ fɛn waa atɔ mʋ nɩɩ fan nu lɩɩ fanɛ‐sɛ asɛ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Anɛ‐sɛ ɩ gyɛ Abraham.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan daa fan gyɛ Abraham mu‐bii ana kesintin tɔ nɩn, naafɔɔ fen biti fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Amaa n maa tɔwɛ fanɛ kesintin mʋ nɩɩ n nu lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ gbaa mʋ, fen biti fan mɔɔ mɛ. Abraham man waa falɛ atɔ.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Atɔ mʋ nɩɩ fanɛ‐sɛ waa mʋ, nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fɛn waa.” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “A man gyɛ akuyurubi, ɔsɛ kʋlʋn nɩɩ an sʋ, mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa mʋ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩbwaarɛ daa ɔ gyɛ fanɛ‐Sɛ nɩn, naafɔɔ fen biti fan nyɛ kebiti sa mɛ, lɩɩ fɛɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn, nɩɩ n ba nfɩɩ. Man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n ba, amaa mʋ i sun mɛ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nɩɩ mɩnɛ waa sʋ nɩɩ fen mee nu mɛ asɩn tɔwɛsa mʋ kasɛ? Lɩɩ fɛɛ fɛn mɛɛ taalɛ fen nu mɛ asɩn mʋ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Fan gyɛ fanɛ‐sɛ Sɩtaanɛ mu‐bii ana nɩn, ɩmʋ sʋ nɩɩ fen biti fan waa fanɛ‐sɛ mʋ kɔkɔlɔ biti. Lɩɩ npiili asɛ mʋ kpini nɩɩ ɔ gyɛ ɔmɔɔpʋ, nɩɩ ɔ man buu kesintin, lɩɩ fɛɛ kesintin man bʋ mʋ tɔ. Mʋ lɛɛ kpini ɩ gyɛ fɛɛ ɔ tɔwɛ antɩŋɛsa, lɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ antɩŋɛsa wuya, yɛ antɩŋɛsa wuya ana bamʋ‐sɛ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Amaa mɛɛ mɛ bɩrɛ n gyii fanɛ kesintin nɩn, ɩmʋ sʋ nɩɩ fɛɛ mɛɛ kɔɔlɛ mɛ fen gyii.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Fanɛ tɔ anɩmʋ ɩ taalɛ kaapʋ fɛɛ n gyii alibi kʋpwɛ? Nɩɩ n maa tɔwɛ kesintin mʋ, mɩnɛ waa nɩɩ fɛn mɛɛ kɔɔlɛ fen gyii?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ, ii nu asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ. Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ fen mee nu Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ fan man gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ mɔɔ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Nɩɩ a maa tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Kasamariya‐nyɩn nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ fʋ tɔ mʋ, ɩ man gyɛ kesintin?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ “Nbwɩɩ libi akʋ ba man tɛ mɛ tɔ, amaa n bʋnyaa mɛ‐Sɛ, yɛgɛ fanɛɛ fanɛ fɛn mɛɛ bʋnyaa mɛ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 N mee biti bʋnyaa n sa mɛ n‐yɩɩ. Amaa ɔkʋ bʋ tɔ ee biti kɩmʋ ɛɛ sa mɛ. Mʋ ɩ gyɛ asɩn ogyipu mʋ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mɛ kɩkaapʋ mʋ, ɔ mɛɛ yɛ o wu kakaakʋ.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ an wu kesintin tɔ fɛɛ nbwɩɩ libi ba bʋ fʋ tɔ. Abraham wu, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa ba wu. Amaa fʋ, fʋ tɔwɛ yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu fʋ kɩkaapʋ mʋ ɔ mɛɛ yɛ o wu.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ɩmʋ sʋ fii biti fʋ kaapʋ fɛɛ fʋ kyɔ anɛ‐sɛ Abraham abɛɛ? O wu, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa ba wu. Anɩmʋ nɩɩ fɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fʋ gyɛ?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ n kan sa mɛ n‐yɩɩ bʋnyaa mʋ, mɛ bʋnyaa mʋ gyɛ kɩyan. Amaa mɛ‐Sɛ, mʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ fanɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ bʋnyaa mɛ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Fan man nyi mʋ, mɛɛ mɛ bɩrɛ n nyi mʋ. Nɩɩ n kan n tɔwɛ yɛ n man n nyi mʋ mʋ, n gyɛ antɩŋɛsa wuya fɛɛ fanɛ, amaa n nyi mʋ, nɩɩ n nu mʋ asɛ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Fanɛ‐sɛ Abraham mu ansi i gyii fɛɛ ee biti o wu mɛ kɩba. Nɩɩ o wu mɛ kɩba mʋ, nɩɩ mu ansi i gyii.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ man pɩɩta gyii nsu adunuu nɩɩ fʋ yɛ fu wu Abraham?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, pɔyɩ kɛ ba kʋʋgɛ Abraham mʋ, yɛgɛ n bʋ tɔ.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ba maa nu falɛ mʋ, nɩɩ ba kukuri abuu yɛ ba tʋʋ mʋ. Amaa Yesu loo asa mʋ tɔ bʋlɛ, nɩɩ ɔ lɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ kyʋn.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.