João 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Ɔkʋmaa nɩmʋ maa kyʋn mʋ ayɛ mʋ, nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ kpee Olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ nyenyenfuu mʋ, Yesu bwii ba Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala mʋ tɔ. Nɩɩ asa ba ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn kyɩna nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Maa bʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi ba bɩya ɔkyɩɩ kilipu kʋ mʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ maa ɔnyɩn. Nɩɩ ba taa mʋ ba yɩlɛ bamʋ nsana.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Nɩɩ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ba kɩtaa ɔkyɩɩ nɩmʋ maa ɔnyɩn.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mosesi nbara mʋ ɩɩ kaapʋ anɛ yɛ a tʋʋ abuu mɔɔ kanɩn akyɩɩ maŋa. Nbɩɩnbɩɩ, nɛnɛ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ tɔwɛ.”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ba taasɛ mʋ asɩn nɩmʋ kɛ ba nu mʋ kɔnɔ tɔ alibi, kɛ ba nyɛ yɩlɛ ɩmʋ sʋ pwɩɩ mʋ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ba maa maa sʋ bɛɛ taasɛ mʋ mʋ, ɔ kʋsaa mu kumu nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta waa alibi mʋ, ɔ gyankpaa tʋʋ kubuu da ɔkyɩɩ mʋ.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Nɩɩ o bwii nyɔn mu kumu yii tɔ ɛɛ kyʋrɔɔ kasɛ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Nɩɩ ba maa nu kanɩn mʋ, ba piili bɛɛ lɩɩ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn. Abɩlɩsa mʋ ba gyankpaa lɩɩ pɔyɩ. Nɩɩ ɩ san Yesu maa ɔkyɩɩ mʋ nkʋn yɛgɛ ɔ yɩlɛ tʋtɔ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Nɩɩ Yesu kusaa mu kumu nɩɩ ɔ taasɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, ba bʋ fɩnɛ? Ɔkʋ man bʋ tɔ kɛ o bun fʋ kʋpwɛ fʋ?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ayee, ɔkʋ man bʋ tɔ.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ngbaa mɛ mɛɛ yɛ n bun fʋ kʋpwɛ. Natɛ, lɩɩ ndaga ɩɩ sʋ ii kpee man bɩla naa waa alibi.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Nɩɩ Yesu bwii tɔwɛ Farasii abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mɛ mʋ, mɛɛ yɛ ɔ natɛ kitentenbiri tɔ, amaa ee biti ɔ nyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa mʋ.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, fii gyii fʋ gbaa‐gbaa fʋ n‐yɩɩ sʋ kesintin nɩn, ɩmʋ sʋ a mɛɛ yɛ a taalɛ kɔɔlɛ fu gyii.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Halɩɩ nɩɩ n gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin gbaa mʋ, mɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin. Lɩɩ fɛɛ n nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ nɩɩ n nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee. Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ, nɩɩ fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee.
14 Jesus respondeu:
15 Fanɛ bɩrɛ, nyɩmɩsa ɩkpa sʋ nɩɩ fɛn yɩlɛ sʋ fen gyii asɩn. Mɛɛ mɛ bɩrɛ n mee gyii ɔkʋ asɩn.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Amaa nɩɩ n kan gyii asɩn mʋ, mɛ asɩn kigyii kɩ dɛ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ man gyɛ mɛ nkʋn ii gyii asɩn mʋ. Amaa maa Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ba kyʋrɔɔ fanɛ Nbara tɔ yɛ, nɩɩ asa anyɔ bee gyii kesintin lɩɩ asɩn kʋ sʋ, nɩɩ bamʋ nnɔ ɩ man kpakyarɛ mʋ, bamʋ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mɛ gbaa‐gbaa mɛ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin, nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gbaa ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ‐sɛ bʋ fɩnɛ?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan man nyi mɛ, nɩɩ fan man nyi Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa. Nɩɩ fan daa fan nyi mɛ nɩn, naafɔɔ fan bɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu tɔwɛ asɩn nɩmʋ saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ asɩn Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ afulee ɔyɩlɛkpa mʋ. Amaa ɔkʋ man kɩtaa mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ saŋa man pɩɩta fʋʋ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Nɩɩ Yesu bwii tɔwɛ bamʋ yɛ, “N kpee nɩmʋ. Nɩɩ fen biti fan kɩɩ biti mɛ, kɛ fan wu fanɛ alibi tɔ. Nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fɛn mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Maa tɔwɛ yɛ, ‘Katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fɛn mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ’ mʋ, ee biti ɔ mɔɔ mʋ n‐yɩɩ nɩn abɛɛ?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Nɩɩ ɔ kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Fan lɩɩ kasɛ sʋ nfɩɩ nɩn, mɛɛ mɛ n lɩɩ sʋsʋ. Nɩɩ fan gyɛ dulinyaa nɩmʋ lɛɛ nɩn, mɛɛ mɛ bɩrɛ n man gyɛ dulinyaa nɩmʋ lɛɛ.
23 Jesus lhes disse:
24 Kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ, fen biti fan wu fanɛ alibi tɔ mʋ. Nɩɩ fan man kan kɔɔlɛ mɛ gyii yɛ, mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ, fen biti fan wu fanɛ alibi tɔ kesintin.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ anɩmʋ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n dan wʋla n tɔwɛ fanɛ yɛ n gyɛ mʋ.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 N sʋ asɩn gaa n tɔwɛ lɩɩ fanɛ sʋ, kɛ n taa gyii fanɛ asɩn. Amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n nu lɩɩ mʋ asɛ mʋ nkʋn nɩɩ n tɔwɛ n sa dulinyaa abi.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ɩmʋ kpini gbaa mʋ ba man pɩɩta bɩɩ fɛɛ Mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ɩmʋ sʋ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan ba kʋsaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ fen biti fan bɩɩ fɛɛ n gyɛ ɔmʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ, nɩɩ n mɛɛ waa kʋtɔ kʋ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ, amaa asɩn mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ kaapʋ mɛ mʋ, ɩmʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ.
28 Então Jesus disse:
29 Ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ bʋ mɛ asɛ, ɔ man yɛgɛ mɛ nkʋn, lɩɩ fɛɛ saŋa kʋmaa n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩɩ pɩrɛ mʋ.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba nu Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kpini mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Nɩɩ Yesu tɔwɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan fan buu mɛ asɩn kaapʋsa mʋ, fan gyɛ mɛ abɩɩlapʋ kesintin tɔ.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Nɩɩ fen biti fan bɩɩ kesintin mʋ, kɛ kesintin mʋ ɔ yɛgɛ fan nyɛ fanɛ n‐yɩɩ.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An gyɛ Abraham kɩnaana tɔ asa nɩn. Nɩɩ anɛɛnɛ bɩrɛ, kakaakʋ a man pɩɩta waa ɔkʋ kɩnyɛ. Nɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ an biti a nyɛ anɛ n‐yɩɩ?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ gyɛ kɩnyɛ sa alibi nɩn.
34 Jesus respondeu:
35 Nɩɩ kɩnyɛ man gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ o tii kɩkpaara abi sʋ, amaa obii bɩrɛ gyɛ kɩkpaara mʋ sʋ obii kakpaa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ yɛgɛ nɩɩ ɔkʋ nyɛ mʋ n‐yɩɩ mʋ, kesintin tɔ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ kakpaa.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 N nyi fan maa gyɛ Abraham anaana‐bii. Amaa ɩnɩmʋ kpini gbaa mʋ, fen biti fɛɛ fan mɔɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ fɛn mɛɛ kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ fɛn waa fanɛ nkɔlɔ tɔ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ kaapʋ mɛ mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ. Nɩɩ fanɛɛ fanɛ fɛn waa atɔ mʋ nɩɩ fan nu lɩɩ fanɛ‐sɛ asɛ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Anɛ‐sɛ ɩ gyɛ Abraham.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan daa fan gyɛ Abraham mu‐bii ana kesintin tɔ nɩn, naafɔɔ fen biti fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Amaa n maa tɔwɛ fanɛ kesintin mʋ nɩɩ n nu lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ gbaa mʋ, fen biti fan mɔɔ mɛ. Abraham man waa falɛ atɔ.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Atɔ mʋ nɩɩ fanɛ‐sɛ waa mʋ, nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fɛn waa.” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “A man gyɛ akuyurubi, ɔsɛ kʋlʋn nɩɩ an sʋ, mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa mʋ.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩbwaarɛ daa ɔ gyɛ fanɛ‐Sɛ nɩn, naafɔɔ fen biti fan nyɛ kebiti sa mɛ, lɩɩ fɛɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn, nɩɩ n ba nfɩɩ. Man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n ba, amaa mʋ i sun mɛ.
42 Jesus disse:
43 Nɩɩ mɩnɛ waa sʋ nɩɩ fen mee nu mɛ asɩn tɔwɛsa mʋ kasɛ? Lɩɩ fɛɛ fɛn mɛɛ taalɛ fen nu mɛ asɩn mʋ.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Fan gyɛ fanɛ‐sɛ Sɩtaanɛ mu‐bii ana nɩn, ɩmʋ sʋ nɩɩ fen biti fan waa fanɛ‐sɛ mʋ kɔkɔlɔ biti. Lɩɩ npiili asɛ mʋ kpini nɩɩ ɔ gyɛ ɔmɔɔpʋ, nɩɩ ɔ man buu kesintin, lɩɩ fɛɛ kesintin man bʋ mʋ tɔ. Mʋ lɛɛ kpini ɩ gyɛ fɛɛ ɔ tɔwɛ antɩŋɛsa, lɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ antɩŋɛsa wuya, yɛ antɩŋɛsa wuya ana bamʋ‐sɛ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amaa mɛɛ mɛ bɩrɛ n gyii fanɛ kesintin nɩn, ɩmʋ sʋ nɩɩ fɛɛ mɛɛ kɔɔlɛ mɛ fen gyii.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Fanɛ tɔ anɩmʋ ɩ taalɛ kaapʋ fɛɛ n gyii alibi kʋpwɛ? Nɩɩ n maa tɔwɛ kesintin mʋ, mɩnɛ waa nɩɩ fɛn mɛɛ kɔɔlɛ fen gyii?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ, ii nu asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ. Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ fen mee nu Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ fan man gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ mɔɔ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Nɩɩ a maa tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Kasamariya‐nyɩn nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ fʋ tɔ mʋ, ɩ man gyɛ kesintin?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ “Nbwɩɩ libi akʋ ba man tɛ mɛ tɔ, amaa n bʋnyaa mɛ‐Sɛ, yɛgɛ fanɛɛ fanɛ fɛn mɛɛ bʋnyaa mɛ.
49 Jesus respondeu:
50 N mee biti bʋnyaa n sa mɛ n‐yɩɩ. Amaa ɔkʋ bʋ tɔ ee biti kɩmʋ ɛɛ sa mɛ. Mʋ ɩ gyɛ asɩn ogyipu mʋ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mɛ kɩkaapʋ mʋ, ɔ mɛɛ yɛ o wu kakaakʋ.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ an wu kesintin tɔ fɛɛ nbwɩɩ libi ba bʋ fʋ tɔ. Abraham wu, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa ba wu. Amaa fʋ, fʋ tɔwɛ yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu fʋ kɩkaapʋ mʋ ɔ mɛɛ yɛ o wu.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ɩmʋ sʋ fii biti fʋ kaapʋ fɛɛ fʋ kyɔ anɛ‐sɛ Abraham abɛɛ? O wu, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa ba wu. Anɩmʋ nɩɩ fɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fʋ gyɛ?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ n kan sa mɛ n‐yɩɩ bʋnyaa mʋ, mɛ bʋnyaa mʋ gyɛ kɩyan. Amaa mɛ‐Sɛ, mʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ fanɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ bʋnyaa mɛ.
54 Jesus respondeu:
55 Fan man nyi mʋ, mɛɛ mɛ bɩrɛ n nyi mʋ. Nɩɩ n kan n tɔwɛ yɛ n man n nyi mʋ mʋ, n gyɛ antɩŋɛsa wuya fɛɛ fanɛ, amaa n nyi mʋ, nɩɩ n nu mʋ asɛ.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Fanɛ‐sɛ Abraham mu ansi i gyii fɛɛ ee biti o wu mɛ kɩba. Nɩɩ o wu mɛ kɩba mʋ, nɩɩ mu ansi i gyii.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ man pɩɩta gyii nsu adunuu nɩɩ fʋ yɛ fu wu Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, pɔyɩ kɛ ba kʋʋgɛ Abraham mʋ, yɛgɛ n bʋ tɔ.”
58 Jesus respondeu:
59 Ba maa nu falɛ mʋ, nɩɩ ba kukuri abuu yɛ ba tʋʋ mʋ. Amaa Yesu loo asa mʋ tɔ bʋlɛ, nɩɩ ɔ lɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ kyʋn.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.