João 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔkʋmaa nɩmʋ maa kyʋn mʋ ayɛ mʋ, nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ kpee Olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ nyenyenfuu mʋ, Yesu bwii ba Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala mʋ tɔ. Nɩɩ asa ba ba yɩlɛ kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn kyɩna nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Maa bʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi ba bɩya ɔkyɩɩ kilipu kʋ mʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ maa ɔnyɩn. Nɩɩ ba taa mʋ ba yɩlɛ bamʋ nsana.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Nɩɩ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ba kɩtaa ɔkyɩɩ nɩmʋ maa ɔnyɩn.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosesi nbara mʋ ɩɩ kaapʋ anɛ yɛ a tʋʋ abuu mɔɔ kanɩn akyɩɩ maŋa. Nbɩɩnbɩɩ, nɛnɛ nɩɩ fʋ sʋ fɩɩ tɔwɛ.”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ba taasɛ mʋ asɩn nɩmʋ kɛ ba nu mʋ kɔnɔ tɔ alibi, kɛ ba nyɛ yɩlɛ ɩmʋ sʋ pwɩɩ mʋ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ba maa maa sʋ bɛɛ taasɛ mʋ mʋ, ɔ kʋsaa mu kumu nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ mʋ nɩɩ ɔ man pɩɩta waa alibi mʋ, ɔ gyankpaa tʋʋ kubuu da ɔkyɩɩ mʋ.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Nɩɩ o bwii nyɔn mu kumu yii tɔ ɛɛ kyʋrɔɔ kasɛ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Nɩɩ ba maa nu kanɩn mʋ, ba piili bɛɛ lɩɩ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn. Abɩlɩsa mʋ ba gyankpaa lɩɩ pɔyɩ. Nɩɩ ɩ san Yesu maa ɔkyɩɩ mʋ nkʋn yɛgɛ ɔ yɩlɛ tʋtɔ.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Nɩɩ Yesu kusaa mu kumu nɩɩ ɔ taasɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Ɔkyɩɩ, ba bʋ fɩnɛ? Ɔkʋ man bʋ tɔ kɛ o bun fʋ kʋpwɛ fʋ?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ayee, ɔkʋ man bʋ tɔ.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Ngbaa mɛ mɛɛ yɛ n bun fʋ kʋpwɛ. Natɛ, lɩɩ ndaga ɩɩ sʋ ii kpee man bɩla naa waa alibi.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Nɩɩ Yesu bwii tɔwɛ Farasii abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ dulinyaa tɔ ɩŋmaŋɛsa mʋ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mɛ mʋ, mɛɛ yɛ ɔ natɛ kitentenbiri tɔ, amaa ee biti ɔ nyɛ ɩŋmaŋɛsa mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa mʋ.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ, fii gyii fʋ gbaa‐gbaa fʋ n‐yɩɩ sʋ kesintin nɩn, ɩmʋ sʋ a mɛɛ yɛ a taalɛ kɔɔlɛ fu gyii.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Halɩɩ nɩɩ n gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin gbaa mʋ, mɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin. Lɩɩ fɛɛ n nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ nɩɩ n nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee. Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ, fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ, nɩɩ fan man nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Fanɛ bɩrɛ, nyɩmɩsa ɩkpa sʋ nɩɩ fɛn yɩlɛ sʋ fen gyii asɩn. Mɛɛ mɛ bɩrɛ n mee gyii ɔkʋ asɩn.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Amaa nɩɩ n kan gyii asɩn mʋ, mɛ asɩn kigyii kɩ dɛ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ man gyɛ mɛ nkʋn ii gyii asɩn mʋ. Amaa maa Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ba kyʋrɔɔ fanɛ Nbara tɔ yɛ, nɩɩ asa anyɔ bee gyii kesintin lɩɩ asɩn kʋ sʋ, nɩɩ bamʋ nnɔ ɩ man kpakyarɛ mʋ, bamʋ asɩn mʋ ɩ gyɛ kesintin.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mɛ gbaa‐gbaa mɛ ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin, nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gbaa ii gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ‐sɛ bʋ fɩnɛ?” Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan man nyi mɛ, nɩɩ fan man nyi Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa. Nɩɩ fan daa fan nyi mɛ nɩn, naafɔɔ fan bɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu tɔwɛ asɩn nɩmʋ saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ kaapʋ asɩn Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ afulee ɔyɩlɛkpa mʋ. Amaa ɔkʋ man kɩtaa mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ saŋa man pɩɩta fʋʋ.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Nɩɩ Yesu bwii tɔwɛ bamʋ yɛ, “N kpee nɩmʋ. Nɩɩ fen biti fan kɩɩ biti mɛ, kɛ fan wu fanɛ alibi tɔ. Nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fɛn mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Maa tɔwɛ yɛ, ‘Katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ fɛn mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ’ mʋ, ee biti ɔ mɔɔ mʋ n‐yɩɩ nɩn abɛɛ?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nɩɩ ɔ kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Fan lɩɩ kasɛ sʋ nfɩɩ nɩn, mɛɛ mɛ n lɩɩ sʋsʋ. Nɩɩ fan gyɛ dulinyaa nɩmʋ lɛɛ nɩn, mɛɛ mɛ bɩrɛ n man gyɛ dulinyaa nɩmʋ lɛɛ.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Kanɩn sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ yɛ, fen biti fan wu fanɛ alibi tɔ mʋ. Nɩɩ fan man kan kɔɔlɛ mɛ gyii yɛ, mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ, fen biti fan wu fanɛ alibi tɔ kesintin.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ anɩmʋ?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ n dan wʋla n tɔwɛ fanɛ yɛ n gyɛ mʋ.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 N sʋ asɩn gaa n tɔwɛ lɩɩ fanɛ sʋ, kɛ n taa gyii fanɛ asɩn. Amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n nu lɩɩ mʋ asɛ mʋ nkʋn nɩɩ n tɔwɛ n sa dulinyaa abi.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ɩmʋ kpini gbaa mʋ ba man pɩɩta bɩɩ fɛɛ Mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ asɩn nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ɩmʋ sʋ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan ba kʋsaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sʋsʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ fen biti fan bɩɩ fɛɛ n gyɛ ɔmʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ yɛ n gyɛ mʋ, nɩɩ n mɛɛ waa kʋtɔ kʋ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ, amaa asɩn mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ kaapʋ mɛ mʋ, ɩmʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ bʋ mɛ asɛ, ɔ man yɛgɛ mɛ nkʋn, lɩɩ fɛɛ saŋa kʋmaa n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɩɩ pɩrɛ mʋ.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba nu Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kpini mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Nɩɩ Yesu tɔwɛ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan fan buu mɛ asɩn kaapʋsa mʋ, fan gyɛ mɛ abɩɩlapʋ kesintin tɔ.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Nɩɩ fen biti fan bɩɩ kesintin mʋ, kɛ kesintin mʋ ɔ yɛgɛ fan nyɛ fanɛ n‐yɩɩ.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “An gyɛ Abraham kɩnaana tɔ asa nɩn. Nɩɩ anɛɛnɛ bɩrɛ, kakaakʋ a man pɩɩta waa ɔkʋ kɩnyɛ. Nɩɩ mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ yɛ an biti a nyɛ anɛ n‐yɩɩ?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ gyɛ kɩnyɛ sa alibi nɩn.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Nɩɩ kɩnyɛ man gyɛ ɔsa mʋ nɩɩ o tii kɩkpaara abi sʋ, amaa obii bɩrɛ gyɛ kɩkpaara mʋ sʋ obii kakpaa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii mʋ yɛgɛ nɩɩ ɔkʋ nyɛ mʋ n‐yɩɩ mʋ, kesintin tɔ ɔ nyɛ mʋ n‐yɩɩ kakpaa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 N nyi fan maa gyɛ Abraham anaana‐bii. Amaa ɩnɩmʋ kpini gbaa mʋ, fen biti fɛɛ fan mɔɔ mɛ, lɩɩ fɛɛ fɛn mɛɛ kɔɔlɛ mɛ asɩn mʋ fɛn waa fanɛ nkɔlɔ tɔ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Kʋtɔ mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ kaapʋ mɛ mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ. Nɩɩ fanɛɛ fanɛ fɛn waa atɔ mʋ nɩɩ fan nu lɩɩ fanɛ‐sɛ asɛ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Anɛ‐sɛ ɩ gyɛ Abraham.” Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan daa fan gyɛ Abraham mu‐bii ana kesintin tɔ nɩn, naafɔɔ fen biti fan waa kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Amaa n maa tɔwɛ fanɛ kesintin mʋ nɩɩ n nu lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ gbaa mʋ, fen biti fan mɔɔ mɛ. Abraham man waa falɛ atɔ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Atɔ mʋ nɩɩ fanɛ‐sɛ waa mʋ, nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fɛn waa.” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “A man gyɛ akuyurubi, ɔsɛ kʋlʋn nɩɩ an sʋ, mʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa mʋ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩbwaarɛ daa ɔ gyɛ fanɛ‐Sɛ nɩn, naafɔɔ fen biti fan nyɛ kebiti sa mɛ, lɩɩ fɛɛ n lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn, nɩɩ n ba nfɩɩ. Man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n ba, amaa mʋ i sun mɛ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nɩɩ mɩnɛ waa sʋ nɩɩ fen mee nu mɛ asɩn tɔwɛsa mʋ kasɛ? Lɩɩ fɛɛ fɛn mɛɛ taalɛ fen nu mɛ asɩn mʋ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Fan gyɛ fanɛ‐sɛ Sɩtaanɛ mu‐bii ana nɩn, ɩmʋ sʋ nɩɩ fen biti fan waa fanɛ‐sɛ mʋ kɔkɔlɔ biti. Lɩɩ npiili asɛ mʋ kpini nɩɩ ɔ gyɛ ɔmɔɔpʋ, nɩɩ ɔ man buu kesintin, lɩɩ fɛɛ kesintin man bʋ mʋ tɔ. Mʋ lɛɛ kpini ɩ gyɛ fɛɛ ɔ tɔwɛ antɩŋɛsa, lɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ antɩŋɛsa wuya, yɛ antɩŋɛsa wuya ana bamʋ‐sɛ.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amaa mɛɛ mɛ bɩrɛ n gyii fanɛ kesintin nɩn, ɩmʋ sʋ nɩɩ fɛɛ mɛɛ kɔɔlɛ mɛ fen gyii.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Fanɛ tɔ anɩmʋ ɩ taalɛ kaapʋ fɛɛ n gyii alibi kʋpwɛ? Nɩɩ n maa tɔwɛ kesintin mʋ, mɩnɛ waa nɩɩ fɛn mɛɛ kɔɔlɛ fen gyii?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ, ii nu asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ. Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ fen mee nu Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ fan man gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ mɔɔ ba tɔwɛ Yesu yɛ, “Nɩɩ a maa tɔwɛ yɛ fʋ gyɛ Kasamariya‐nyɩn nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ fʋ tɔ mʋ, ɩ man gyɛ kesintin?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ “Nbwɩɩ libi akʋ ba man tɛ mɛ tɔ, amaa n bʋnyaa mɛ‐Sɛ, yɛgɛ fanɛɛ fanɛ fɛn mɛɛ bʋnyaa mɛ.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 N mee biti bʋnyaa n sa mɛ n‐yɩɩ. Amaa ɔkʋ bʋ tɔ ee biti kɩmʋ ɛɛ sa mɛ. Mʋ ɩ gyɛ asɩn ogyipu mʋ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu mɛ kɩkaapʋ mʋ, ɔ mɛɛ yɛ o wu kakaakʋ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ an wu kesintin tɔ fɛɛ nbwɩɩ libi ba bʋ fʋ tɔ. Abraham wu, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa ba wu. Amaa fʋ, fʋ tɔwɛ yɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu fʋ kɩkaapʋ mʋ ɔ mɛɛ yɛ o wu.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ɩmʋ sʋ fii biti fʋ kaapʋ fɛɛ fʋ kyɔ anɛ‐sɛ Abraham abɛɛ? O wu, nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ gbaa ba wu. Anɩmʋ nɩɩ fɩɩ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ fʋ gyɛ?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ n kan sa mɛ n‐yɩɩ bʋnyaa mʋ, mɛ bʋnyaa mʋ gyɛ kɩyan. Amaa mɛ‐Sɛ, mʋ nɩɩ fɛn tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ fanɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɛɛ bʋnyaa mɛ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Fan man nyi mʋ, mɛɛ mɛ bɩrɛ n nyi mʋ. Nɩɩ n kan n tɔwɛ yɛ n man n nyi mʋ mʋ, n gyɛ antɩŋɛsa wuya fɛɛ fanɛ, amaa n nyi mʋ, nɩɩ n nu mʋ asɛ.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Fanɛ‐sɛ Abraham mu ansi i gyii fɛɛ ee biti o wu mɛ kɩba. Nɩɩ o wu mɛ kɩba mʋ, nɩɩ mu ansi i gyii.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ man pɩɩta gyii nsu adunuu nɩɩ fʋ yɛ fu wu Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, pɔyɩ kɛ ba kʋʋgɛ Abraham mʋ, yɛgɛ n bʋ tɔ.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ba maa nu falɛ mʋ, nɩɩ ba kukuri abuu yɛ ba tʋʋ mʋ. Amaa Yesu loo asa mʋ tɔ bʋlɛ, nɩɩ ɔ lɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ kyʋn.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.