João 7

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Yesu naa ɔ naa Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Ee mee biti maa loo Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi abɩlɩsa bee biti ba mɔɔ mʋ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Kesu kɔnɔ abuu kiyii kensi‐gyii a maa tiri tɔ mʋ,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yesu mu‐supu ana ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa fʋ maa lɩɩ nfɩɩ kpee Gyudeya, kɛ fu abuupu ba naa wu fʋ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa mʋ.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti yɛ mʋ kɩtɩɩ ki dii mʋ, ɔ mɛɛ waa mʋ asɩn ɛɛ baala. Lɩɩ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa falɛ mʋ sʋ mʋ, ɩ dagaa fʋ maa lɛɛ fʋ n‐yɩɩ ifuli kaapʋ dulinyaa tɔ asa.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Halɩɩ mu‐supu ana gbaa ba man kɔɔlɛ mʋ gyii.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ saŋa mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ, man pɩɩ fʋʋ, fanɛɛ fanɛ saŋa kʋmaa bʋrɔn sa fanɛ.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Dulinya asa mɛɛ taalɛ kisi fanɛ. Amaa mɛ nɩɩ bee kisi, lɩɩ fɛɛ n gyii bamʋ kesintin fɛɛ bamʋ asunsunsa ɩ gyɛ alibi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Fanɛ fanɛ fan kpee kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ. N mɛɛ yɛ n kpee ngyaŋɛ mʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ, lɩɩ fɛɛ mɛ saŋa man pɩɩta fʋʋ.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ maŋa lʋwɛ mʋ o sii kyɩna Galile.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Amaa Yesu mu‐supu ana ba maa lɩɩ kyʋn kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ, mʋ gbaa mʋ kpee nɩɩ ɔ man lɛɛ mʋ n‐yɩɩ ifuli.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ Gyiwu abɩlɩsa mʋ bɛɛ kɩɩ bee biti mʋ, yɛgɛ bɛɛ taasɛ asa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ ɔnyɩn maŋa bʋ?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Sakyɔ mʋ tɔ asa damantɛ bee muni abaa asɛ lɩɩ mʋ sʋ. Akʋ ba yɛ, “Ɔ gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa.” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɛɛ pɩna asa nɩn.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Amaa ɔkʋ man taalɛ lɩɩ ifuli tɔwɛ Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn, lɩɩ fɛɛ ba maa sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ sʋ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ba maa waa kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ naa fʋʋ nsana mʋ, Yesu kpee Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ asɩn.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mʋ kɩkaapʋ mʋ i kyinkyin Gyiwu abɩlɩsa mʋ, nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ man bɩɩla nɩɩ ɔ nyɛ falɛ kinyi?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɛ kɩkaapʋ mʋ man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ lɛɛ. Ɩ lɩɩ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ nɩn.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa Ɩbwaarɛ kebiti mʋ, ee biti ɔ bu fɛɛ mɛ kɩkaapʋ mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, abɛɛ n tɔwɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩn.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ɔlʋn sʋ mʋ, ɩɩ waa kanɩn nɩn ee biti bʋnyaa ɛɛ sa mʋ n‐yɩɩ. Amaa ɔmʋ nɩɩ ee biti bʋnyaa ɛɛ sa ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ antɩŋɛsa kʋ ɩ man bʋ mʋ tɔ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosesi man sa fanɛ nbara mʋ? Amaa fanɛ ɔkʋ man buu nbara mʋ. Mɩnɛ waa nɩɩ fen biti fan mɔɔ mɛ?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Nɩɩ sakyɔ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbwɩɩ libi ba bʋ fʋ tɔ. Anɩmʋ ana ii biti fʋ kɩmɔɔ?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N maa waa adangana kʋlʋn kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, nɩɩ ɩmʋ i kyinkyin fanɛ falɛ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mosesi sa fanɛ oduu kɩtɩn nbara, yɛgɛ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ fɛn tɩn kebii oduu. Kesintin tɔ mʋ nbara mʋ man lɩɩ Mosesi asɛ, amaa ɩ lɩɩ anɛ naana ana asɛ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nɩɩ fan maa tɩn kebii oduu kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, kɛ i mee nyita Mosesi nbara mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ n kyɛ nyɩmɩsa laalaamuu kakɛ fʋʋtɛsa akɛ nɩɩ fɛn nyɛ agbʋ waa mɛ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Fan man kɩɩ nyɩmɩsa awaasa kɛ fan bun mʋ kʋpwɛ, amaa fan kɩɩ asɩn mʋ tɔ danbɩrasa pɔyɩ kɛ fan bun kʋpwɛ.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nɩɩ Gyerusalem asa akʋ ba piili bɛɛ taasɛ yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ nɩɩ bee biti mʋ yɛ ba mɔɔ mʋ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Fan kɩɩ, mʋ ɩ yɩlɛ asa tɔ ɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ tɔwɛ mʋ sɛhn. Abɛɛ abɩlɩsa mʋ ba bɩɩ nɩn fɛɛ mʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ɔnyɩn nɩmʋ bɩrɛ an nyi katɩn mʋ nu ɔ lɩɩ. Amaa Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kan ba mʋ, ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ bɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesu maa san ɔ bʋ Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala tɔ ɛɛ kaapʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ kenken yɛ, “Kesintin, fan nyi mɛ, nɩɩ fan nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ. Man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n ba nfɩɩ, amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyɛ kesintin wuya nɩɩ fanɛɛ fanɛ fan man nyi mʋ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Amaa mɛɛ mɛ n nyi mʋ, lɩɩ fɛɛ n lɩɩ mʋ asɛ, nɩɩ mʋ i sun mɛ.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kanɩn sʋ ba biti yɛ ba kɩtaa mʋ, amaa ɔkʋ man taa mʋ kɩbaa mata mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ saŋa man pɩɩta fʋʋ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɩmʋ kpini gbaa mʋ asa gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii sakyɔ mʋ tɔ. Nɩɩ bɛɛ taasɛ yɛ, “Nɩɩ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kan ba mʋ, ee biti ɔ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa ɔ kyɔ ɩmʋ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ waa falɛ?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Farasii abi mʋ ba nu sakyɔ mʋ ba maa muni falɛ asɩn lɩɩ mʋ sʋ. Nɩɩ ba maa Oseepu bɩlɩsa mʋ ba sun Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala akɩɩsʋpʋ yɛ ba naa kɩtaa mʋ ba.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N mɛɛ yɛ n bɩla n kyɩna fanɛ asɛ kyɛɛrɛɛ, kɛ n bwii kpee ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Fen biti fan kɩɩ biti mɛ amaa fan mɛɛ yɛ fan wu mɛ, nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ, fan mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ kanyɩn nɩmʋ ii biti o kpee nɩɩ a man bɩla yɛ a wu mʋ? Ee biti o kpee Giriki abi tɔ, katɩn mʋ nɩɩ anɛ asa ba yaasɛ loo, kɛ ɔ naa kaapʋ Giriki abi mʋ abɛɛ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Maa tɔwɛ yɛ, ‘Fen biti fan biti mɛ amaa fan mɛɛ yɛ fan wu mɛ, nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ fan mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ mʋ’ mɩnɛ nɩɩ ɛɛ kaapʋ?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Nɩɩ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ kakɛ kparɛ kensi‐gyii mʋ tɔ mʋ, Yesu kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ kenken yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ bʋlɩfɔ kan ɔ sʋ mʋ mʋ, ɔ ba mɛ asɛ ba nuu nkyu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ ii biti ɩ baa ɩ lɩɩ mʋ tɔ ɩɩ kyʋn fɛɛ ɔbʋn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ mʋ.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ nfɩɩ mʋ, yɩlɛ sa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, bee biti ba ba nyɛ. Saŋa maŋa tɔ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ man pɩɩ ba, lɩɩ fɛɛ Yesu bʋnyaa man pɩɩta lɩɩ ifuli.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Sakyɔ mʋ ba maa nu maa tɔwɛ falɛ asɩn mʋ, bamʋ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, ɔnyɩn nɩmʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Akʋ ba yɛ, “Mʋ ɩ gyɛ Krisito mʋ.” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ Krisito ii biti ɔ lɩɩ Galile?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ Krisito ii biti ɔ lɩɩ Owura Dawidi kanan tɔ, kɛ ba kʋʋgɛ mʋ Betilehem kadɛ tɔ katɩn mʋ nɩɩ Owura Dawidi daa kyɩna mʋ”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Lɩɩ kanɩn sʋ nbarɩgɛ tɔ ɩ ba sakyɔ mʋ tɔ lɩɩ Yesu sʋ.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Nɩɩ bamʋ akʋ bee biti ba kɩtaa mʋ, amaa ɔkʋ man taa kɩbaa mata mʋ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Nɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa akɩɩsʋpʋ mʋ ba bwii kpee Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ Farasii abi mʋ asɛ, nɩɩ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ waa nɩɩ fan man kɩtaa mʋ ba?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nɩɩ akɩɩsʋpʋ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nyɩmɩsa kʋ man pɩɩta tɔwɛ asɩn fɛɛ ɔnyɩn nɩmʋ.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ sʋ ɔ bɩla pɩna fanɛ gbaa fanɛ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Fan wu kadɛ nɩmʋ tɔ abɩlɩsa abɛɛ Farasii abi mʋ tɔ ɔkʋ maa kɔɔlɛ mʋ gyii? Ayee!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Amaa sakyɔ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ bɩrɛ ba man nyi Mosesi nbara mʋ, ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ nnɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla ii biti ɩ ba bamʋ sʋ.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemusi mʋ nɩɩ ɔ wʋla ba Yesu asɛ kakaakʋ, nɩɩ ɔ gyɛ bamʋ abɩlɩsa mʋ tɔ ɔkʋ mʋ, taasɛ bamʋ yɛ,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Anɛ nbara ɩɩ sa ɔkpa fɛɛ a taalɛ bun nyɩmɩsa kʋpwɛ yɛgɛ a man nu mʋ kɔnɔ tɔ asɩn wu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ngbaa fʋ, fʋ lɩɩ Galile nɩn? Kɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ danbɩrasa, fii biti fu wu fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋ man lɩɩ Galile.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Nɩɩ ba kʋsʋ ngyaŋɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ kpee mʋ ayɛ.]
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.