João 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF
1 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Yesu naa ɔ naa Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Ee mee biti maa loo Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi abɩlɩsa bee biti ba mɔɔ mʋ.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Kesu kɔnɔ abuu kiyii kensi‐gyii a maa tiri tɔ mʋ,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yesu mu‐supu ana ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa fʋ maa lɩɩ nfɩɩ kpee Gyudeya, kɛ fu abuupu ba naa wu fʋ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa mʋ.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti yɛ mʋ kɩtɩɩ ki dii mʋ, ɔ mɛɛ waa mʋ asɩn ɛɛ baala. Lɩɩ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fɩɩ waa falɛ mʋ sʋ mʋ, ɩ dagaa fʋ maa lɛɛ fʋ n‐yɩɩ ifuli kaapʋ dulinyaa tɔ asa.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Halɩɩ mu‐supu ana gbaa ba man kɔɔlɛ mʋ gyii.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ saŋa mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ, man pɩɩ fʋʋ, fanɛɛ fanɛ saŋa kʋmaa bʋrɔn sa fanɛ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Dulinya asa mɛɛ taalɛ kisi fanɛ. Amaa mɛ nɩɩ bee kisi, lɩɩ fɛɛ n gyii bamʋ kesintin fɛɛ bamʋ asunsunsa ɩ gyɛ alibi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Fanɛ fanɛ fan kpee kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ. N mɛɛ yɛ n kpee ngyaŋɛ mʋ tɔ nbɩɩnbɩɩ, lɩɩ fɛɛ mɛ saŋa man pɩɩta fʋʋ.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Maa tɔwɛ ɩnɩmʋ maŋa lʋwɛ mʋ o sii kyɩna Galile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Amaa Yesu mu‐supu ana ba maa lɩɩ kyʋn kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ, mʋ gbaa mʋ kpee nɩɩ ɔ man lɛɛ mʋ n‐yɩɩ ifuli.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ mʋ Gyiwu abɩlɩsa mʋ bɛɛ kɩɩ bee biti mʋ, yɛgɛ bɛɛ taasɛ asa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ ɔnyɩn maŋa bʋ?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Sakyɔ mʋ tɔ asa damantɛ bee muni abaa asɛ lɩɩ mʋ sʋ. Akʋ ba yɛ, “Ɔ gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa.” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ, “Ɛɛ pɩna asa nɩn.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Amaa ɔkʋ man taalɛ lɩɩ ifuli tɔwɛ Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn, lɩɩ fɛɛ ba maa sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa mʋ sʋ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ba maa waa kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ naa fʋʋ nsana mʋ, Yesu kpee Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ asɩn.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Mʋ kɩkaapʋ mʋ i kyinkyin Gyiwu abɩlɩsa mʋ, nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ man bɩɩla nɩɩ ɔ nyɛ falɛ kinyi?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Mɛ kɩkaapʋ mʋ man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ lɛɛ. Ɩ lɩɩ ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ nɩn.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ waa Ɩbwaarɛ kebiti mʋ, ee biti ɔ bu fɛɛ mɛ kɩkaapʋ mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, abɛɛ n tɔwɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩn.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ɔmʋ nɩɩ ɛɛ tɔwɛ mʋ gbaa‐gbaa mʋ ɔlʋn sʋ mʋ, ɩɩ waa kanɩn nɩn ee biti bʋnyaa ɛɛ sa mʋ n‐yɩɩ. Amaa ɔmʋ nɩɩ ee biti bʋnyaa ɛɛ sa ɔmʋ nɩɩ o sun mʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin wuya, nɩɩ antɩŋɛsa kʋ ɩ man bʋ mʋ tɔ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosesi man sa fanɛ nbara mʋ? Amaa fanɛ ɔkʋ man buu nbara mʋ. Mɩnɛ waa nɩɩ fen biti fan mɔɔ mɛ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nɩɩ sakyɔ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nbwɩɩ libi ba bʋ fʋ tɔ. Anɩmʋ ana ii biti fʋ kɩmɔɔ?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N maa waa adangana kʋlʋn kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, nɩɩ ɩmʋ i kyinkyin fanɛ falɛ.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Mosesi sa fanɛ oduu kɩtɩn nbara, yɛgɛ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ fɛn tɩn kebii oduu. Kesintin tɔ mʋ nbara mʋ man lɩɩ Mosesi asɛ, amaa ɩ lɩɩ anɛ naana ana asɛ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nɩɩ fan maa tɩn kebii oduu kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, kɛ i mee nyita Mosesi nbara mʋ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ n kyɛ nyɩmɩsa laalaamuu kakɛ fʋʋtɛsa akɛ nɩɩ fɛn nyɛ agbʋ waa mɛ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Fan man kɩɩ nyɩmɩsa awaasa kɛ fan bun mʋ kʋpwɛ, amaa fan kɩɩ asɩn mʋ tɔ danbɩrasa pɔyɩ kɛ fan bun kʋpwɛ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Nɩɩ Gyerusalem asa akʋ ba piili bɛɛ taasɛ yɛ, “Man gyɛ ɔnyɩn nɩmʋ nɩɩ bee biti mʋ yɛ ba mɔɔ mʋ?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Fan kɩɩ, mʋ ɩ yɩlɛ asa tɔ ɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ tɔwɛ mʋ sɛhn. Abɛɛ abɩlɩsa mʋ ba bɩɩ nɩn fɛɛ mʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ɔnyɩn nɩmʋ bɩrɛ an nyi katɩn mʋ nu ɔ lɩɩ. Amaa Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kan ba mʋ, ɔkʋ mɛɛ yɛ ɔ bɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu maa san ɔ bʋ Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala tɔ ɛɛ kaapʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ kenken yɛ, “Kesintin, fan nyi mɛ, nɩɩ fan nyi katɩn mʋ nɩɩ n lɩɩ. Man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n ba nfɩɩ, amaa ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ gyɛ kesintin wuya nɩɩ fanɛɛ fanɛ fan man nyi mʋ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Amaa mɛɛ mɛ n nyi mʋ, lɩɩ fɛɛ n lɩɩ mʋ asɛ, nɩɩ mʋ i sun mɛ.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Kanɩn sʋ ba biti yɛ ba kɩtaa mʋ, amaa ɔkʋ man taa mʋ kɩbaa mata mʋ, lɩɩ fɛɛ mʋ saŋa man pɩɩta fʋʋ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɩmʋ kpini gbaa mʋ asa gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ gyii sakyɔ mʋ tɔ. Nɩɩ bɛɛ taasɛ yɛ, “Nɩɩ Krisito, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kan ba mʋ, ee biti ɔ taalɛ waa asɩn kyinkyinsa ɔ kyɔ ɩmʋ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ waa falɛ?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Farasii abi mʋ ba nu sakyɔ mʋ ba maa muni falɛ asɩn lɩɩ mʋ sʋ. Nɩɩ ba maa Oseepu bɩlɩsa mʋ ba sun Kabwaarɛ‐sunkpa obu lala akɩɩsʋpʋ yɛ ba naa kɩtaa mʋ ba.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N mɛɛ yɛ n bɩla n kyɩna fanɛ asɛ kyɛɛrɛɛ, kɛ n bwii kpee ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Fen biti fan kɩɩ biti mɛ amaa fan mɛɛ yɛ fan wu mɛ, nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ, fan mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ bɛɛ taasɛ abaa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ kanyɩn nɩmʋ ii biti o kpee nɩɩ a man bɩla yɛ a wu mʋ? Ee biti o kpee Giriki abi tɔ, katɩn mʋ nɩɩ anɛ asa ba yaasɛ loo, kɛ ɔ naa kaapʋ Giriki abi mʋ abɛɛ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Maa tɔwɛ yɛ, ‘Fen biti fan biti mɛ amaa fan mɛɛ yɛ fan wu mɛ, nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ n bʋ mʋ fan mɛɛ taalɛ ba tʋtɔ mʋ’ mɩnɛ nɩɩ ɛɛ kaapʋ?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Nɩɩ kakɛ laalaalʋwɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ kakɛ kparɛ kensi‐gyii mʋ tɔ mʋ, Yesu kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ kenken yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ bʋlɩfɔ kan ɔ sʋ mʋ mʋ, ɔ ba mɛ asɛ ba nuu nkyu.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ gyii mʋ, nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa mʋ ii biti ɩ baa ɩ lɩɩ mʋ tɔ ɩɩ kyʋn fɛɛ ɔbʋn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ mʋ.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Nkyu mʋ nɩɩ ɩɩ sa nkpa asɩn mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ nfɩɩ mʋ, yɩlɛ sa Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ, bee biti ba ba nyɛ. Saŋa maŋa tɔ mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ man pɩɩ ba, lɩɩ fɛɛ Yesu bʋnyaa man pɩɩta lɩɩ ifuli.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Sakyɔ mʋ ba maa nu maa tɔwɛ falɛ asɩn mʋ, bamʋ akʋ ba tɔwɛ yɛ, “Kesintin tɔ, ɔnyɩn nɩmʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Akʋ ba yɛ, “Mʋ ɩ gyɛ Krisito mʋ.” Nɩɩ akʋ mɔɔ ba taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ Krisito ii biti ɔ lɩɩ Galile?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ Krisito ii biti ɔ lɩɩ Owura Dawidi kanan tɔ, kɛ ba kʋʋgɛ mʋ Betilehem kadɛ tɔ katɩn mʋ nɩɩ Owura Dawidi daa kyɩna mʋ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Lɩɩ kanɩn sʋ nbarɩgɛ tɔ ɩ ba sakyɔ mʋ tɔ lɩɩ Yesu sʋ.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Nɩɩ bamʋ akʋ bee biti ba kɩtaa mʋ, amaa ɔkʋ man taa kɩbaa mata mʋ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Nɩɩ Kabwaarɛ‐sunkpa akɩɩsʋpʋ mʋ ba bwii kpee Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ Farasii abi mʋ asɛ, nɩɩ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ waa nɩɩ fan man kɩtaa mʋ ba?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nɩɩ akɩɩsʋpʋ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nyɩmɩsa kʋ man pɩɩta tɔwɛ asɩn fɛɛ ɔnyɩn nɩmʋ.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nɩɩ Farasii abi mʋ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ sʋ ɔ bɩla pɩna fanɛ gbaa fanɛ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Fan wu kadɛ nɩmʋ tɔ abɩlɩsa abɛɛ Farasii abi mʋ tɔ ɔkʋ maa kɔɔlɛ mʋ gyii? Ayee!
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Amaa sakyɔ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ bɩrɛ ba man nyi Mosesi nbara mʋ, ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ nnɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɩla ii biti ɩ ba bamʋ sʋ.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemusi mʋ nɩɩ ɔ wʋla ba Yesu asɛ kakaakʋ, nɩɩ ɔ gyɛ bamʋ abɩlɩsa mʋ tɔ ɔkʋ mʋ, taasɛ bamʋ yɛ,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Anɛ nbara ɩɩ sa ɔkpa fɛɛ a taalɛ bun nyɩmɩsa kʋpwɛ yɛgɛ a man nu mʋ kɔnɔ tɔ asɩn wu kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ngbaa fʋ, fʋ lɩɩ Galile nɩn? Kɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ danbɩrasa, fii biti fu wu fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋ man lɩɩ Galile.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 [Nɩɩ ba kʋsʋ ngyaŋɛ mʋ tɔ, nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ kpee mʋ ayɛ.]
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.